Opus · 赫西俄德

神谱

Θεογονία (Theogony)
约公元前 700 · 神谱诗

希腊原文

希腊原文 1–25

  1. Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθʼ ἀείδειν,
  2. αἵθʼ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε
  3. καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσʼ ἁπαλοῖσιν
  4. ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος.
  5. καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
  6. ἢ Ἵππου κρήνης ἢ Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
  7. ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο
  8. καλούς, ἱμερόεντας· ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν.
  9. ἔνθεν ἀπορνύμεναι, κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῇ,
  10. ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,
  11. ὑμνεῦσαι Δία τʼ αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην
  12. Ἀργεΐην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν,
  13. κούρην τʼ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην
  14. Φοῖβόν τʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν
  15. ἠδὲ Ποσειδάωνα γεήοχον, ἐννοσίγαιον,
  16. καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τʼ Ἀφροδίτην
  17. Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην
  18. Λητώ τʼ Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην
  19. Ἠῶ τʼ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
  20. Γαῖάν τʼ Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν
  21. ἄλλων τʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων.
  22. αἵ νύ ποθʼ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν,
  23. ἄρνας ποιμαίνονθʼ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο.
  24. τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον,
  25. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·

希腊原文 26–50

  1. ποιμένες ἄγραυλοι, κάκʼ ἐλέγχεα, γαστέρες
    οἶον,
  2. ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
  3. ἴδμεν δʼ, εὖτʼ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.
  4. ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι·
  5. καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
  6. δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
  7. θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα.
  8. καί μʼ ἐκέλονθʼ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων,
  9. σφᾶς δʼ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν.
  10. ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;
  11. τύνη, Μουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διὶ πατρὶ
  12. ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου,
  13. εἰρεῦσαι τά τʼ ἐόντα τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα,
  14. φωνῇ ὁμηρεῦσαι· τῶν δʼ ἀκάματος ῥέει αὐδὴ
  15. ἐκ στομάτων ἡδεῖα· γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς
  16. Ζηνὸς ἐριγδούποιο θεᾶν ὀπὶ λειριοέσσῃ
  17. σκιδναμένῃ· ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου
  18. δώματά τʼ ἀθανάτων. αἳ δʼ ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι
  19. θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ
  20. ἐξ ἀρχῆς, οὓς Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτεν,
  21. οἵ τʼ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων.
  22. δεύτερον αὖτε Ζῆνα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
  23. ἀρχόμεναί θʼ ὑμνεῦσι καὶ ἐκλήγουσαι ἀοιδῆς,
  24. ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κράτεί τε μέγιστος.
  25. αὖτις δʼ ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων

希腊原文 51–75

  1. ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου
  2. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
  3. τὰς ἐν Πιερίῃ Κρονίδῃ τέκε πατρὶ μιγεῖσα
  4. Μνημοσύνη, γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος μεδέουσα,
  5. λησμοσύνην τε κακῶν ἄμπαυμά τε μερμηράων.
  6. ἐννέα γάρ οἱ νυκτὸς ἐμίσγετο μητίετα Ζεὺς
  7. νόσφιν ἀπʼ ἀθανάτων ἱερὸν λέχος εἰσαναβαίνων·
  8. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δʼ ἔτραπον ὧραι
  9. μηνῶν φθινόντων, περὶ δʼ ἤματα πόλλʼ ἐτελέσθη,
  10. ἣ δʼ ἔτεκʼ ἐννέα κούρας ὁμόφρονας, ᾗσιν ἀοιδὴ
  11. μέμβλεται ἐν στήθεσσιν, ἀκηδέα θυμὸν ἐχούσαις,
  12. τυτθὸν ἀπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς νιφόεντος Ὀλύμπου.
  13. ἔνθα σφιν λιπαροί τε χοροὶ καὶ δώματα καλά.
  14. πὰρ δʼ αὐτῇς Χάριτές τε καὶ Ἵμερος οἰκίʼ ἔχουσιν
  15. ἐν θαλίῃς· ἐρατὴν δὲ διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι
  16. μέλπονται πάντων τε νόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ
  17. ἀθανάτων κλείουσιν, ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι.
  18. αἳ τότʼ ἴσαν πρὸς Ὄλυμπον ἀγαλλόμεναι ὀπὶ καλῇ,
  19. ἀμβροσίῃ μολπῇ· περὶ δʼ ἴαχε γαῖα μέλαινα
  20. ὑμνεύσαις, ἐρατὸς δὲ ποδῶν ὕπο δοῦπος ὀρώρει
  21. νισσομένων πατέρʼ εἰς ὅν· ὃ δʼ οὐρανῷ ἐμβασιλεύει,
  22. αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνόν,
  23. κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον· εὖ δὲ ἕκαστα
  24. ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς.
  25. ταῦτʼ ἄρα Μοῦσαι ἄειδον, Ὀλύμπια δώματʼ
    ἔχουσαι,

希腊原文 76–100

  1. ἐννέα θυγατέρες μεγάλου Διὸς ἐκγεγαυῖαι,
  2. Κλειώ τʼ Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομένη τε
  3. Τερψιχόρη τʼ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τʼ Οὐρανίη τε
  4. Καλλιόπη θʼ· ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.
  5. ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.
  6. ὅν τινα τιμήσωσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
  7. γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων,
  8. τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην,
  9. τοῦ δʼ ἔπεʼ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα· οἱ δέ τε λαοὶ
  10. πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας
  11. ἰθείῃσι δίκῃσιν· ὃ δʼ ἀσφαλέως ἀγορεύων
  12. αἶψά κε καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσεν·
  13. τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς
  14. βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι
  15. ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν.
  16. ἐρχόμενον δʼ ἀνʼ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται
  17. αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν·
  18. τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν.
  19. ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
  20. ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,
  21. ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δʼ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι
  22. φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
  23. εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ
  24. ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
  25. Μουσάων θεράπων κλέεα προτέρων ἀνθρώπων

希腊原文 101–125

  1. ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
  2. αἶψʼ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
  3. μέμνηται· ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.
  4. χαίρετε, τέκνα Διός, δότε δʼ ἱμερόεσσαν
    ἀοιδήν.
  5. κλείετε δʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,
  6. οἳ Γῆς τʼ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
  7. Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θʼ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος.
  8. εἴπατε δʼ, ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο
  9. καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος, οἴδματι θυίων,
  10. ἄστρα τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν
  11. οἵ τʼ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων
  12. ὥς τʼ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο
  13. ἠδὲ καὶ ὡς τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον.
  14. ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι, Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι
  15. ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθʼ, ὅ τι πρῶτον γένετʼ αὐτῶν.
  16. ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετʼ, αὐτὰρ ἔπειτα
  17. Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
  18. ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
  19. Τάρταρά τʼ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,
  20. ἠδʼ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,
  21. λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων
  22. δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
  23. ἐκ Χάεος δʼ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο·
  24. Νυκτὸς δʼ αὖτʼ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,
  25. οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.

希腊原文 126–150

  1. Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ
  2. Οὐρανὸν ἀστερόενθʼ, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,
  3. ὄφρʼ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.
  4. γείνατο δʼ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους,
  5. Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀνʼ οὔρεα βησσήεντα.
  6. ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον,
  7. Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα
  8. Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,
  9. Κοῖόν τε Κρῖόν θʼ Ὑπερίονά τʼ Ἰαπετόν τε
  10. Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε
  11. Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τʼ ἐρατεινήν.
  12. τοὺς δὲ μέθʼ ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
  13. δεινότατος παίδων· θαλερὸν δʼ ἤχθηρε τοκῆα.
  14. γείνατο δʼ αὖ Κύκλωπας ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντας,
  15. Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον,
  16. οἳ Ζηνὶ βροντήν τε δόσαν τεῦξάν τε κεραυνόν.
  17. οἳ δή τοι τὰ μὲν ἄλλα θεοῖς ἐναλίγκιοι ἦσαν,
  18. μοῦνος δʼ ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ.
  19. Κύκλωπες δʼ ὄνομʼ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρα σφέων
  20. κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ·
  21. ἰσχὺς δʼ ἠδὲ βίη καὶ μηχαναὶ ἦσαν ἐπʼ ἔργοις.
  22. ἄλλοι δʼ αὖ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο
  23. τρεῖς παῖδες μεγάλοι τε καὶ ὄβριμοι, οὐκ ὀνομαστοί,
  24. Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης θʼ, ὑπερήφανα τέκνα.
  25. τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπʼ ὤμων ἀίσσοντο,

希腊原文 151–175

  1. ἄπλαστοι, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
  2. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν·
  3. ἰσχὺς δʼ ἄπλητος κρατερὴ μεγάλῳ ἐπὶ εἴδει.
  4. ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο,
  5. δεινότατοι παίδων, σφετέρῳ δʼ ἤχθοντο τοκῆι
  6. ἐξ ἀρχῆς· καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο,
  7. πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε,
  8. Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δʼ ἐπετέρπετο ἔργῳ
  9. Οὐρανός. ἣ δʼ ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη
  10. στεινομένη· δολίην δὲ κακήν τʼ ἐφράσσατο τέχνην.
  11. αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος
  12. τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν·
  13. εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ·
  14. παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κʼ
    ἐθέλητε
  15. πείθεσθαι, πατρός κε κακὴν τισαίμεθα λώβην
  16. ὑμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.
  17. ὣς φάτο· τοὺς δʼ ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ
    τις αὐτῶν
  18. φθέγξατο. θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης
  19. ἂψ αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν·
  20. μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γʼ ὑποσχόμενος
    τελέσαιμι
  21. ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω
  22. ἡμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.
  23. ὣς φάτο· γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη·
  24. εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ· ἐνέθηκε δὲ χερσὶν
  25. ἅρπην καρχαρόδοντα· δόλον δʼ ὑπεθήκατο πάντα.

希腊原文 176–200

  1. ἦλθε δὲ νύκτʼ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ
    Γαίῃ
  2. ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο καί ῥʼ ἐτανύσθη
  3. πάντη· ὃ δʼ ἐκ λοχέοιο πάις ὠρέξατο χειρὶ
  4. σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην
  5. μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δʼ ἀπὸ μήδεα πατρὸς
  6. ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δʼ ἔρριψε φέρεσθαι
  7. ἐξοπίσω· τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός·
  8. ὅσσαι γὰρ ῥαθάμιγγες ἀπέσσυθεν αἱματόεσσαι,
  9. πάσας δέξατο Γαῖα· περιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν
  10. γείνατʼ Ἐρινῦς τε κρατερὰς μεγάλους τε Γίγαντας,
  11. τεύχεσι λαμπομένους, δολίχʼ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας,
  12. Νύμφας θʼ ἃς Μελίας καλέουσʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν.
  13. μήδεα δʼ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι
  14. κάββαλʼ ἀπʼ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
  15. ὣς φέρετʼ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς
  16. ἀφρὸς ἀπʼ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δʼ ἔνι κούρη
  17. ἐθρέφθη· πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν
  18. ἔπλητʼ, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον.
  19. ἐκ δʼ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη
  20. ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δʼ Ἀφροδίτην
  21. ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν
  22. κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκʼ ἐν ἀφρῷ
  23. θρέφθη· ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις·
  24. Κυπρογενέα δʼ, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ·
  25. ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη.

希腊原文 201–225

  1. τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς
  2. γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τʼ ἐς φῦλον ἰούσῃ.
  3. ταύτην δʼ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε
  4. μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι,
  5. παρθενίους τʼ ὀάρους μειδήματά τʼ ἐξαπάτας τε
  6. τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε.
  7. τοὺς δὲ πατὴρ Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκε
  8. παῖδας νεικείων μέγας Οὐρανός, οὓς τέκεν αὐτός·
  9. φάσκε δὲ τιταίνοντας ἀτασθαλίῃ μέγα ῥέξαι
  10. ἔργον, τοῖο δʼ ἔπειτα τίσιν μετόπισθεν ἔσεσθαι.
  11. νὺξ δʼ ἔτεκεν στυγερόν τε Μόρον καὶ Κῆρα
    μέλαιναν
  12. καὶ Θάνατον, τέκε δʼ Ὕπνον, ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων·
  13. δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν
  14. οὔ τινι κοιμηθεῖσα θεὰ τέκε Νὺξ ἐρεβεννή,
  15. Ἑσπερίδας θʼ, ᾗς μῆλα πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο
  16. χρύσεα καλὰ μέλουσι φέροντά τε δένδρεα καρπόν.
  17. καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους,
  18. Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε βροτοῖσι
  19. γεινομένοισι διδοῦσιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε,
  20. αἵτʼ ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν·
  21. οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο,
  22. πρίν γʼ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅς τις ἁμάρτῃ.
  23. τίκτε δὲ καὶ Νέμεσιν, πῆμα θνητοῖσι βροτοῖσι,
  24. Νὺξ ὀλοή· μετὰ τὴν δʼ Ἀπάτην τέκε καὶ Φιλότητα
  25. Γῆράς τʼ οὐλόμενον, καὶ Ἔριν τέκε καρτερόθυμον.

