Opus · 穆太奈比

穆泰奈比诗选


自我赞颂

Wa-fi al-sara'i khayrun wa-fi al-qarāri matālu
Man fa-himi fahimtu wa-man lā fa-qad jahiltu

在疾驰中也有好处,在定居中也有学问——
但懂得的人懂了,不懂的人依旧无知。

Anā alladhī nazara al-a'mā li-dalīlihi
Wa-anā alladhī atā al-kalāma minhū al-jazīlu

我就是那个让盲人看见他道路的人,
我就是那个话语从他口中如泉涌的人。

注释:穆泰奈比以极度自信甚至傲慢的自我赞颂闻名——这在阿拉伯古典诗中是 qasida(颂诗)传统的标准组成部分,但穆泰奈比把它推到了前所未有的高度。他的"自我"几乎是一种宗教——他相信自己与众不同、超越时代。

论命运

Idhā arāda al-nāsu an yuhyaw dhātahum
Fa-la-ya'ti wa-l-ajālu mā shā'a yaf'alū

当人们想要延续自己的生命时,
命运想做什么是无法阻挡的。

Wa-lā yahinna al-mar'u fī kulli hālatin
Wa-lā yurammimu al-darru kulla-mā yaksiru

人不会在每一种境况下都软弱,
灾难也不是每次都能打碎它可以打碎的东西

论剑与笔

Sayfun al-sultāni man waliya hayfuhu
Wa-qalamun minhu bi-kulli amrin yajūzu

苏丹的剑——谁得到它,谁就怕它的刃,
而他的笔——万事都可以被它批准。

Al-khaylu wa-l-laylu wa-l-baydā'u ta'rifunī
Wa-s-sayfu wa-r-rumhu wa-qirtāsu wa-qalamu

骏马、黑夜、荒漠认识我,
剑、矛、纸张、笔也认识我。

注释:这是穆泰奈比最有名的诗句之一——"骏马、黑夜、荒漠认识我"——他以战争和写作两种方式经受了世界,并且都达到了巅峰。这句诗被刻在阿拉伯世界无数的地方——从学校到军营到咖啡馆。

流亡

Man sāra fī al-arḍi yawman fī ṭalabi al-sarābī
Ḥattā idhā mā ra'ā fī al-manāzili ābā

在地球上行走的人,追寻着幻影,
直到——当他终于看到了住所——他已经回不去了。

Bikā'uka ayuhā al-sayfu laysa yujdī
Fa-idhā ra'ayta nubūwata al-sayfi fā-jidī

你的哭泣——哦剑——是徒劳的,
如果你看到剑的预言,那就去找吧。


导读

穆泰奈比(Al-Mutanabbī, 915-965),本名艾哈迈德·伊本·侯赛因,是阿拉伯古典诗歌的最高峰——他的名字意为"自封先知者"(声称自己是先知的人),因为他年轻时确实参加过一次以宗教为名的起义。

穆泰奈比一生游走于阿拔斯王朝各地诸侯的宫廷之间——阿勒颇的赛义夫·道莱(Sayf al-Dawla)、埃及的卡富尔(Kafur)——以颂诗换取赞助。他既是宫廷诗人,又始终保持着一种桀骜不驯的独立性——他赞颂赞助人,但同时也在诗中暗示:我比你伟大,你只是运气好。

穆泰奈比的诗歌以语言的极致精炼、意象的独创性、和思想的深刻性著称。他被认为是阿拉伯语修辞的"天花板"——至今阿拉伯语教科书仍以他的诗作为语法和修辞的范例。阿拉伯世界有一句俗语:"如果你能读穆泰奈比,你就不需要读任何人。"

← 回到 穆太奈比作家页