1. 献诗给内波斯 / To Cornelius Nepos (Carmen 1)
原文 / Latin text
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas.
Iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis,
doctis, Iuppiter, et laboriosis.
Quare habe tibi quidquid hoc libelli
qualecumque; quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
To whom am I to give my pretty new book, just polished with dry pumice-stone?
To you, Cornelius, for you were ever wont to think my trifles of some account,
even in those days when you, alone of Italians, dared to unfold
the history of every age in three sheets—learned sheets, by Jupiter, and full of labour.
Take therefore this little book, such as it is, and of what value soever;
and may it, O virgin Patroness, remain for many a generation yet to come.
文脉新中译
这本新颖雅致的小书,
刚用干燥的浮石打磨润饰,
我该把它献给谁?
内波斯啊,献给你:因为你总是
把我的这些小玩意看作有分量的心血。
在那些日子,当意气风发的你,
敢于在三卷历史中独力展开
意大利人未曾写尽的万古沧桑——
那是多么博学而呕心沥血的巨著,天哪!
因此,请收下这本小书,无论它是什么,
无论它价值几何;噢,守护神缪斯啊,
愿它能超越一代人的光阴,万古流芳。
2. 致莱斯比娅的麻雀 / To Lesbia's Sparrow (Carmen 2)
原文 / Latin text
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
Sparrow, my girl's darling, with whom she is wont to play,
whom to hold in her lap, to whose eager onset to offer her finger-tip,
and to provoke his sharp pecks; when the bright lady of my desire
is minded to play some sweet game, to find a little solace for her pain,
that (as I believe) her heavy passion may find rest—
would that I could play with thee as she does,
and lighten the gloomy cares of my heart!
文脉新中译
麻雀啊,我姑娘的心爱宝贝,
她习惯与你嬉戏,将你搂入怀中,
当你飞扑过来时,向你伸出指尖,
故意逗弄你锐利的轻啄。
当我光彩夺目的所爱之人,
想要玩些甜美的小把戏,
以此慰藉她的痛苦——
我相信,这能抚平她心头的烈火。
要是能和你一样与它玩耍,
该有多好,以此驱散我心头沉重的阴郁!
3. 悼麻雀之死 / Mourning the Sparrow (Carmen 3)
原文 / Latin text
Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
Nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! O miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
Mourn, ye Loves and Cupids, and all men of tuneful soul!
My girl's sparrow is dead, the sparrow, my girl's darling,
whom she loved more than her own eyes; for he was sweet as honey,
and knew his mistress as well as a girl knows her own mother,
nor did he ever stir from her lap, but hopping now this way, now that,
piped ever to his mistress alone. Now he goes along the darksome road
thither, whence they say no one returns. Out upon you, evil shadows
of Orcus, that devour all pretty things: so pretty a sparrow have you
taken from me. Oh, sad deed! Oh, poor little sparrow!
Now by your doing my girl's eyes are heavy and red with weeping.
文脉新中译
哀悼吧,噢,爱神与丘比特们,
以及世间所有柔情蜜意的人!
我姑娘的麻雀死了,
那只麻雀,我姑娘的心爱宝贝,
她爱它甚至超过了自己的眼睛。
因为它如蜜般甜美,了解它的女主人
就像小姑娘了解自己的母亲。
它从不离开她的膝头,
而是在这儿跳跳,在那儿蹦蹦,
只对着它的女主人一人唧唧喳喳啼鸣。
如今,它正沿着那条阴暗的道路,
走向那个据说无人能生还的幽冥。
该死的,冥府里邪恶的黑暗啊,
你们吞噬了世间一切美丽之物:
竟把如此美丽的麻雀从我身边夺走。
噢,悲惨的事!噢,可怜的麻雀!
正是因为你的离去,我姑娘的眼睛
因哭泣而红肿。
5. 让我们生活和相爱 / Let Us Live and Love (Carmen 5)
原文 / Latin text
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
Let us live, my Lesbia, and let us love,
and count all the mutterings of stern old men as a single penny.
Suns may set and rise again; for us, when once our brief light is set,
there is one perpetual night to be slept through.
Give me a thousand kisses, then a hundred, then another thousand,
then a second hundred, then yet another thousand, then a hundred.
Then, when we have made up many thousands, we will confuse the reckoning,
so that we may not know the total, and that no evil eye may bewitch us,
knowing that our kisses are so many.