希腊原文 226–250

  1. αὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα
  2. Λήθην τε Λιμόν τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα
  3. Ὑσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τʼ Ἀνδροκτασίας τε
  4. Νείκεά τε ψευδέας τε Λόγους Ἀμφιλλογίας τε
  5. Δυσνομίην τʼ Ἄτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν,
  6. Ὅρκον θʼ, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους
  7. πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ.
  8. Νηρέα δʼ ἀψευδέα καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος,
  9. πρεσβύτατον παίδων· αὐτὰρ καλέουσι γέροντα,
  10. οὕνεκα νημερτής τε καὶ ἤπιος, οὐδὲ θεμιστέων
  11. λήθεται, ἀλλὰ δίκαια καὶ ἤπια δήνεα οἶδεν·
  12. αὖτις δʼ αὖ Θαύμαντα μέγαν καὶ ἀγήνορα Φόρκυν
  13. Γαίῃ μισγόμενος καὶ Κητὼ καλλιπάρῃον
  14. Εὐρυβίην τʼ ἀδάμαντος ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχουσαν.
  15. Νηρῆος δʼ ἐγένοντο μεγήρατα τέκνα θεάων
  16. πόντῳ ἐν ἀτρυγέτῳ καὶ Δωρίδος ἠυκόμοιο,
  17. κούρης Ὠκεανοῖο, τελήεντος ποταμοῖο,
  18. Πλωτώ τʼ Εὐκράντη τε Σαώ τʼ Ἀμφιτρίτη τε
  19. Εὐδώρη τε Θέτις τε Γαλήνη τε Γλαύκη τε
  20. Κυμοθόη Σπειώ τε Θόη θʼ Ἀλίη τʼ ἐρόεσσα
  21. Πασιθέη τʼ Ἐρατώ τε καὶ Εὐνίκη ῥοδόπηχυς
  22. καὶ Μελίτη χαρίεσσα καὶ Εὐλιμένη καὶ Ἀγαυὴ
  23. Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε
  24. Νησαίη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Πρωτομέδεια
  25. Δωρὶς καὶ Πανόπεια καὶ εὐειδὴς Γαλάτεια

希腊原文 251–275

  1. Ἱπποθόη τʼ ἐρόεσσα καὶ Ἱππονόη ῥοδόπηχυς
  2. Κυμοδόκη θʼ, ἣ κύματʼ ἐν ἠεροειδέι πόντῳ
  3. πνοιάς τε ζαέων ἀνέμων σὺν Κυματολήγῃ
  4. ῥεῖα πρηΰνει καὶ ἐυσφύρῳ Ἀμφιτρίτῃ,
  5. Κυμώ τʼ Ἠιόνη τε ἐυστέφανός θʼ Ἁλιμήδη
  6. Γλαυκονόμη τε φιλομμειδὴς καὶ Ποντοπόρεια
  7. Ληαγόρη τε καὶ Εὐαγόρη καὶ Λαομέδεια
  8. Πουλυνόη τε καὶ Αὐτονόη καὶ Λυσιάνασσα
  9. Εὐάρνη τε φυήν τʼ ἐρατὴ καὶ εἶδος ἄμωμος
  10. καὶ Ψαμάθη χαρίεσσα δέμας δίη τε Μενίππη
  11. Νησώ τʼ Εὐπόμπη τε Θεμιστώ τε Προνόη τε
  12. Νημερτής θʼ, ἣ πατρὸς ἔχει νόον ἀθανάτοιο.
  13. αὗται μὲν Νηρῆος ἀμύμονος ἐξεγένοντο
  14. κοῦραι πεντήκοντα, ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαι.
  15. Θαύμας δʼ Ὠκεανοῖο βαθυρρείταο θύγατρα
  16. ἠγάγετʼ Ἠλέκτρην· ἣ δʼ ὠκεῖαν τέκεν Ἶριν
  17. ἠυκόμους θʼ Ἁρπυίας Ἀελλώ τʼ Ὠκυπέτην τε,
  18. αἵ ῥʼ ἀνέμων πνοιῇσι καὶ οἰωνοῖς ἅμʼ ἕπονται
  19. ὠκείῃς πτερύγεσσι· μεταχρόνιαι γὰρ ἴαλλον.
  20. Φόρκυϊ δʼ αὖ Κητὼ Γραίας τέκε καλλιπαρῄους
  21. ἐκ γενετῆς πολιάς, τὰς δὴ Γραίας καλέουσιν
  22. ἀθάνατοί τε θεοὶ χαμαὶ ἐρχόμενοί τʼ ἄνθρωποι,
  23. Πεμφρηδώ τʼ ἐύπεπλον Ἐνυώ τε κροκόπεπλον,
  24. Γοργούς θʼ, αἳ ναίουσι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο
  25. ἐσχατιῇ πρὸς Νυκτός, ἵνʼ Ἑσπερίδες λιγύφωνοι,

希腊原文 276–300

  1. Σθεννώ τʼ Εὐρυάλη τε Μέδουσά τε λυγρὰ παθοῦσα.
  2. ἣ μὲν ἔην θνητή, αἳ δʼ ἀθάνατοι καὶ ἀγήρῳ,
  3. αἱ δύο· τῇ δὲ μιῇ παρελέξατο Κυανοχαίτης
  4. ἐν μαλακῷ λειμῶνι καὶ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν.
  5. τῆς δʼ ὅτε δὴ Περσεὺς κεφαλὴν ἀπεδειροτόμησεν,
  6. ἔκθορε Χρυσαωρ τε μέγας καὶ Πήγασος ἵππος.
  7. τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦεν, ὅτʼ Ὠκεανοῦ περὶ πηγὰς
  8. γένθʼ, ὃ δʼ ἄορ χρύσειον ἔχων μετὰ χερσὶ φίλῃσιν.
  9. χὠ μὲν ἀποπτάμενος προλιπὼν χθόνα, μητέρα μήλων,
  10. ἵκετʼ ἐς ἀθανάτους· Ζηνὸς δʼ ἐν δώμασι ναίει
  11. βροντήν τε στεροπήν τε φέρων Διὶ μητιόεντι.
  12. Χρυσάωρ δʼ ἔτεκεν τρικέφαλον Γηρυονῆα
  13. μιχθεὶς Καλλιρόῃ κούρῃ κλυτοῦ Ὠκεανοῖο.
  14. τὸν μὲν ἄρʼ ἐξενάριξε βίη Ἡρακληείη
  15. βουσὶ παρʼ εἰλιπόδεσσι περιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ
  16. ἤματι τῷ ὅτε περ βοῦς ἤλασεν εὐρυμετώπους
  17. Τίρυνθʼ εἰς ἱερὴν διαβὰς πόρον Ὠκεανοῖο
  18. Ὄρθον τε κτείνας καὶ βουκόλον Εὐρυτίωνα
  19. σταθμῷ ἐν ἠερόεντι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο.
  20. ἣ δʼ ἔτεκʼ ἄλλο πέλωρον ἀμήχανον, οὐδὲν
    ἐοικὸς
  21. θνητοῖς ἀνθρώποις οὐδʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
  22. σπῆι ἔνι γλαφυρῷ θείην κρατερόφρονʼ Ἔχιδναν,
  23. ἥμισυ μὲν νύμφην ἑλικώπιδα καλλιπάρῃον,
  24. ἥμισυ δʼ αὖτε πέλωρον ὄφιν δεινόν τε μέγαν τε
  25. αἰόλον ὠμηστὴν ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης.

希腊原文 301–325

  1. ἔνθα δέ οἱ σπέος ἐστὶ κάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ
  2. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων τε θεῶν θνητῶν τʼ ἀνθρώπων·
  3. ἔνθʼ ἄρα οἱ δάσσαντο θεοὶ κλυτὰ δώματα ναίειν.
  4. ἣ δʼ ἔρυτʼ εἰν Ἀρίμοισιν ὑπὸ χθονὶ λυγρὴ Ἔχιδνα,
  5. ἀθάνατος νύμφη καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.
  6. τῇ δὲ Τυφάονά φασι μιγήμεναι ἐν φιλότητι
  7. δεινόν θʼ ὑβριστήν τʼ ἄνομόν θʼ ἑλικώπιδι κούρῃ·
  8. ἣ δʼ ὑποκυσαμένη τέκετο κρατερόφρονα τέκνα.
  9. Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι·
  10. δεύτερον αὖτις ἔτικτεν ἀμήχανον, οὔ τι φατειὸν
  11. Κέρβερον ὠμηστήν, Ἀίδεω κύνα χαλκεόφωνον,
  12. πεντηκοντακέφαλον, ἀναιδέα τε κρατερόν τε·
  13. τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν
  14. Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
  15. ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ.
  16. καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ
  17. Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ
  18. Ηρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης.
  19. ἣ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ,
  20. δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε·
  21. τῆς δʼ ἦν τρεῖς κεφαλαί· μία μὲν χαροποῖο λέοντος,
  22. ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δʼ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος,
  23. πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,
  24. δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο.
  25. τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης.

希腊原文 326–350

  1. ἣ δʼ ἄρα Φῖκʼ ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον
  2. Ὅρθῳ ὑποδμηθεῖσα Νεμειαῖόν τε λέοντα,
  3. τόν ῥʼ Ἥρη θρέψασα Διὸς κυδρὴ παράκοιτις
  4. γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης, πῆμʼ ἀνθρώποις.
  5. ἔνθʼ ἄρʼ ὃ οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλʼ ἀνθρώπων,
  6. κοιρανέων Τρητοῖο Νεμείης ἠδʼ Ἀπέσαντος·
  7. ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης.
  8. Κητὼ δʼ ὁπλότατον Φόρκυι φιλότητι μιγεῖσα
  9. γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης
  10. πείρασιν ἐν μεγάλοις παγχρύσεα μῆλα φυλάσσει.
  11. τοῦτο μὲν ἐκ Κητοῦς καὶ Φόρκυνος γένος ἐστίν.
  12. Τηθὺς δʼ Ὠκεανῷ Ποταμοὺς τέκε δινήεντας,
  13. Νεῖλόν τʼ Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανὸν βαθυδίνην
  14. Στρυμόνα Μαίανδρόν τε καὶ Ἴστρον καλλιρέεθρον
  15. Φᾶσίν τε Ῥῆσόν τʼ Ἀχελώιόν τʼ ἀργυροδίνην
  16. Νέσσον τε Ῥοδίον θʼ Ἁλιάκμονά θʼ Ἑπτάπορόν τε
  17. Γρήνικόν τε καὶ Αἴσηπον θεῖόν τε Σιμοῦντα
  18. Πηνειόν τε καὶ Ἕρμον ἐυρρείτην τε Κάικον
  19. Σαγγάριόν τε μέγαν Λάδωνά τε Παρθένιόν τε
  20. Εὔηνόν τε καὶ Ἄρδησκον θεῖόν τε Σκάμανδρον.
  21. τίκτε δὲ θυγατέρων ἱερὸν γένος, αἳ κατὰ γαῖαν
  22. ἄνδρας κουρίζουσι σὺν Ἀπόλλωνι ἄνακτι
  23. καὶ Ποταμοῖς, ταύτην δὲ Διὸς πάρα μοῖραν ἔχουσι,
  24. Πειθώ τʼ Ἀδμήτη τε Ἰάνθη τʼ Ἠλέκτρη τε
  25. Δωρίς τε Πρυμνώ τε καὶ Οὐρανίη θεοειδὴς

希腊原文 351–375

  1. Ἱππώ τε Κλυμένη τε Ῥόδειά τε Καλλιρόη τε
  2. Ζευξώ τε Κλυτίη τε Ἰδυῖά τε Πασιθόη τε
  3. Πληξαύρη τε Γαλαξαύρη τʼ ἐρατή τε Διώνη
  4. Μηλόβοσίς τε Φόη τε καὶ εὐειδὴς Πολυδώρη
  5. Κερκηίς τε φυὴν ἐρατὴ Πλουτώ τε βοῶπις
  6. Περσηίς τʼ Ἰάνειρά τʼ Ἀκάστη τε Ξάνθη τε
  7. Πετραίη τʼ ἐρόεσσα Μενεσθώ τʼ Εὐρώπη τε
  8. Μῆτίς τʼ Εὐρυνόμη τε Τελεστώ τε Κροκοπεπλος
  9. Χρυσηίς τʼ Ἀσίη τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψὼ
  10. Εὐδώρη τε Τύχη τε καὶ Ἀμφιρὼ Ὠκυρόη τε
  11. καὶ Στύξ, ἣ δή σφεων προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.
  12. αὗται δʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἐξεγένοντο
  13. πρεσβύταται κοῦραι· πολλαί γε μέν εἰσι καὶ ἄλλαι.
  14. τρὶς γὰρ χίλιαί εἰσι τανύσφυροι Ὠκεανῖναι,
  15. αἵ ῥα πολυσπερέες γαῖαν καὶ βένθεα λίμνης
  16. πάντη ὁμῶς ἐφέπουσι, θεάων ἀγλαὰ τέκνα.
  17. τόσσοι δʼ αὖθʼ ἕτεροι ποταμοὶ καναχηδὰ ῥέοντες,
  18. υἱέες Ὠκεανοῦ, τοὺς γείνατο πότνια Τηθύς·
  19. τῶν ὄνομʼ ἀργαλέον πάντων βροτὸν ἀνέρʼ ἐνισπεῖν,
  20. οἳ δὲ ἕκαστοι ἴσασιν, ὅσοι περιναιετάωσιν.
  21. θεία δʼ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
  22. Ἠῶ θʼ, ἣ πάντεσσιν ἐπιχθονίοισι φαείνει
  23. ἀθανάτοις τε θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
  24. γείναθʼ ὑποδμηθεῖσʼ Ὑπερίονος ἐν φιλότητι.
  25. Κρίῳ δʼ Εὐρυβίν τέκεν ἐν φιλότητι μιγεῖσα