文脉新中译
让我们生活吧,我的莱斯比娅,让我们相爱,
将那些古板老人的所有流言蜚语,
视作不值一文的微末。
太阳沉下去,还能再度升起;
而对我们来说,一旦短暂的光芒熄灭,
便只有无尽的长夜,在沉睡中度过。
给我一千个吻,然后是一百个,
然后再来一千个,然后再来第二百个,
然后再来一千个,然后又是一百个。
然后,当我们亲了成千上万次,
我们就把计数打乱,让我们自己也糊涂,
免得有心怀叵测的恶人阻碍,
当他得知我们吻了如此多次。
7. 吻的数量 / You Ask How Many Kisses (Carmen 7)
原文 / Latin text
Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
Quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
You ask me, Lesbia, how many of your kissings would be enough
and more for me. As great as the number of the Libyan sand
that lies at silphium-bearing Cyrene, between the oracle of sultry Jupiter
and the sacred tomb of ancient Battus; or as many as the stars
that in the silence of night watch the stolen loves of mortals—
so many kisses to kiss you is enough and more for mad Catullus;
kisses which neither the curious can count up,
nor an evil tongue bewitch.
文脉新中译
你问我,莱斯比娅,要多少个你的吻,
对我来说才算足够甚至多余。
就像那长满罗盘草的基雷尼,
利比亚沙漠里那一粒粒黄沙的数目——
它横跨在烈日炎炎的朱庇特神谕所,
与古老巴图斯的圣墓之间;
又像在寂静的夜里,那无数的繁星,
俯瞰着凡人偷欢的幽会:
亲吻如此多次,
才够你那疯狂的卡图卢斯满足,
这数量既让好奇的窥探者数不清,
也让恶毒的舌头无法施加诅咒。
8. 可怜的卡图卢斯,不要再犯傻 / Poor Catullus, Stop Your Fooling (Carmen 8)
原文 / Latin text
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non vult: tu quoque inpotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
Quis nunc te adibit? cui videberis bella?
Quem nunc amabis? cuius esse diceris?
Quem basiabis? cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
Wretched Catullus, cease to play the fool,
and what you see is lost, admit is lost.
Once the suns shone bright for you, when you used to go
whither your girl led, she who was loved by us as no other shall ever be loved.
There those many pleasant things were done which you desired
and the girl did not refuse. Truly the suns shone bright for you.
Now she desires no more; do you too, weakling, cease to desire;
do not chase her who flees, nor live in misery,
but with resolved mind endure, stand firm. Farewell, girl!
Catullus stands firm; he will not seek you, nor ask you against your will.
But you will grieve when you are not asked at all.
Wretch, out upon you! What life is left for you? Who will come to you now?
To whom will you seem beautiful? Whom will you love now?
Whose will you be said to be? Whom will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, be resolved and stand firm.
文脉新中译
可怜的卡图卢斯,不要再犯傻,
看到已逝去的东西,就承认失去吧。
往昔的太阳曾为你明媚照耀,
那时你总是跟着姑娘的脚步走,
她曾被我深爱,超过任何女子。
在那儿,无数快活的趣事曾发生,
那是你所渴望的,而姑娘也没有拒绝,
往昔的太阳确实明媚照耀。
如今她已拒绝:那么软弱的你也别再强求,
不要去追逐那逃跑的人,不要活在痛苦中,
而要以坚定的意志,忍耐,挺住。
再见,姑娘!卡图卢斯已经挺住,
他不会再寻你,也不会在违背你意愿时求你。
但你会后悔,当再没有人祈求你。
可怜的人,悲哀啊,你还有什么生活?
如今谁还会靠近你?谁还会觉得你美?
你现在会爱谁?你会说自己是谁的?
你会去吻谁?去咬谁的嘴唇?
但你,卡图卢斯,要下定决心,挺住。
11. 给富里乌斯与奥雷里乌斯 / To Furius and Aurelius (Carmen 11)
原文 / Latin text
Furi et Aureli, comites Catulli,
sive in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoa
tunditur unda,
sive in Hyrcanos Arabasve molles,
seu Sacas sagittiferosve Parthos,
sive quae septemgeminus colorat
aequora Nilus,
sive trans altas gradietur Alpes,
Caesaris visens monimenta magni,
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-
mosque Britannos,
omnia haec, quaecumque feret voluntas
caelitum, temptare simul parati,
pauca nuntiate meae puellae
non bona dicta.
Cum suis vivat valeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans vere, sed identidem omnium
ilia rumpens;
nec meum respectet, ut ante, amorem,
qui illius culpa cecidit velut prati
ultimi flos, praetereunte postquam
tactus aratro est.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
Furius and Aurelius, who will journey with Catullus,
whether he penetrates to the furthest Indies, where the shore is beaten
by the far-resounding eastern wave; or among the Hyrcanians and the soft Arabs,
or the Sacae and arrow-bearing Parthians, or those plains which the sevenfold Nile dyes;
or whether he climbs across the high Alps, to view the monuments of great Caesar,
the Gallic Rhine, and the dreadful Britons at the world's end—
ye who are ready to face all these things together,
whatever the will of the gods shall bring, carry a few words to my girl, no kind words:
Let her live and be strong with her paramours, three hundred of whom she holds
at once in her embrace, loving none truly, but again and again breaking the strength
of them all; nor let her look back for my love as of old, which by her fault
has fallen like a flower on the meadow's edge, after it has been touched
by the passing plough.