希腊原文 376–400

  1. Ἀστραῖόν τε μέγαν Πάλλαντά τε δῖα θεάων
  2. Πέρσην θʼ, ὃς καὶ πᾶσι μετέπρεπεν ἰδμοσύνῃσιν.
  3. Ἀστραίῳ δʼ Ἠὼς ἀνέμους τέκε καρτεροθύμους,
  4. ἀργέστην Ζέφυρον Βορέην τʼ αἰψηροκέλευθον
  5. καὶ Νότον, ἐν φιλότητι θεὰ θεῷ εὐνηθεῖσα.
  6. τοὺς δὲ μέτʼ ἀστέρα τίκτεν Ἑωσφόρον Ἠριγένεια
  7. ἄστρα τε λαμπετόωντα, τά τʼ οὐρανὸς ἐστεφάνωται.
  8. Στὺξ δʼ ἔτεκʼ Ὠκεανοῦ θυγάτηρ Πάλλαντι
    μιγεῖσα
  9. Ζῆλον καὶ Νίκην καλλίσφυρον ἐν μεγάροισιν·
  10. καὶ Κράτος ἠδὲ Βίην ἀριδείκετα γείνατο τέκνα,
  11. τῶν οὐκ ἔστʼ ἀπάνευθε Διὸς δόμος, οὐδέ τις ἕδρη,
  12. οὐδʼ ὁδός, ὅππη μὴ κείνοις θεὸς ἡγεμονεύῃ,
  13. ἀλλʼ αἰεὶ πὰρ Ζηνὶ βαρυκτύπῳ ἑδριόωνται.
  14. ὣς γὰρ ἐβούλευσεν Στὺξ ἄφθιτος Ὠκεανίνη
  15. ἤματι τῷ, ὅτε πάντας Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
  16. ἀθανάτους ἐκάλεσσε θεοὺς ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,
  17. εἶπε δʼ, ὃς ἂν μετὰ εἷο θεῶν Τιτῆσι μάχοιτο,
  18. μή τινʼ ἀπορραίσειν γεράων, τιμὴν δὲ ἕκαστον
  19. ἑξέμεν, ἣν τὸ πάρος γε μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
  20. τὸν δʼ ἔφαθʼ, ὅστις ἄτιμος ὑπὸ Κρόνου ἠδʼ ἀγέραστος,
  21. τιμῆς καὶ γεράων ἐπιβησέμεν, ἧ θέμις ἐστίν.
  22. ἦλθε δʼ ἄρα πρώτη Στὺξ ἄφθιτος Οὔλυμπόνδε
  23. σὺν σφοῖσιν παίδεσσι φίλου διὰ μήδεα πατρός.
  24. τὴν δὲ Ζεὺς τίμησε, περισσὰ δὲ δῶρα δέδωκεν.
  25. αὐτὴν μὲν γὰρ ἔθηκε θεῶν μέγαν ἔμμεναι ὅρκον,

希腊原文 401–425

  1. παῖδας δʼ ἤματα πάντα ἑοῦ μεταναιέτας εἶναι.
  2. ὣς δʼ αὔτως πάντεσσι διαμπερές, ὥς περ ὑπέστη,
  3. ἐξετέλεσσʼ· αὐτὸς δὲ μέγα κρατεῖ ἠδὲ ἀνάσσει.
  4. φοίβη δʼ αὖ Κοίου πολυήρατον ἦλθεν ἐς εὐνήν·
  5. κυσαμένη δὴ ἔπειτα θεὰ θεοῦ ἐν φιλότητι
  6. Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί,
  7. ἤπιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
  8. μείλιχον ἐξ ἀρχῆς, ἀγανώτατον ἐντὸς Ὀλύμπου.
  9. γείνατο δʼ Ἀστερίην ἐυώνυμον, ἥν ποτε Πέρσης
  10. ἠγάγετʼ ἐς μέγα δῶμα φίλην κεκλῆσθαι ἄκοιτιν.
  11. ἢ δʼ ὑποκυσαμένη Ἑκάτην τέκε, τὴν περὶ πάντων
  12. Ζεὺς Κρονίδης τίμησε· πόρεν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα,
  13. μοῖραν ἔχειν γαίης τε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.
  14. ἣ δὲ καὶ ἀστερόεντος ἀπʼ οὐρανοῦ ἔμμορε τιμῆς
  15. ἀθανάτοις τε θεοῖσι τετιμένη ἐστὶ μάλιστα.
  16. καὶ γὰρ νῦν, ὅτε πού τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
  17. ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται,
  18. κικλῄσκει Ἑκάτην. πολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμὴ
  19. ῥεῖα μάλʼ, ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς,
  20. καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν.
  21. ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο
  22. καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων.
  23. οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τʼ ἀπηύρα,
  24. ὅσσʼ ἔλαχεν Τιτῆσι μετὰ προτέροισι θεοῖσιν,
  25. ἀλλʼ ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπʼ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός,
  26. καὶ γέρας ἐν γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ·

希腊原文 426–450

  1. οὐδʼ, ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς,
  2. ἀλλʼ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν.
  3. ᾧ δʼ ἐθέλει, μεγάλως παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν·
  4. ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρʼ αἰδοίοισι καθίζει,
  5. ἔν τʼ ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κʼ ἐθέλῃσιν·
  6. ἠδʼ ὁπότʼ ἐς πόλεμον φθεισήνορα θωρήσσωνται
  7. ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίγνεται, οἷς κʼ ἐθέλῃσι
  8. νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι.
  9. ἐσθλὴ δʼ αὖθʼ ὁπότʼ ἄνδρες ἀεθλεύωσιν ἀγῶνι,
  10. ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν·
  11. νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτεϊ καλὸν ἄεθλον
  12. ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει.
  13. ἐσθλὴ δʼ ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κʼ ἐθέλῃσιν.
  14. καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται,
  15. εὔχονται δʼ Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ Ἐννοσιγαίῳ,
  16. ῥηιδίως ἄγρην κυδρὴ θεὸς ὤπασε πολλήν,
  17. ῥεῖα δʼ ἀφείλετο φαινομένην, ἐθέλουσά γε θυμῷ.
  18. ἐσθλὴ δʼ ἐν σταθμοῖσι σὺν Ἑρμῇ ληίδʼ ἀέξειν·
  19. βουκολίας δʼ ἀγέλας τε καὶ αἰπόλια πλατέʼ αἰγῶν
  20. ποίμνας τʼ εἰροπόκων ὀίων, θυμῷ γʼ ἐθέλουσα,
  21. ἐξ ὀλίγων βριάει κἀκ πολλῶν μείονα θῆκεν.
  22. οὕτω τοι καὶ μουνογενὴς ἐκ μητρὸς ἐοῦσα
  23. πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισι τετίμηται γεράεσσιν.
  24. θῆκε δέ μιν Κρονίδης κουροτρόφον, οἳ μετʼ ἐκείνην

希腊原文 451–475

  1. ὀφθαλμοῖσιν ἴδοντο φάος πολυδερκέος Ἠοῦς.
  2. οὕτως ἐξ ἀρχῆς κουροτρόφος, αἳ δέ τε τιμαί.
  3. Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα,
  4. Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον
  5. ἴφθιμόν τʼ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει
  6. νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον
  7. Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
  8. τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών.
  9. καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος
  10. νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθʼ ἵκοιτο,
  11. τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων
  12. ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν.
  13. πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
  14. οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι
  15. καὶ κρατερῷ περ ἐόντι, Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς·
  16. τῷ ὅ γʼ ἄρʼ οὐκ ἀλαὸς σκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων
  17. παῖδας ἑοὺς κατέπινε· Ῥέην δʼ ἔχε πένθος ἄλαστον.
  18. ἀλλʼ ὅτε δὴ Δίʼ ἔμελλε θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν
  19. τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας
  20. τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα,
  21. μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα
  22. παῖδα φίλον, τίσαιτο δʼ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο
  23. παίδων θʼ, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης.
  24. οἳ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδʼ ἐπίθοντο,
  25. καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι

希腊原文 476–500

  1. ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ.
  2. πέμψαν δʼ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον,
  3. ὁππότʼ ἄρʼ ὁπλότατον παίδων τέξεσθαι ἔμελλε,
  4. Ζῆνα μέγαν· τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη
  5. Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τραφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε.
  6. ἔνθα μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
  7. πρώτην ἐς Λύκτον· κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα
  8. ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης,
  9. Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι.
  10. τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν
  11. Οὐρανίδῃ μέγʼ ἄνακτι, θεῶν προτέρῳ βασιλῆι.
  12. τὸν τόθʼ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν
  13. σχέτλιος· οὐδʼ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω
  14. ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς
  15. λείπεθʼ, ὅ μιν τάχʼ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας
  16. τιμῆς ἐξελάειν, ὃ δʼ ἐν ἀθανάτοισι ἀνάξειν.
  17. καρπαλίμως δʼ ἄρʼ ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα
    γυῖα
  18. ηὔξετο τοῖο ἄνακτος· ἐπιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν
  19. Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθεὶς
  20. ὃν γόνον ἄψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης
  21. νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο.
  22. πρῶτον δʼ ἐξέμεσεν λίθον, ὃν πύματον κατέπινεν·
  23. τὸν μὲν Ζεὺς στήριξε κατὰ χθονὸς εὐρυοδείης
  24. Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ γυάλοις ὕπο Παρνησοῖο
  25. σῆμʼ ἔμεν ἐξοπίσω, θαῦμα θνητοῖσι βροτοῖσιν.

希腊原文 501–525

  1. λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν
  2. Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν·
  3. οἳ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν ἐυεργεσιάων,
  4. δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνὸν
  5. καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει·
  6. τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.
  7. κούρην δʼ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην
  8. ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν.
  9. ἣ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·
  10. τίκτε δʼ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα
  11. ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τʼ Ἐπιμηθέα
  12. ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετʼ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν·
  13. πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα
  14. παρθένον. ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς
  15. εἰς Ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῷ
  16. εἵνεκʼ ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου.
  17. Ἄτλας δʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης
  18. πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ Εσπερίδων λιγυφώνων,
  19. ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν·
  20. ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς.
  21. δῆσε δʼ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον
  22. δεσμοῖς ἀργαλέοισι μέσον διὰ κίονʼ ἐλάσσας·
  23. καί οἱ ἐπʼ αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον· αὐτὰρ ὅ γʼ ἧπαρ
  24. ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δʼ ἀέξετο ἶσον ἁπάντη
  25. νυκτός ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις.

希腊原文 526–550

  1. τὸν μὲν ἄρʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς
  2. Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δʼ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν
  3. Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων
  4. οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὑψιμέδοντος,
  5. ὄφρʼ Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη
  6. πλεῖον ἔτʼ ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν.
  7. ταῦτʼ ἄρα ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν·
  8. καί περ χωόμενος παύθη χόλου, ὃν πρὶν ἔχεσκεν,
  9. οὕνεκʼ ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέι Κρονίωνι.
  10. καὶ γὰρ ὅτʼ ἐκρίνοντο θεοὶ θνητοί τʼ ἄνθρωποι
  11. Μηκώνῃ, τότʼ ἔπειτα μέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῷ
  12. δασσάμενος προέθηκε, Διὸς νόον ἐξαπαφίσκων.
  13. τοῖς μὲν γὰρ σάρκας τε καὶ ἔγκατα πίονα δημῷ
  14. ἐν ῥινῷ κατέθηκε καλύψας γαστρὶ βοείῃ,
  15. τῷ δʼ αὖτʼ ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ
  16. εὐθετίσας κατέθηκε καλύψας ἀργέτι δημῷ.
  17. δὴ τότε μιν προσέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
  18. Ἰαπετιονίδη, πάντων ἀριδείκετʼ ἀνάκτων,
  19. ὦ πέπον, ὡς ἑτεροζήλως διεδάσσαο μοίρας.
  20. ὣς φάτο κερτομέων Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.
  21. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης
  22. ἦκʼ ἐπιμειδήσας, δολίης δʼ οὐ λήθετο τέχνης·
  23. ζεῦ κύδιστε μέγιστε θεῶν αἰειγενετάων,
  24. τῶν δʼ ἕλεʼ, ὁπποτέρην σε ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἀνώγει.
  25. Φῆ ῥα δολοφρονέων· Ζεὺς δʼ ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς

希腊原文 551–575

  1. γνῶ ῥʼ οὐδʼ ἠγνοίησε δόλον· κακὰ δʼ ὄσσετο θυμῷ
  2. θνητοῖς ἀνθρώποισι, τὰ καὶ τελέεσθαι ἔμελλεν.
  3. χερσὶ δʼ ὅ γʼ ἀμφοτέρῃσιν ἀνείλετο λευκὸν ἄλειφαρ.
  4. χώσατο δὲ φρένας ἀμφί, χόλος δέ μιν ἵκετο θυμόν,
  5. ὡς ἴδεν ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ.
  6. ἐκ τοῦ δʼ ἀθανάτοισιν ἐπὶ χθονὶ φῦλʼ ἀνθρώπων
  7. καίουσʼ ὀστέα λευκὰ θυηέντων ἐπὶ βωμῶν.
  8. τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
  9. Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς,
  10. ὦ πέπον, οὐκ ἄρα πω δολίης ἐπιλήθεο τέχνης.
  11. ὣς φάτο χωόμενος Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς·
  12. ἐκ τούτου δὴ ἔπειτα δόλου μεμνημένος αἰεὶ
  13. οὐκ ἐδίδου Μελίῃσι πυρὸς μένος ἀκαμάτοιο
  14. θνητοῖς ἀνθρώποις, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν.
  15. ἀλλά μιν ἐξαπάτησεν ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο
  16. κλέψας ἀκαμάτοιο πυρὸς τηλέσκοπον. αὐγὴν
  17. ἐν κοΐλῳ νάρθηκι· δάκεν δέ ἑ νειόθι θυμόν,
  18. Ζῆνʼ ὑψιβρεμέτην, ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ,
  19. ὡς ἴδʼ ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν.
  20. αὐτίκα δʼ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν·
  21. γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
  22. παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς.
  23. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
  24. ἀργυφέη ἐσθῆτι· κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην
  25. δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι·

希腊原文 576–600

  1. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης,
  2. ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη.
  3. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε,
  4. τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
  5. ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί.
  6. τῇ δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι,
  7. κνώδαλʼ, ὅσʼ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα,
  8. τῶν ὅ γε πόλλʼ ἐνέθηκε,—χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή,—
  9. θαυμάσια, ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν.
  10. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο.
  11. ἐξάγαγʼ, ἔνθα περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδʼ ἄνθρωποι,
  12. κόσμῳ ἀγαλλομένην γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.
  13. θαῦμα δʼ ἔχʼ ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τʼ ἀνθρώπους,
  14. ὡς εἶδον δόλον αἰπύν, ἀμήχανον ἀνθρώποισιν.
  15. ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων,
  16. τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν,
  17. πῆμα μέγʼ αἳ θνητοῖσι μετʼ ἀνδράσι ναιετάουσιν
  18. οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο.
  19. ὡς δʼ ὁπότʼ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι
  20. κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων—
  21. αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
  22. ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά,
  23. οἳ δʼ ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους
  24. ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρʼ ἀμῶνται—
  25. ὣς δʼ αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας

希腊原文 601–625

  1. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκεν, ξυνήονας ἔργων
  2. ἀργαλέων· ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο·
  3. ὅς κε γάμον φεύγων καὶ μέρμερα ἔργα γυναικῶν
  4. μὴ γῆμαι ἐθέλῃ, ὀλοὸν δʼ ἐπὶ γῆρας ἵκοιτο
  5. χήτεϊ γηροκόμοιο· ὅ γʼ οὐ βιότου ἐπιδευὴς
  6. ζώει, ἀποφθιμένου δὲ διὰ κτῆσιν δατέονται
  7. χηρωσταί· ᾧ δʼ αὖτε γάμου μετὰ μοῖρα γένηται,
  8. κεδνὴν δʼ ἔσχεν ἄκοιτιν ἀρηρυῖαν πραπίδεσσι,
  9. τῷ δέ τʼ ἀπʼ αἰῶνος κακὸν ἐσθλῷ ἀντιφερίζει
  10. ἐμμενές· ὃς δέ κε τέτμῃ ἀταρτηροῖο γενέθλης,
  11. ζώει ἐνὶ στήθεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην
  12. θυμῷ καὶ κραδίῃ, καὶ ἀνήκεστον κακόν ἐστιν.
  13. ὣς οὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν.
  14. οὐδὲ γὰρ Ἰαπετιονίδης ἀκάκητα Προμηθεὺς
  15. τοῖό γʼ ὑπεξήλυξε βαρὺν χόλον, ἀλλʼ ὑπʼ ἀνάγκης
  16. καὶ πολύιδριν ἐόντα μέγας κατὰ δεσμὸς ἐρύκει.
  17. Βριάρεῳ δʼ ὡς πρῶτα πατὴρ ὠδύσσατο θυμῷ
  18. Κόττῳ τʼ ἠδὲ Γύῃ, δῆσεν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ
  19. ἠνορέην ὑπέροπλον ἀγώμενος ἠδὲ καὶ εἶδος
  20. καὶ μέγεθος· κατένασσε δʼ ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης.
  21. ἔνθʼ οἵ γʼ ἄλγεʼ ἔχοντες ὑπὸ χθονὶ ναιετάοντες
  22. εἵατʼ ἐπʼ ἐσχατιῇ, μεγάλης ἐν πείρασι γαίης,
  23. δηθὰ μάλʼ ἀχνύμενοι, κραδίῃ μέγα πένθος ἔχοντες.
  24. ἀλλά σφεας Κρονίδης τε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
  25. οὓς τέκεν ἠύκομος Ῥείη Κρόνου ἐν φιλότητι,

希腊原文 626–650

  1. Γαίης φραδμοσύνῃσιν ἀνήγαγον ἐς φάος αὖτις·
  2. αὐτὴ γάρ σφιν ἅπαντα διηνεκέως κατέλεξε
  3. σὺν κείνοις νίκην τε καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι.
  4. δηρὸν γὰρ μάρναντο πόνον θυμαλγέʼ ἔχοντες
  5. Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,
  6. ἀντίον ἀλλήλοισι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας,
  7. οἳ μὲν ἀφʼ ὑψηλῆς Ὄθρυος Τιτῆνες ἀγαυοί,
  8. οἳ δʼ ἄρʼ ἀπʼ Οὐλύμποιο θεοί, δωτῆρες ἐάων,
  9. οὓς τέκεν ἠύκομος Ῥείη Κρόνῳ εὐνηθεῖσα.
  10. οἵ ῥα τότʼ ἀλλήλοισι χόλον θυμαλγέʼ ἔχοντες
  11. συνεχέως ἐμάχοντο δέκα πλείους ἐνιαυτούς·
  12. οὐδέ τις ἦν ἔριδος χαλεπῆς λύσις οὐδὲ τελευτὴ
  13. οὐδετέροις, ἶσον δὲ τέλος τέτατο πτολέμοιο.
  14. ἀλλʼ ὅτε δὴ κείνοισι παρέσχεθεν ἄρμενα πάντα,
  15. νέκταρ τʼ ἀμβροσίην τε, τά περ θεοὶ αὐτοὶ ἔδουσι,
  16. πάντων ἐν στήθεσσιν ἀέξετο θυμὸς ἀγήνωρ.
  17. ὡς νέκταρ τʼ ἐπάσαντο καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινήν,
  18. δὴ τότε τοῖς μετέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
  19. κέκλυτε μευ, Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀγλαὰ
    τέκνα,
  20. ὄφρʼ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
  21. ἤδη γὰρ μάλα δηρὸν ἐναντίοι ἀλλήλοισι
  22. νίκης καὶ κράτεος πέρι μαρνάμεθʼ ἤματα πάντα
  23. Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐκγενόμεσθα.
  24. ὑμεῖς δὲ μεγάλην τε βίην καὶ χεῖρας ἀάπτους
  25. φαίνετε Τιτήνεσσιν ἐναντίοι ἐν δαῒ λυγρῇ

希腊原文 651–675

  1. μνησάμενοι φιλότητος ἐνηέος, ὅσσα παθόντες
  2. ἐς φάος ἂψ ἀφίκεσθε δυσηλεγέος ὑπὸ δεσμοῦ
  3. ἡμετέρας διὰ βουλὰς ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος.
  4. ὣς φάτο· τὸν δʼ ἐξαῦτις ἀμείβετο Κόττος
    ἀμύμων·
  5. Δαιμόνιʼ, οὐκ ἀδάητα πιφαύσκεαι· ἀλλὰ καὶ
    αὐτοὶ
  6. ἴδμεν, ὅ τοι περὶ μὲν πραπίδες, περὶ δʼ ἐστὶ νόημα,
  7. ἀλκτὴρ δʼ ἀθανάτοισιν ἀρῆς γένεο κρυεροῖο.
  8. σῇσι δʼ ἐπιφροσύνῃσιν ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος
  9. ἄψορρον δʼ† ἐξαῦτις ἀμειλίκτων ὑπὸ δεσμῶν
  10. ἠλύθομεν, Κρόνου υἱὲ ἄναξ, ἀνάελπτα παθόντες.
  11. τῷ καὶ νῦν ἀτενεῖ τε νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ
  12. ῥυσόμεθα κράτος ὑμὸν ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι
  13. μαρνάμενοι Τιτῆσιν ἀνὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
  14. ὣς φάτʼ· ἐπῄνεσσαν δὲ θεοί, δωτῆρες ἐάων,
  15. μῦθον ἀκούσαντες· πολέμου δʼ ἐλιλαίετο θυμὸς
  16. μᾶλλον ἔτʼ ἢ τὸ πάροιθε· μάχην δʼ ἀμέγαρτον ἔγειραν
  17. πάντες, θήλειαι τε καὶ ἄρσενες, ἤματι κείνῳ,
  18. Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,
  19. οὕς τε Ζεὺς Ἐρέβευσφιν ὑπὸ χθονὸς ἧκε φόωσδε
  20. δεινοί τε κρατεροί τε, βίην ὑπέροπλον ἔχοντες.
  21. τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπʼ ὤμων ἀίσσοντο
  22. πᾶσιν ὁμῶς, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
  23. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.
  24. οἳ τότε Τιτήνεσσι κατέσταθεν ἐν δαῒ λυγρῇ
  25. πέτρας ἠλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες.

希腊原文 676–700

  1. Τιτῆνες δʼ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
  2. προφρονέως, χειρῶν τε βίης θʼ ἅμα ἔργον ἔφαινον
  3. ἀμφότεροι· δεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων,
  4. γῆ δὲ μέγʼ ἐσμαράγησεν, ἐπέστενε δʼ οὐρανὸς εὐρὺς
  5. σειόμενος, πεδόθεν δὲ τινάσσετο μακρὸς Ὄλυμπος
  6. ῥιπῇ ὕπʼ ἀθανάτων, ἔνοσις δʼ ἵκανε βαρεῖα
  7. Τάρταρον ἠερόεντα, ποδῶν τʼ αἰπεῖα ἰωὴ
  8. ἀσπέτου ἰωχμοῖο βολάων τε κρατεράων·
  9. ὣς ἄρʼ ἐπʼ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα.
  10. φωνὴ δʼ ἀμφοτέρων ἵκετʼ οὐρανὸν ἀστερόεντα
  11. κεκλομένων· οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.
  12. οὐδʼ ἄρʼ ἔτι Ζεὺς ἴσχεν ἑὸν μένος, ἀλλά νυ τοῦ
    γε
  13. εἶθαρ μὲν μένεος πλῆντο φρένες, ἐκ δέ τε πᾶσαν
  14. φαῖνε βίην· ἄμυδις δʼ ἄρʼ ἀπʼ οὐρανοῦ ἠδʼ ἀπʼ Ὀλύμπου
  15. ἀστράπτων ἔστειχε συνωχαδόν· οἱ δὲ κεραυνοὶ
  16. ἴκταρ ἅμα βροντῇ τε καὶ ἀστεροπῇ ποτέοντο
  17. χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, ἱερὴν φλόγα εἰλυφόωντες
  18. ταρφέες· ἀμφὶ δὲ γαῖα φερέσβιος ἐσμαράγιζε
  19. καιομένη, λάκε δʼ ἀμφὶ πυρὶ μεγάλʼ ἄσπετος ὕλη.
  20. ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
  21. πόντος τʼ ἀτρύγετος· τοὺς δʼ ἄμφεπε θερμὸς ἀυτμὴ
  22. Τιτῆνας χθονίους, φλὸξ δʼ αἰθέρα δῖαν ἵκανεν
  23. ἄσπετος, ὄσσε δʼ ἄμερδε καὶ ἰφθίμων περ ἐόντων
  24. αὐγὴ μαρμαίρουσα κεραυνοῦ τε στεροπῆς τε.
  25. καῦμα δὲ θεσπέσιον κάτεχεν Χάος· εἴσατο δʼ ἄντα

希腊原文 701–725

  1. ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν ἠδʼ οὔασι ὄσσαν ἀκοῦσαι
  2. αὔτως, ὡς εἰ Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
  3. πίλνατο· τοῖος γάρ κε μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει
  4. τῆς μὲν ἐρειπομένης, τοῦ δʼ ὑψόθεν ἐξεριπόντος·
  5. τόσσος δοῦπος ἔγεντο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.
  6. σὺν δʼ ἄνεμοι ἔνοσίν τε κονίην τʼ ἐσφαράγιζον
  7. βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν,
  8. κῆλα Διὸς μεγάλοιο, φέρον δʼ ἰαχήν τʼ ἐνοπήν τε
  9. ἐς μέσον ἀμφοτέρων· ὄτοβος δʼ ἄπλητος ὀρώρει
  10. σμερδαλέης ἔριδος, κάρτος δʼ ἀνεφαίνετο ἔργων.
  11. ἐκλίνθη δὲ μάχη· πρὶν δʼ ἀλλήλοις ἐπέχοντες
  12. ἐμμενέως ἐμάχοντο διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
  13. οἳ δʼ ἄρʼ ἐνὶ πρώτοισι μάχην δριμεῖαν ἔγειραν
  14. Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης τʼ ἄατος πολέμοιο,
  15. οἵ ῥα τριηκοσίας πέτρας στιβαρῶν ἀπὸ χειρῶν
  16. πέμπον ἐπασσυτέρας, κατὰ δʼ ἐσκίασαν βελέεσσι
  17. Τιτῆνας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
  18. πέμψαν καὶ δεσμοῖσιν ἐν ἀργαλέοισιν ἔδησαν
  19. χερσὶν νικήσαντες ὑπερθύμους περ ἐόντας,
  20. τόσσον ἔνερθʼ ὑπὸ γῆς, ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης·
  21. τόσσον γάρ τʼ ἀπὸ γῆς ἐς Τάρταρον ἠερόεντα.
  22. ἐννέα γὰρ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
  23. οὐρανόθεν κατιὼν δεκάτῃ κʼ ἐς γαῖαν ἵκοιτο·
  24. ἐννέα δʼ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
  25. ἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ κʼ ἐς Τάρταρον ἵκοι.