文脉新中译
富里乌斯与奥雷里乌斯,卡图卢斯的伙伴,
无论他是深入到极东的印度,
那儿的海岸正被远方轰鸣的东海
波涛拍击;
还是深入到希尔卡尼亚或温和的阿拉伯,
或是萨卡人与佩箭的帕提亚人的疆域,
或是七股河流染上色彩的
尼罗河平原;
无论他是跨越雄伟的阿尔卑斯山,
去瞻仰伟大凯撒的纪念碑——
高卢的莱茵河,狂暴的海洋,以及
世界尽头的卑不列颠人;
你们已准备好与我一同去面对这一切,
无论诸神的意志将带来什么,
请带去给我的姑娘几句话,
不是什么好话:
让她与她的情人们活下去、强健下去吧,
她同时将三百个情人搂入怀中,
不曾真心爱过一个,而是不断地
榨干所有人的精气;
让她不要再像以前那样指望我的爱——
它已因为她的过错而夭折,
就像草地边缘的那朵小花,
被驶过的犁头轻轻碰了一下。
51. 致莱斯比娅 / To Lesbia (after Sappho 31) (Carmen 51)
原文 / Latin text
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otio et reges prius et beatas
perdidit urbes.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
That man seems to me to be equal to a god; he, if it may be,
seems to surpass the gods, who sitting opposite you again and again
watches you and hears you sweetly laughing; which strips wretched me of all my senses:
for as soon as I look upon you, Lesbia, no voice remains within my mouth,
but my tongue is numbed, a subtle flame spreads through my limbs,
my ears ring with their own sound, my eyes are covered with twofold night.
Leisure, Catullus, is troublesome to you; in leisure you exult and run riot;
leisure has destroyed ere now both kings and prosperous cities.
文脉新中译
在我看来,那个人似乎与神等同;
如果可以的话,他甚至超越了神明,
能够坐在你对面,一次又一次地
凝视着你,倾听着你
甜美的笑声,这让可怜的我
瞬间丧失了所有感官:因为一旦我
看着你,莱斯比娅,我的喉咙里
便发不出任何声音,
舌头变得僵直,一股细微的火焰
流遍我的四肢,双耳轰鸣着
自己隆隆的声响,双眼被双重的
夜色所笼罩。
闲暇,卡图卢斯,对你来说是件祸事:
你在闲暇中放浪形骸、难以自拔:
闲暇曾毁灭过往昔的君王,
也毁灭过富庶的城邦。
70. 女人的誓言 / A Woman's Promise (Carmen 70)
原文 / Latin text
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
My woman says that she would rather marry no one than me,
not even if Jupiter himself should woo her.
She says so: but what a woman says to her eager lover
should be written on the wind and running water.
文脉新中译
我的女人说,她宁可不嫁给任何人也不愿嫁给我,
即使朱庇特神明亲自向她求婚。
她这么说:但一个女人对她热切的情人说的话,
应当被写在风中,写在奔流的水里。
85. 我恨又爱 / Odi et amo (Carmen 85)
原文 / Latin text
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask.
I know not, but I feel it happen, and I am in torment.
文脉新中译
我恨又爱。你或许会问我为何如此。
我不知道,但我感到它正在发生,我正在受尽折磨。
101. 拜谒亡兄之墓 / On His Brother's Death (Carmen 101)
原文 / Latin text
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
Heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
公版英译 (Leonard C. Smithers 1894)
Borne through many nations and over many seas,
I come, my brother, for these sad funeral rites,
that I may pay you the last tribute of death, and speak in vain to your silent ashes;
since fortune has taken you yourself from me—alas, poor brother, taken from me undeservedly.
Now nevertheless receive these things, which by the ancient custom of our ancestors
are handed down as a sad tribute for the dead, dripping with a brother's tears,
and forever, brother, hail and farewell.
文脉新中译
越过许多邦国,渡过许多海洋,
我来到这里,兄弟,为了这悲哀的葬礼,
献给你死亡的最后祭礼,
徒劳地对着你无言的骨灰呼唤。
既然命运已经将你本人从我身边夺走——
哀哉,可怜的兄弟,你被无情地夺去——
然而现在,按照我们祖先的古老习俗,
这些作为葬礼上悲伤祭品而呈献之物,
请收下吧,它们浸透了兄弟的眼泪,
并且永远,兄弟,再见,永别了。