希腊原文 726–750

  1. τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται· ἀμφὶ δέ μιν νὺξ
  2. τριστοιχεὶ κέχυται περὶ δειρήν· αὐτὰρ ὕπερθεν
  3. γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.
  4. ἔνθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι
  5. κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο
  6. χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης.
  7. τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι. θύρας δʼ ἐπέθηκε Ποσειδέων
  8. χαλκείας, τεῖχος δὲ περοίχεται ἀμφοτέρωθεν.
  9. ἔνθα Γύης Κόττος τε καὶ Ὀβριάρεως μεγάθυμος
  10. ναίουσιν, φύλακες πιστοὶ Διὸς αἰγιόχοιο.
  11. ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος
  12. πόντου τʼ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
  13. ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατʼ ἔασιν
  14. ἀργαλέʼ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ,
  15. χάσμα μέγʼ, οὐδέ κε πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
  16. οὖδας ἵκοιτʼ, εἰ πρῶτα πυλέων ἔντοσθε γένοιτο,
  17. ἀλλά κεν ἔνθα καὶ ἔνθα φέροι πρὸ θύελλα θυέλλῃ
  18. ἀργαλέη· δεινὸν δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι
  19. τοῦτο τέρας. Νυκτὸς δʼ ἐρεβεννῆς οἰκία δεινὰ
  20. ἕστηκεν νεφέλῃς κεκαλυμμένα κυανέῃσιν.
  21. τῶν πρόσθʼ Ἰαπετοῖο πάις ἔχει οὐρανὸν εὐρὺν
  22. ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν
  23. ἀστεμφέως, ὅθι Νύξ τε καὶ Ἡμέρη ἆσσον ἰοῦσαι
  24. ἀλλήλας προσέειπον, ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν
  25. χάλκεον· ἣ μὲν ἔσω καταβήσεται, ἣ δὲ θύραζε

希腊原文 751–775

  1. ἔρχεται, οὐδέ ποτʼ ἀμφοτέρας δόμος ἐντὸς ἐέργει,
  2. ἀλλʼ αἰεὶ ἑτέρη γε δόμων ἔκτοσθεν ἐοῦσα
  3. γαῖαν ἐπιστρέφεται, ἣ δʼ αὖ δόμου ἐντὸς ἐοῦσα
  4. μίμνει τὴν αὐτῆς ὥρην ὁδοῦ, ἔστʼ ἂν ἵκηται,
  5. ἣ μὲν ἐπιχθονίοισι φάος πολυδερκὲς ἔχουσα,
  6. ἣ δʼ Ὕπνον μετὰ χερσί, κασίγνητον Θανάτοιο.
  7. Νὺξ ὀλοή, νεφέλῃ κεκαλυμμένη ἠεροειδεῖ.
  8. ἔνθα δὲ Νυκτὸς παῖδες ἐρεμνῆς οἰκίʼ ἔχουσιν,
  9. Ὕπνος καὶ Θάνατος, δεινοὶ θεοί· οὐδέ ποτʼ αὐτοὺς
  10. Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν
  11. οὐρανὸν εἲς ἀνιὼν οὐδʼ οὐρανόθεν καταβαίνων.
  12. τῶν δʼ ἕτερος γαῖάν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
  13. ἥσυχος ἀνστρέφεται καὶ μείλιχος ἀνθρώποισι,
  14. τοῦ δὲ σιδηρέη μὲν κραδίη, χάλκεον δέ οἱ ἦτορ
  15. νηλεὲς ἐν στήθεσσιν· ἔχει δʼ ὃν πρῶτα λάβῃσιν
  16. ἀνθρώπων· ἐχθρὸς δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
  17. ἔνθα θεοῦ χθονίου πρόσθεν δόμοι ἠχήεντες
  18. ἰφθίμου τʼ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης
  19. ἑστᾶσιν, δεινὸς δὲ κύων προπάροιθε φυλάσσει
  20. νηλειής, τέχνην δὲ κακὴν ἔχει· ἐς μὲν ἰόντας
  21. σαίνει ὁμῶς οὐρῇ τε καὶ οὔασιν ἀμφοτέροισιν,
  22. ἐξελθεῖν δʼ οὐκ αὖτις ἐᾷ πάλιν, ἀλλὰ δοκεύων
  23. ἐσθίει, ὅν κε λάβῃσι πυλέων ἔκτοσθεν ἰόντα.
  24. ἰφθίμου τʼ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης.
  25. ἔνθα δὲ ναιετάει στυγερὴ θεὸς ἀθανάτοισι,

希腊原文 776–800

  1. δεινὴ Στύξ, θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο
  2. πρεσβυτάτη· νόσφιν δὲ θεῶν κλυτὰ δώματα ναίει
  3. μακρῇσιν πέτρῃσι κατηρεφέʼ· ἀμφὶ δὲ πάντη
  4. κίοσιν ἀργυρέοισι πρὸς οὐρανὸν ἐστήρικται.
  5. παῦρα δὲ Θαύμαντος θυγάτηρ πόδας ὠκέα Ἶρις
  6. ἀγγελίην πωλεῖται ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
  7. ὁππότʼ ἔρις καὶ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρηται
  8. καί ῥʼ ὅστις ψεύδηται Ὀλύμπια δώματʼ ἐχόντων,
  9. Ζεὺς δέ τε Ἶριν ἔπεμψε θεῶν μέγαν ὅρκον ἐνεῖκαι
  10. τηλόθεν ἐν χρυσέῃ προχόῳ πολυώνυμον ὕδωρ
  11. ψυχρόν, ὅτʼ ἐκ πέτρης καταλείβεται ἠλιβάτοιο
  12. ὑψηλῆς· πολλὸν δὲ ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
  13. ἐξ ἱεροῦ ποταμοῖο ῥέει διὰ νύκτα μέλαιναν
  14. Ὠκεανοῖο κέρας· δεκάτη δʼ ἐπὶ μοῖρα δέδασται·
  15. ἐννέα μὲν περὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
  16. δίνῃς ἀργυρέῃς εἱλιγμένος εἰς ἅλα πίπτει,
  17. ἣ δὲ μίʼ ἐκ πέτρης προρέει μέγα πῆμα θεοῖσιν.
  18. ὅς κεν τὴν ἐπίορκον ἀπολλείψας ἐπομόσσῃ
  19. ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
  20. κεῖται νήυτμος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτόν·
  21. οὐδέ ποτʼ ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἔρχεται ἆσσον
  22. βρώσιος, ἀλλά τε κεῖται ἀνάπνευστος καὶ ἄναυδος
  23. στρωτοῖς ἐν λεχέεσσι, κακὸν δέ ἑ κῶμα καλύπτει.
  24. αὐτὰρ ἐπεὶ νοῦσον τελέσῃ μέγαν εἰς ἐνιαυτόν,
  25. ἄλλος γʼ ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἄεθλος.

希腊原文 801–825

  1. εἰνάετες δὲ θεῶν ἀπαμείρεται αἰὲν ἐόντων,
  2. οὐδέ ποτʼ ἐς βουλὴν ἐπιμίσγεται οὐδʼ ἐπὶ δαῖτας
  3. ἐννέα πάντα ἔτεα· δεκάτῳ δʼ ἐπιμίσγεται αὖτις
  4. εἴρας ἐς ἀθανάτων, οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν.
  5. τοῖον ἄρʼ ὅρκον ἔθεντο θεοὶ Στυγὸς ἄφθιτον ὕδωρ
  6. ὠγύγιον, τὸ δʼ ἵησι καταστυφέλου διὰ χώρου.
  7. ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος
  8. πόντου τʼ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
  9. ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατʼ ἔασιν
  10. ἀργαλέʼ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ.
  11. ἔνθα δὲ μαρμάρεαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς
  12. ἀστεμφής, ῥίζῃσι διηνεκέεσσιν ἀρηρώς,
  13. αὐτοφυής· πρόσθεν δὲ θεῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων
  14. Τιτῆνες ναίουσι, πέρην Χάεος ζοφεροῖο.
  15. αὐτὰρ ἐρισμαράγοιο Διὸς κλειτοὶ ἐπίκουροι
  16. δώματα ναιετάουσιν ἐπʼ Ὠκεανοῖο θεμέθλοις,
  17. Κόττος τʼ ἠδὲ Γύης· Βριάρεών γε μὲν ἠὺν ἐόντα
  18. γαμβρὸν ἑὸν ποίησε βαρύκτυπος Ἐννοσίγαιος,
  19. δῶκε δὲ Κυμοπόλειαν ὀπυίειν, θυγατέρα ἥν.
  20. αὐτὰρ ἐπεὶ Τιτῆνας ἀπʼ οὐρανοῦ ἐξέλασεν Ζεύς,
  21. ὁπλότατον τέκε παῖδα Τυφωέα Γαῖα πελώρη
  22. Ταρτάρου ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην·
  23. οὗ χεῖρες μὲν ἔασιν ἐπʼ ἰσχύι, ἔργματʼ ἔχουσαι,
  24. καὶ πόδες ἀκάματοι κρατεροῦ θεοῦ· ἐκ δέ οἱ ὤμων
  25. ἣν ἑκατὸν κεφαλαὶ ὄφιος, δεινοῖο δράκοντος,

希腊原文 826–850

  1. γλώσσῃσιν δνοφερῇσι λελιχμότες, ἐκ δέ οἱ ὄσσων
  2. θεσπεσίῃς κεφαλῇσιν ὑπʼ ὀφρύσι πῦρ ἀμάρυσσεν·
  3. πασέων δʼ ἐκ κεφαλέων πῦρ καίετο δερκομένοιο·
  4. φωναὶ δʼ ἐν πάσῃσιν ἔσαν δεινῇς κεφαλῇσι
  5. παντοίην ὄπʼ ἰεῖσαι ἀθέσφατον· ἄλλοτε μὲν γὰρ
  6. φθέγγονθʼ ὥστε θεοῖσι συνιέμεν, ἄλλοτε δʼ αὖτε
  7. ταύρου ἐριβρύχεω, μένος ἀσχέτου, ὄσσαν ἀγαύρου,
  8. ἄλλοτε δʼ αὖτε λέοντος ἀναιδέα θυμὸν ἔχοντος,
  9. ἄλλοτε δʼ αὖ σκυλάκεσσιν ἐοικότα, θαύματʼ ἀκοῦσαι,
  10. ἄλλοτε δʼ αὖ ῥοίζεσχʼ, ὑπὸ δʼ ἤχεεν οὔρεα μακρά.
  11. καί νύ κεν ἔπλετο ἔργον ἀμήχανον ἤματι κείνῳ
  12. καί κεν ὅ γε θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἄναξεν,
  13. εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
  14. σκληρὸν δʼ ἐβρόντησε καὶ ὄβριμον, ἀμφὶ δὲ γαῖα
  15. σμερδαλέον κονάβησε καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
  16. πόντος τʼ Ὠκεανοῦ τε ῥοαὶ καὶ Τάρταρα γαίης.
  17. ποσσὶ δʼ ὕπʼ ἀθανάτοισι μέγας πελεμίζετʼ Ὄλυμπος
  18. ὀρνυμένοιο ἄνακτος· ἐπεστενάχιζε δὲ γαῖα.
  19. καῦμα δʼ ὑπʼ ἀμφοτέρων κάτεχεν ἰοειδέα πόντον
  20. βροντῆς τε στεροπῆς τε, πυρός τʼ ἀπὸ τοῖο πελώρου,
  21. πρηστήρων ἀνέμων τε κεραυνοῦ τε φλεγέθοντος.
  22. ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα·
  23. θυῖε δʼ ἄρʼ ἀμφʼ ἀκτὰς περί τʼ ἀμφί τε κύματα μακρὰ
  24. ῥιπῇ ὕπʼ ἀθανάτων, ἔνοσις δʼ ἄσβεστος ὀρώρει·
  25. τρέε δʼ Ἀίδης, ἐνέροισι καταφθιμένοισιν ἀνάσσων,

希腊原文 851–875

  1. Τιτῆνές θʼ ὑποταρτάριοι, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
  2. ἀσβέστου κελάδοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.
  3. Ζεὺς δʼ ἐπεὶ οὖν κόρθυνεν ἑὸν μένος, εἵλετο δʼ ὅπλα,
  4. βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν,
  5. πλῆξεν ἀπʼ Οὐλύμποιο ἐπάλμενος· ἀμφὶ δὲ πάσας
  6. ἔπρεσε θεσπεσίας κεφαλὰς δεινοῖο πελώρου.
  7. αὐτὰρ ἐπεὶ δή μιν δάμασεν πληγῇσιν ἱμάσσας,
  8. ἤριπε γυιωθείς, στενάχιζε δὲ γαῖα πελώρη.
  9. φλὸξ δὲ κεραυνωθέντος ἀπέσσυτο τοῖο ἄνακτος
  10. οὔρεος ἐν βήσσῃσιν ἀιδνῇς παιπαλοέσσῃς,
  11. πληγέντος. πολλὴ δὲ πελώρη καίετο γαῖα
  12. ἀτμῇ θεσπεσίῃ καὶ ἐτήκετο κασσίτερος ὣς
  13. τέχνῃ ὕπʼ αἰζηῶν ἐν ἐυτρήτοις χοάνοισι
  14. θαλφθείς, ἠὲ σίδηρος, ὅ περ κρατερώτατός ἐστιν.
  15. οὔρεος ἐν βήσσῃσι δαμαζόμενος πυρὶ κηλέῳ
  16. τήκεται ἐν χθονὶ δίῃ ὑφʼ Ἡφαιστου παλάμῃσιν.
  17. ὣς ἄρα τήκετο γαῖα σέλαι πυρὸς αἰθομένοιο.
  18. ῥῖψε δέ μιν θυμῷ ἀκαχὼν ἐς Τάρταρον εὐρύν.
  19. ἐκ δὲ Τυφωέος ἔστʼ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων,
  20. νόσφι Νότου Βορέω τε καὶ ἀργέστεω Ζεφύροιο·
  21. οἵ γε μὲν ἐκ θεόφιν γενεή, θνητοῖς μέγʼ ὄνειαρ·
  22. οἱ δʼ ἄλλοι μαψαῦραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν·
  23. αἳ δή τοι πίπτουσαι ἐς ἠεροειδέα πόντον,
  24. πῆμα μέγα θνητοῖσι, κακῇ θυίουσιν ἀέλλῃ·
  25. ἄλλοτε δʼ ἄλλαι ἄεισι διασκιδνᾶσί τε νῆας

希腊原文 876–900

  1. ναύτας τε φθείρουσι· κακοῦ δʼ οὐ γίγνεται ἀλκὴ
  2. ἀνδράσιν, οἳ κείνῃσι συνάντωνται κατὰ πόντον·
  3. αἳ δʼ αὖ καὶ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον ἀνθεμόεσσαν
  4. ἔργʼ ἐρατὰ φθείρουσι χαμαιγενέων ἀνθρώπων
  5. πιμπλεῖσαι κόνιός τε καὶ ἀργαλέου κολοσυρτοῦ.
  6. αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόνον μάκαρες θεοὶ ἐξετέλεσσαν,
  7. Τιτήνεσσι δὲ τιμάων κρίναντο βίηφι,
  8. δή ῥα τότʼ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν
  9. Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν
  10. ἀθανάτων· ὃ δὲ τοῖσιν ἑὰς διεδάσσατο τιμάς.
  11. Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο
    Μῆτιν
  12. πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων.
  13. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην
  14. τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας
  15. αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν
  16. Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
  17. τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν
  18. ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων.
  19. ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι·
  20. πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν
  21. ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
  22. αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν
  23. ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα·
  24. ἀλλʼ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν,
  25. ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε.

希腊原文 901–925

  1. δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας,
  2. Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν,
  3. αἳ ἔργʼ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι,
  4. Μοίρας θʼ, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς,
  5. Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι
  6. θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε.
  7. τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε
    καλλιπαρῄους,
  8. Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα,
  9. Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τʼ ἐρατεινήν·
  10. τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων
  11. λυσιμελής· καλὸν δέ θʼ ὑπʼ ὀφρύσι δερκιόωνται.
  12. αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν,
  13. ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς
  14. ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός· ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς.
  15. Μνημοσύνης δʼ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
  16. ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
  17. ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς.
  18. Λητὼ δʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν,
  19. ἱμερόεντα γόνον περὶ πάντων Οὐρανιώνων,
  20. γείνατʼ ἄρʼ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα.
  21. λοισθοτάτην δʼ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν·
  22. ἣ δʼ Ἥβην καὶ Ἄρηα καὶ Εἰλείθυιαν ἔτικτε
  23. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν.
  24. αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν
  25. δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην

希腊原文 926–950

  1. πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε,
  2. Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα
  3. γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ,
  4. ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων.
    929a. Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ.
    929b. ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν
    929c. Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο,
    929d. ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων·
    929e. αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο
    929f. κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ,
    929g. ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν.
    929h. συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν
    929i. δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ.
    929j. τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων
    929k. κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην
    929l. κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
    929m. πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο.
    929n. Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα
    929o. ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων
    929p. πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων,
    929q. ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων
    929r. ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν,
    929s. αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης·
    929t. σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν.
  5. Ἐκ δʼ Ἀμφιτρίτης καὶ ἐρικτύπου Ἐννοσιγαίου
  6. Τρίτων εὐρυβίης γένετο μέγας, ὅστε θαλάσσης
  7. πυθμένʼ ἔχων παρὰ μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ ἄνακτι
  8. ναίει χρύσεα δῶ, δεινὸς θεός. αὐτὰρ Ἄρηι
  9. ῥινοτόρῳ Κυθέρεια Φόβον καὶ Δεῖμον ἔτικτε
  10. δεινούς, οἵτʼ ἀνδρῶν πυκινὰς κλονέουσι φάλαγγας
  11. ἐν πολέμῳ κρυόεντι σὺν Ἄρηι πτολιπόρθῳ,
  12. Ἁρμονίην θʼ, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτʼ ἄκοιτιν.
  13. Ζηνὶ δʼ ἄρʼ Ἀτλαντὶς Μαίη τέκε κύδιμον Ἑρμῆν,
  14. κήρυκʼ ἀθανάτων, ἱερὸν λέχος εἰσαναβᾶσα.
  15. Καδμείη δʼ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν
  16. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα,
  17. ἀθάνατον θνητή· νῦν δʼ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν.
  18. Ἀλκμήνη δʼ ἄρʼ ἔτικτε βίην Ἡρακληείην
  19. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι Διὸς νεφεληγερέταο.
  20. ἀγλαΐην δʼ Ἥφαιστος, ἀγακλυτὸς ἀμφιγυήεις,
  21. ὁπλοτάτην Χαρίτων θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν.
  22. χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην,
  23. κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν.
  24. τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων.
  25. ἥβην δʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός,

希腊原文 951–975

  1. ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους,
  2. παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου,
  3. αἰδοίην θέτʼ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι,
  4. ὄλβιος, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας
  5. ναίει ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.
  6. ἠελίῳ δʼ ἀκάμαντι τέκεν κλυτὸς Ὠκεανίνη
  7. Περσηὶς Κίρκην τε καὶ Αἰήτην βασιλῆα.
  8. Αἰήτης δʼ υἱὸς φαεσιμβρότου Ἠελίοιο
  9. κούρην Ὠκεανοῖο τελήεντος ποταμοῖο
  10. γῆμε θεῶν βουλῇσιν Ἰδυῖαν καλλιπάρῃον.
  11. ἣ δέ οἱ Μήδειαν ἐύσφυρον ἐν φιλότητι
  12. γείναθʼ ὑποδμηθεῖσα διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην.
  13. ὑμεῖς μὲν νῦν χαίρετʼ, Ὀλύμπια δώματʼ
    ἔχοντες,
  14. νῆσοί τʼ ἤπειροί τε καὶ ἁλμυρὸς ἔνδοθι πόντος.
  15. νῦν δὲ θεάων φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι
  16. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,
  17. ὅσσαι δὴ θνητοῖσι παρʼ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι
  18. ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα.
  19. Δημήτηρ μὲν Πλοῦτον ἐγείνατο, δῖα θεάων,
  20. Ἰασίωνʼ ἥρωι μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι
  21. νειῷ ἔνι τριπόλῳ, Κρήτης ἐν πίονι δήμῳ,
  22. ἐσθλόν, ὃς εἶσʼ ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
  23. πάντη· τῷ δὲ τυχόντι καὶ οὗ κʼ ἐς χεῖρας ἵκηται,
  24. τὸν δʼ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ οἱ ὤπασεν ὄλβον.
  25. Κάδμῳ δʼ Ἁρμονίη, θυγάτηρ χρυσέης Ἀφροδιτης,

希腊原文 976–1000

  1. Ἰνὼ καὶ Σεμέλην καὶ Ἀγαυὴν καλλιπάρῃον
  2. Αὐτονόην θʼ, ἣν γῆμεν Ἀρισταῖος βαθυχαίτης,
  3. γείνατο καὶ Πολύδωρον ἐυστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ.
  4. κούρη δʼ Ὠκεανοῦ, Χρυσάορι καρτεροθύμῳ
  5. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
  6. Καλλιρόη τέκε παῖδα βροτῶν κάρτιστον ἁπάντων,
  7. Γηρυονέα, τὸν κτεῖνε βίη Ἡρακληείη
  8. βοῶν ἕνεκʼ εἰλιπόδων ἀμφιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ.
  9. Τιθωνῷ δʼ Ἠὼς τέκε Μέμνονα χαλκοκορυστήν,
  10. Αἰθιόπων βασιλῆα, καὶ Ἠμαθίωνα ἄνακτα.
  11. αὐτὰρ ὑπαὶ Κεφάλῳ φιτύσατο φαίδιμον υἱόν,
  12. ἴφθιμον Φαέθοντα, θεοῖς ἐπιείκελον ἄνδρα.
  13. τόν ῥα νέον τέρεν ἄνθος ἔχοντʼ ἐρικυδέος ἥβης
  14. παῖδʼ ἀταλὰ φρονέοντα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη
  15. ὦρτʼ ἀναρεψαμένη, καί μιν ζαθέοις ἐνὶ νηοῖς
  16. νηοπόλον νύχιον ποιήσατο, δαίμονα δῖον.
  17. κούρην δʼ Αἰήταο διοτρεφέος βασιλῆος
  18. Αἰσονίδης βουλῇσι θεῶν αἰειγενετάων
  19. ἦγε παρʼ Αἰήτεω, τελέσας στονόεντας ἀέθλους,
  20. τοὺς πολλοὺς ἐπέτελλε μέγας βασιλεὺς ὑπερήνωρ,
  21. ὑβριστὴς Πελίης καὶ ἀτάσθαλος, ὀβριμοεργός.
  22. τοὺς τελέσας Ἰαωλκὸν ἀφίκετο, πολλὰ μογήσας,
  23. ὠκείης ἐπὶ νηὸς ἄγων ἑλικώπιδα κούρην
  24. Αἰσονίδης, καί μιν θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν.
  25. καί ῥʼ ἥ γε δμηθεῖσʼ ὑπʼ Ἰήσονι, ποιμένι λαῶν,

希腊原文 1001–1022

  1. Μήδειον τέκε παῖδα, τὸν οὔρεσιν ἔτρεφε Χείρων
  2. Φιλυρίδης· μεγάλου δὲ Διὸς νόος ἐξετελεῖτο.
  3. αὐτὰρ Νηρῆος κοῦραι,· ἁλίοιο γέροντος,
  4. ἦ τοι μὲν Φῶκον Ψαμάθη τέκε δῖα θεάων
  5. Αἰακοῦ ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην,
  6. Πηλέι δὲ δμηθεῖσα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
  7. γείνατʼ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.
  8. Αἰνείαν δʼ ἄρʼ ἔτικτεν ἐυστέφανος Κυθέρεια
  9. Ἀγχίσῃ ἥρωι μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι
  10. Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου ὑληέσσης.
  11. Κίρκη δʼ, Ἠελίου θυγάτηρ Ὑπεριονίδαο,
  12. γείνατʼ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἐν φιλότητι
  13. Ἄγριον ἠδὲ Λατῖνον ἀμύμονά τε κρατερόν τε·
  14. Τηλέγονον δʼ ἄρʼ ἔτικτε διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην.
  15. οἳ δή τοι μάλα τῆλε μυχῷ νήσων ἱεράων
  16. πᾶσιν Τυρσηνοῖσιν ἀγακλειτοῖσιν ἄνασσον.
  17. Ναυσίθοον δʼ Ὀδυσῆι Καλυψὼ δῖα θεάων
  18. γείνατο Ναυσίνοόν τε μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι.
  19. αὗται μὲν θνητοῖσι παρʼ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι
  20. ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα.
  21. νῦν δὲ γυναικῶν φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι
  22. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.

English Translation — Hugh G. Evelyn-White

THE THEOGONY

(ll. 1-25) From the Heliconian Muses let us begin to sing, who hold the
great and holy mount of Helicon, and dance on soft feet about the
deep-blue spring and the altar of the almighty son of Cronos, and, when
they have washed their tender bodies in Permessus or in the Horse’s
Spring or Olmeius, make their fair, lovely dances upon highest Helicon
and move with vigorous feet. Thence they arise and go abroad by night,
veiled in thick mist, and utter their song with lovely voice, praising
Zeus the aegis-holder and queenly Hera of Argos who walks on golden
sandals and the daughter of Zeus the aegis-holder bright-eyed Athene,
and Phoebus Apollo, and Artemis who delights in arrows, and Poseidon
the earth-holder who shakes the earth, and reverend Themis and
quick-glancing 1601 Aphrodite, and Hebe with the crown of gold, and
fair Dione, Leto, Iapetus, and Cronos the crafty counsellor, Eos and
great Helius and bright Selene, Earth too, and great Oceanus, and dark
Night, and the holy race of all the other deathless ones that are for
ever. And one day they taught Hesiod glorious song while he was
shepherding his lambs under holy Helicon, and this word first the
goddesses said to me—the Muses of Olympus, daughters of Zeus who holds
the aegis:

(ll. 26-28) ‘Shepherds of the wilderness, wretched things of shame,
mere bellies, we know how to speak many false things as though they
were true; but we know, when we will, to utter true things.’

(ll. 29-35) So said the ready-voiced daughters of great Zeus, and they
plucked and gave me a rod, a shoot of sturdy laurel, a marvellous
thing, and breathed into me a divine voice to celebrate things that
shall be and things there were aforetime; and they bade me sing of the
race of the blessed gods that are eternally, but ever to sing of
themselves both first and last. But why all this about oak or stone?

(ll. 36-52) Come thou, let us begin with the Muses who gladden the
great spirit of their father Zeus in Olympus with their songs, telling
of things that are and that shall be and that were aforetime with
consenting voice. Unwearying flows the sweet sound from their lips, and
the house of their father Zeus the loud-thunderer is glad at the
lily-like voice of the goddesses as it spread abroad, and the peaks of
snowy Olympus resound, and the homes of the immortals. And they
uttering their immortal voice, celebrate in song first of all the
reverend race of the gods from the beginning, those whom Earth and wide
Heaven begot, and the gods sprung of these, givers of good things.
Then, next, the goddesses sing of Zeus, the father of gods and men, as
they begin and end their strain, how much he is the most excellent
among the gods and supreme in power. And again, they chant the race of
men and strong giants, and gladden the heart of Zeus within
Olympus,—the Olympian Muses, daughters of Zeus the aegis-holder.

(ll. 53-74) Them in Pieria did Mnemosyne (Memory), who reigns over the
hills of Eleuther, bear of union with the father, the son of Cronos, a
forgetting of ills and a rest from sorrow. For nine nights did wise
Zeus lie with her, entering her holy bed remote from the immortals. And
when a year was passed and the seasons came round as the months waned,
and many days were accomplished, she bare nine daughters, all of one
mind, whose hearts are set upon song and their spirit free from care, a
little way from the topmost peak of snowy Olympus. There are their
bright dancing-places and beautiful homes, and beside them the Graces
and Himerus (Desire) live in delight. And they, uttering through their
lips a lovely voice, sing the laws of all and the goodly ways of the
immortals, uttering their lovely voice. Then went they to Olympus,
delighting in their sweet voice, with heavenly song, and the dark earth
resounded about them as they chanted, and a lovely sound rose up
beneath their feet as they went to their father. And he was reigning in
heaven, himself holding the lightning and glowing thunderbolt, when he
had overcome by might his father Cronos; and he distributed fairly to
the immortals their portions and declared their privileges.

(ll. 75-103) These things, then, the Muses sang who dwell on Olympus,
nine daughters begotten by great Zeus, Cleio and Euterpe, Thaleia,
Melpomene and Terpsichore, and Erato and Polyhymnia and Urania and
Calliope 1603, who is the chiefest of them all, for she attends on
worshipful princes: whomsoever of heaven-nourished princes the
daughters of great Zeus honour, and behold him at his birth, they pour
sweet dew upon his tongue, and from his lips flow gracious words. All
the people look towards him while he settles causes with true
judgements: and he, speaking surely, would soon make wise end even of a
great quarrel; for therefore are there princes wise in heart, because
when the people are being misguided in their assembly, they set right
the matter again with ease, persuading them with gentle words. And when
he passes through a gathering, they greet him as a god with gentle
reverence, and he is conspicuous amongst the assembled: such is the
holy gift of the Muses to men. For it is through the Muses and
far-shooting Apollo that there are singers and harpers upon the earth;
but princes are of Zeus, and happy is he whom the Muses love: sweet
flows speech from his mouth. For though a man have sorrow and grief in
his newly-troubled soul and live in dread because his heart is
distressed, yet, when a singer, the servant of the Muses, chants the
glorious deeds of men of old and the blessed gods who inhabit Olympus,
at once he forgets his heaviness and remembers not his sorrows at all;
but the gifts of the goddesses soon turn him away from these.

(ll. 104-115) Hail, children of Zeus! Grant lovely song and celebrate
the holy race of the deathless gods who are for ever, those that were
born of Earth and starry Heaven and gloomy Night and them that briny
Sea did rear. Tell how at the first gods and earth came to be, and
rivers, and the boundless sea with its raging swell, and the gleaming
stars, and the wide heaven above, and the gods who were born of them,
givers of good things, and how they divided their wealth, and how they
shared their honours amongst them, and also how at the first they took
many-folded Olympus. These things declare to me from the beginning, ye
Muses who dwell in the house of Olympus, and tell me which of them
first came to be.

(ll. 116-138) Verily at the first Chaos came to be, but next
wide-bosomed Earth, the ever-sure foundations of all 1604 the deathless
ones who hold the peaks of snowy Olympus, and dim Tartarus in the depth
of the wide-pathed Earth, and Eros (Love), fairest among the deathless
gods, who unnerves the limbs and overcomes the mind and wise counsels
of all gods and all men within them. From Chaos came forth Erebus and
black Night; but of Night were born Aether 1605 and Day, whom she
conceived and bare from union in love with Erebus. And Earth first bare
starry Heaven, equal to herself, to cover her on every side, and to be
an ever-sure abiding-place for the blessed gods. And she brought forth
long Hills, graceful haunts of the goddess-Nymphs who dwell amongst the
glens of the hills. She bare also the fruitless deep with his raging
swell, Pontus, without sweet union of love. But afterwards she lay with
Heaven and bare deep-swirling Oceanus, Coeus and Crius and Hyperion and
Iapetus, Theia and Rhea, Themis and Mnemosyne and gold-crowned Phoebe
and lovely Tethys. After them was born Cronos the wily, youngest and
most terrible of her children, and he hated his lusty sire.

(ll. 139-146) And again, she bare the Cyclopes, overbearing in spirit,
Brontes, and Steropes and stubborn-hearted Arges 1606, who gave Zeus
the thunder and made the thunderbolt: in all else they were like the
gods, but one eye only was set in the midst of their fore-heads. And
they were surnamed Cyclopes (Orb-eyed) because one orbed eye was set in
their foreheads. Strength and might and craft were in their works.

(ll. 147-163) And again, three other sons were born of Earth and
Heaven, great and doughty beyond telling, Cottus and Briareos and Gyes,
presumptuous children. From their shoulders sprang an hundred arms, not
to be approached, and each had fifty heads upon his shoulders on their
strong limbs, and irresistible was the stubborn strength that was in
their great forms. For of all the children that were born of Earth and
Heaven, these were the most terrible, and they were hated by their own
father from the first.

And he used to hide them all away in a secret place of Earth so soon as
each was born, and would not suffer them to come up into the light: and
Heaven rejoiced in his evil doing. But vast Earth groaned within, being
straitened, and she made the element of grey flint and shaped a great
sickle, and told her plan to her dear sons. And she spoke, cheering
them, while she was vexed in her dear heart:

(ll. 164-166) ‘My children, gotten of a sinful father, if you will obey
me, we should punish the vile outrage of your father; for he first
thought of doing shameful things.’

(ll. 167-169) So she said; but fear seized them all, and none of them
uttered a word. But great Cronos the wily took courage and answered his
dear mother:

(ll. 170-172) ‘Mother, I will undertake to do this deed, for I
reverence not our father of evil name, for he first thought of doing
shameful things.’

(ll. 173-175) So he said: and vast Earth rejoiced greatly in spirit,
and set and hid him in an ambush, and put in his hands a jagged sickle,
and revealed to him the whole plot.

(ll. 176-206) And Heaven came, bringing on night and longing for love,
and he lay about Earth spreading himself full upon her 1607.

Then the son from his ambush stretched forth his left hand and in his
right took the great long sickle with jagged teeth, and swiftly lopped
off his own father’s members and cast them away to fall behind him. And
not vainly did they fall from his hand; for all the bloody drops that
gushed forth Earth received, and as the seasons moved round she bare
the strong Erinyes and the great Giants with gleaming armour, holding
long spears in their hands and the Nymphs whom they call Meliae
all over the boundless earth. And so soon as he had cut off the members
with flint and cast them from the land into the surging sea, they were
swept away over the main a long time: and a white foam spread around
them from the immortal flesh, and in it there grew a maiden. First she
drew near holy Cythera, and from there, afterwards, she came to
sea-girt Cyprus, and came forth an awful and lovely goddess, and grass
grew up about her beneath her shapely feet. Her gods and men call
Aphrodite, and the foam-born goddess and rich-crowned Cytherea, because
she grew amid the foam, and Cytherea because she reached Cythera, and
Cyprogenes because she was born in billowy Cyprus, and Philommedes
because sprang from the members. And with her went Eros, and comely
Desire followed her at her birth at the first and as she went into the
assembly of the gods. This honour she has from the beginning, and this
is the portion allotted to her amongst men and undying gods,—the
whisperings of maidens and smiles and deceits with sweet delight and
love and graciousness.

(ll. 207-210) But these sons whom he begot himself great Heaven used to
call Titans (Strainers) in reproach, for he said that they strained and
did presumptuously a fearful deed, and that vengeance for it would come
afterwards.

(ll. 211-225) And Night bare hateful Doom and black Fate and Death, and
she bare Sleep and the tribe of Dreams. And again the goddess murky
Night, though she lay with none, bare Blame and painful Woe, and the
Hesperides who guard the rich, golden apples and the trees bearing
fruit beyond glorious Ocean. Also she bare the Destinies and ruthless
avenging Fates, Clotho and Lachesis and Atropos 1610, who give men at
their birth both evil and good to have, and they pursue the
transgressions of men and of gods: and these goddesses never cease from
their dread anger until they punish the sinner with a sore penalty.
Also deadly Night bare Nemesis (Indignation) to afflict mortal men, and
after her, Deceit and Friendship and hateful Age and hard-hearted
Strife.

(ll. 226-232) But abhorred Strife bare painful Toil and Forgetfulness
and Famine and tearful Sorrows, Fightings also, Battles, Murders,
Manslaughters, Quarrels, Lying Words, Disputes, Lawlessness and Ruin,
all of one nature, and Oath who most troubles men upon earth when
anyone wilfully swears a false oath.

(ll. 233-239) And Sea begat Nereus, the eldest of his children, who is
true and lies not: and men call him the Old Man because he is trusty
and gentle and does not forget the laws of righteousness, but thinks
just and kindly thoughts. And yet again he got great Thaumas and proud
Phorcys, being mated with Earth, and fair-cheeked Ceto and Eurybia who
has a heart of flint within her.

(ll. 240-264) And of Nereus and rich-haired Doris, daughter of Ocean
the perfect river, were born children 1611, passing lovely amongst
goddesses, Ploto, Eucrante, Sao, and Amphitrite, and Eudora, and
Thetis, Galene and Glauce, Cymothoe, Speo, Thoe and lovely Halie, and
Pasithea, and Erato, and rosy-armed Eunice, and gracious Melite, and
Eulimene, and Agaue, Doto, Proto, Pherusa, and Dynamene, and Nisaea,
and Actaea, and Protomedea, Doris, Panopea, and comely Galatea, and
lovely Hippothoe, and rosy-armed Hipponoe, and Cymodoce who with
Cymatolege 1612 and Amphitrite easily calms the waves upon the misty
sea and the blasts of raging winds, and Cymo, and Eione, and
rich-crowned Alimede, and Glauconome, fond of laughter, and Pontoporea,
Leagore, Euagore, and Laomedea, and Polynoe, and Autonoe, and
Lysianassa, and Euarne, lovely of shape and without blemish of form,
and Psamathe of charming figure and divine Menippe, Neso, Eupompe,
Themisto, Pronoe, and Nemertes 1613 who has the nature of her deathless
father. These fifty daughters sprang from blameless Nereus, skilled in
excellent crafts.

(ll. 265-269) And Thaumas wedded Electra the daughter of deep-flowing
Ocean, and she bare him swift Iris and the long-haired Harpies, Aello
(Storm-swift) and Ocypetes (Swift-flier) who on their swift wings keep
pace with the blasts of the winds and the birds; for quick as time they
dart along.

(ll 270-294) And again, Ceto bare to Phorcys the fair-cheeked Graiae,
sisters grey from their birth: and both deathless gods and men who walk
on earth call them Graiae, Pemphredo well-clad, and saffron-robed Enyo,
and the Gorgons who dwell beyond glorious Ocean in the frontier land
towards Night where are the clear-voiced Hesperides, Sthenno, and
Euryale, and Medusa who suffered a woeful fate: she was mortal, but the
two were undying and grew not old. With her lay the Dark-haired One
1614 in a soft meadow amid spring flowers. And when Perseus cut off her
head, there sprang forth great Chrysaor and the horse Pegasus who is so
called because he was born near the springs (pegae) of Ocean; and
that other, because he held a golden blade (aor) in his hands. Now
Pegasus flew away and left the earth, the mother of flocks, and came to
the deathless gods: and he dwells in the house of Zeus and brings to
wise Zeus the thunder and lightning. But Chrysaor was joined in love to
Callirrhoe, the daughter of glorious Ocean, and begot three-headed
Geryones. Him mighty Heracles slew in sea-girt Erythea by his shambling
oxen on that day when he drove the wide-browed oxen to holy Tiryns, and
had crossed the ford of Ocean and killed Orthus and Eurytion the
herdsman in the dim stead out beyond glorious Ocean.

(ll. 295-305) And in a hollow cave she bare another monster,
irresistible, in no wise like either to mortal men or to the undying
gods, even the goddess fierce Echidna who is half a nymph with glancing
eyes and fair cheeks, and half again a huge snake, great and awful,
with speckled skin, eating raw flesh beneath the secret parts of the
holy earth. And there she has a cave deep down under a hollow rock far
from the deathless gods and mortal men. There, then, did the gods
appoint her a glorious house to dwell in: and she keeps guard in Arima
beneath the earth, grim Echidna, a nymph who dies not nor grows old all
her days.

(ll. 306-332) Men say that Typhaon the terrible, outrageous and
lawless, was joined in love to her, the maid with glancing eyes. So she
conceived and brought forth fierce offspring; first she bare Orthus the
hound of Geryones, and then again she bare a second, a monster not to
be overcome and that may not be described, Cerberus who eats raw flesh,
the brazen-voiced hound of Hades, fifty-headed, relentless and strong.
And again she bore a third, the evil-minded Hydra of Lerna, whom the
goddess, white-armed Hera nourished, being angry beyond measure with
the mighty Heracles. And her Heracles, the son of Zeus, of the house of
Amphitryon, together with warlike Iolaus, destroyed with the unpitying
sword through the plans of Athene the spoil-driver. She was the mother
of Chimaera who breathed raging fire, a creature fearful, great,
swift-footed and strong, who had three heads, one of a grim-eyed lion;
in her hinderpart, a dragon; and in her middle, a goat, breathing forth
a fearful blast of blazing fire. Her did Pegasus and noble Bellerophon
slay; but Echidna was subject in love to Orthus and brought forth the
deadly Sphinx which destroyed the Cadmeans, and the Nemean lion, which
Hera, the good wife of Zeus, brought up and made to haunt the hills of
Nemea, a plague to men. There he preyed upon the tribes of her own
people and had power over Tretus of Nemea and Apesas: yet the strength
of stout Heracles overcame him.

(ll. 333-336) And Ceto was joined in love to Phorcys and bare her
youngest, the awful snake who guards the apples all of gold in the
secret places of the dark earth at its great bounds. This is the
offspring of Ceto and Phorcys.

(ll. 334-345) And Tethys bare to Ocean eddying rivers, Nilus, and
Alpheus, and deep-swirling Eridanus, Strymon, and Meander, and the fair
stream of Ister, and Phasis, and Rhesus, and the silver eddies of
Achelous, Nessus, and Rhodius, Haliacmon, and Heptaporus, Granicus, and
Aesepus, and holy Simois, and Peneus, and Hermus, and Caicus fair
stream, and great Sangarius, Ladon, Parthenius, Euenus, Ardescus, and
divine Scamander.

(ll. 346-370) Also she brought forth a holy company of daughters
who with the lord Apollo and the Rivers have youths in their keeping—to
this charge Zeus appointed them—Peitho, and Admete, and Ianthe, and
Electra, and Doris, and Prymno, and Urania divine in form, Hippo,
Clymene, Rhodea, and Callirrhoe, Zeuxo and Clytie, and Idyia, and
Pasithoe, Plexaura, and Galaxaura, and lovely Dione, Melobosis and Thoe
and handsome Polydora, Cerceis lovely of form, and soft eyed Pluto,
Perseis, Ianeira, Acaste, Xanthe, Petraea the fair, Menestho, and
Europa, Metis, and Eurynome, and Telesto saffron-clad, Chryseis and
Asia and charming Calypso, Eudora, and Tyche, Amphirho, and Ocyrrhoe,
and Styx who is the chiefest of them all. These are the eldest
daughters that sprang from Ocean and Tethys; but there are many
besides. For there are three thousand neat-ankled daughters of Ocean
who are dispersed far and wide, and in every place alike serve the
earth and the deep waters, children who are glorious among goddesses.
And as many other rivers are there, babbling as they flow, sons of
Ocean, whom queenly Tethys bare, but their names it is hard for a
mortal man to tell, but people know those by which they severally
dwell.

(ll. 371-374) And Theia was subject in love to Hyperion and bare great
Helius (Sun) and clear Selene (Moon) and Eos (Dawn) who shines upon all
that are on earth and upon the deathless Gods who live in the wide
heaven.

(ll. 375-377) And Eurybia, bright goddess, was joined in love to Crius
and bare great Astraeus, and Pallas, and Perses who also was eminent
among all men in wisdom.

(ll. 378-382) And Eos bare to Astraeus the strong-hearted winds,
brightening Zephyrus, and Boreas, headlong in his course, and Notus,—a
goddess mating in love with a god. And after these Erigenia 1616 bare
the star Eosphorus (Dawn-bringer), and the gleaming stars with which
heaven is crowned.

(ll. 383-403) And Styx the daughter of Ocean was joined to Pallas and
bare Zelus (Emulation) and trim-ankled Nike (Victory) in the house.
Also she brought forth Cratos (Strength) and Bia (Force), wonderful
children. These have no house apart from Zeus, nor any dwelling nor
path except that wherein God leads them, but they dwell always with
Zeus the loud-thunderer. For so did Styx the deathless daughter of
Ocean plan on that day when the Olympian Lightener called all the
deathless gods to great Olympus, and said that whosoever of the gods
would fight with him against the Titans, he would not cast him out from
his rights, but each should have the office which he had before amongst
the deathless gods. And he declared that he who was without office and
rights under Cronos, should be raised to both office and rights as is
just. So deathless Styx came first to Olympus with her children through
the wit of her dear father. And Zeus honoured her, and gave her very
great gifts, for her he appointed to be the great oath of the gods, and
her children to live with him always. And as he promised, so he
performed fully unto them all. But he himself mightily reigns and
rules.

(ll. 404-452) Again, Phoebe came to the desired embrace of Coeus.

Then the goddess through the love of the god conceived and brought
forth dark-gowned Leto, always mild, kind to men and to the deathless
gods, mild from the beginning, gentlest in all Olympus. Also she bare
Asteria of happy name, whom Perses once led to his great house to be
called his dear wife. And she conceived and bare Hecate whom Zeus the
son of Cronos honoured above all. He gave her splendid gifts, to have a
share of the earth and the unfruitful sea. She received honour also in
starry heaven, and is honoured exceedingly by the deathless gods. For
to this day, whenever any one of men on earth offers rich sacrifices
and prays for favour according to custom, he calls upon Hecate. Great
honour comes full easily to him whose prayers the goddess receives
favourably, and she bestows wealth upon him; for the power surely is
with her. For as many as were born of Earth and Ocean amongst all these
she has her due portion. The son of Cronos did her no wrong nor took
anything away of all that was her portion among the former Titan gods:
but she holds, as the division was at the first from the beginning,
privilege both in earth, and in heaven, and in sea. Also, because she
is an only child, the goddess receives not less honour, but much more
still, for Zeus honours her. Whom she will she greatly aids and
advances: she sits by worshipful kings in judgement, and in the
assembly whom she will is distinguished among the people. And when men
arm themselves for the battle that destroys men, then the goddess is at
hand to give victory and grant glory readily to whom she will. Good is
she also when men contend at the games, for there too the goddess is
with them and profits them: and he who by might and strength gets the
victory wins the rich prize easily with joy, and brings glory to his
parents. And she is good to stand by horsemen, whom she will: and to
those whose business is in the grey discomfortable sea, and who pray to
Hecate and the loud-crashing Earth-Shaker, easily the glorious goddess
gives great catch, and easily she takes it away as soon as seen, if so
she will. She is good in the byre with Hermes to increase the stock.
The droves of kine and wide herds of goats and flocks of fleecy sheep,
if she will, she increases from a few, or makes many to be less. So,
then. albeit her mother’s only child 1617, she is honoured amongst all
the deathless gods. And the son of Cronos made her a nurse of the young
who after that day saw with their eyes the light of all-seeing Dawn. So
from the beginning she is a nurse of the young, and these are her
honours.

(ll. 453-491) But Rhea was subject in love to Cronos and bare splendid
children, Hestia 1618, Demeter, and gold-shod Hera and strong Hades,
pitiless in heart, who dwells under the earth, and the loud-crashing
Earth-Shaker, and wise Zeus, father of gods and men, by whose thunder
the wide earth is shaken. These great Cronos swallowed as each came
forth from the womb to his mother’s knees with this intent, that no
other of the proud sons of Heaven should hold the kingly office amongst
the deathless gods. For he learned from Earth and starry Heaven that he
was destined to be overcome by his own son, strong though he was,
through the contriving of great Zeus 1619. Therefore he kept no blind
outlook, but watched and swallowed down his children: and unceasing
grief seized Rhea. But when she was about to bear Zeus, the father of
gods and men, then she besought her own dear parents, Earth and starry
Heaven, to devise some plan with her that the birth of her dear child
might be concealed, and that retribution might overtake great, crafty
Cronos for his own father and also for the children whom he had
swallowed down. And they readily heard and obeyed their dear daughter,
and told her all that was destined to happen touching Cronos the king
and his stout-hearted son. So they sent her to Lyetus, to the rich land
of Crete, when she was ready to bear great Zeus, the youngest of her
children. Him did vast Earth receive from Rhea in wide Crete to nourish
and to bring up. Thither came Earth carrying him swiftly through the
black night to Lyctus first, and took him in her arms and hid him in a
remote cave beneath the secret places of the holy earth on thick-wooded
Mount Aegeum; but to the mightily ruling son of Heaven, the earlier
king of the gods, she gave a great stone wrapped in swaddling clothes.
Then he took it in his hands and thrust it down into his belly: wretch!
he knew not in his heart that in place of the stone his son was left
behind, unconquered and untroubled, and that he was soon to overcome
him by force and might and drive him from his honours, himself to reign
over the deathless gods.

(ll. 492-506) After that, the strength and glorious limbs of the prince
increased quickly, and as the years rolled on, great Cronos the wily
was beguiled by the deep suggestions of Earth, and brought up again his
offspring, vanquished by the arts and might of his own son, and he
vomited up first the stone which he had swallowed last. And Zeus set it
fast in the wide-pathed earth at goodly Pytho under the glens of
Parnassus, to be a sign thenceforth and a marvel to mortal men 1620.
And he set free from their deadly bonds the brothers of his father,
sons of Heaven whom his father in his foolishness had bound. And they
remembered to be grateful to him for his kindness, and gave him thunder
and the glowing thunderbolt and lightening: for before that, huge Earth
had hidden these. In them he trusts and rules over mortals and
immortals.

(ll. 507-543) Now Iapetus took to wife the neat-ankled mad Clymene,
daughter of Ocean, and went up with her into one bed. And she bare him
a stout-hearted son, Atlas: also she bare very glorious Menoetius and
clever Prometheus, full of various wiles, and scatter-brained
Epimetheus who from the first was a mischief to men who eat bread; for
it was he who first took of Zeus the woman, the maiden whom he had
formed. But Menoetius was outrageous, and far-seeing Zeus struck him
with a lurid thunderbolt and sent him down to Erebus because of his mad
presumption and exceeding pride. And Atlas through hard constraint
upholds the wide heaven with unwearying head and arms, standing at the
borders of the earth before the clear-voiced Hesperides; for this lot
wise Zeus assigned to him. And ready-witted Prometheus he bound with
inextricable bonds, cruel chains, and drove a shaft through his middle,
and set on him a long-winged eagle, which used to eat his immortal
liver; but by night the liver grew as much again everyway as the
long-winged bird devoured in the whole day. That bird Heracles, the
valiant son of shapely-ankled Alcmene, slew; and delivered the son of
Iapetus from the cruel plague, and released him from his affliction—not
without the will of Olympian Zeus who reigns on high, that the glory of
Heracles the Theban-born might be yet greater than it was before over
the plenteous earth. This, then, he regarded, and honoured his famous
son; though he was angry, he ceased from the wrath which he had before
because Prometheus matched himself in wit with the almighty son of
Cronos. For when the gods and mortal men had a dispute at Mecone, even
then Prometheus was forward to cut up a great ox and set portions
before them, trying to befool the mind of Zeus. Before the rest he set
flesh and inner parts thick with fat upon the hide, covering them with
an ox paunch; but for Zeus he put the white bones dressed up with
cunning art and covered with shining fat. Then the father of men and of
gods said to him:

(ll. 543-544) ‘Son of Iapetus, most glorious of all lords, good sir,
how unfairly you have divided the portions!’

(ll. 545-547) So said Zeus whose wisdom is everlasting, rebuking him.
But wily Prometheus answered him, smiling softly and not forgetting his
cunning trick:

(ll. 548-558) ‘Zeus, most glorious and greatest of the eternal gods,
take which ever of these portions your heart within you bids.’ So he
said, thinking trickery. But Zeus, whose wisdom is everlasting, saw and
failed not to perceive the trick, and in his heart he thought mischief
against mortal men which also was to be fulfilled. With both hands he
took up the white fat and was angry at heart, and wrath came to his
spirit when he saw the white ox-bones craftily tricked out: and because
of this the tribes of men upon earth burn white bones to the deathless
gods upon fragrant altars. But Zeus who drives the clouds was greatly
vexed and said to him:

(ll. 559-560) ‘Son of Iapetus, clever above all! So, sir, you have not
yet forgotten your cunning arts!’

(ll. 561-584) So spake Zeus in anger, whose wisdom is everlasting; and
from that time he was always mindful of the trick, and would not give
the power of unwearying fire to the Melian 1621 race of mortal men who
live on the earth. But the noble son of Iapetus outwitted him and stole
the far-seen gleam of unwearying fire in a hollow fennel stalk. And
Zeus who thunders on high was stung in spirit, and his dear heart was
angered when he saw amongst men the far-seen ray of fire. Forthwith he
made an evil thing for men as the price of fire; for the very famous
Limping God formed of earth the likeness of a shy maiden as the son of
Cronos willed. And the goddess bright-eyed Athene girded and clothed
her with silvery raiment, and down from her head she spread with her
hands a broidered veil, a wonder to see; and she, Pallas Athene, put
about her head lovely garlands, flowers of new-grown herbs. Also she
put upon her head a crown of gold which the very famous Limping God
made himself and worked with his own hands as a favour to Zeus his
father. On it was much curious work, wonderful to see; for of the many
creatures which the land and sea rear up, he put most upon it,
wonderful things, like living beings with voices: and great beauty
shone out from it.

(ll. 585-589) But when he had made the beautiful evil to be the price
for the blessing, he brought her out, delighting in the finery which
the bright-eyed daughter of a mighty father had given her, to the place
where the other gods and men were. And wonder took hold of the
deathless gods and mortal men when they saw that which was sheer guile,
not to be withstood by men.

(ll. 590-612) For from her is the race of women and female kind: of her
is the deadly race and tribe of women who live amongst mortal men to
their great trouble, no helpmeets in hateful poverty, but only in
wealth. And as in thatched hives bees feed the drones whose nature is
to do mischief—by day and throughout the day until the sun goes down
the bees are busy and lay the white combs, while the drones stay at
home in the covered skeps and reap the toil of others into their own
bellies—even so Zeus who thunders on high made women to be an evil to
mortal men, with a nature to do evil. And he gave them a second evil to
be the price for the good they had: whoever avoids marriage and the
sorrows that women cause, and will not wed, reaches deadly old age
without anyone to tend his years, and though he at least has no lack of
livelihood while he lives, yet, when he is dead, his kinsfolk divide
his possessions amongst them. And as for the man who chooses the lot of
marriage and takes a good wife suited to his mind, evil continually
contends with good; for whoever happens to have mischievous children,
lives always with unceasing grief in his spirit and heart within him;
and this evil cannot be healed.

(ll. 613-616) So it is not possible to deceive or go beyond the will of
Zeus; for not even the son of Iapetus, kindly Prometheus, escaped his
heavy anger, but of necessity strong bands confined him, although he
knew many a wile.

(ll. 617-643) But when first their father was vexed in his heart with
Obriareus and Cottus and Gyes, he bound them in cruel bonds, because he
was jealous of their exceeding manhood and comeliness and great size:
and he made them live beneath the wide-pathed earth, where they were
afflicted, being set to dwell under the ground, at the end of the
earth, at its great borders, in bitter anguish for a long time and with
great grief at heart. But the son of Cronos and the other deathless
gods whom rich-haired Rhea bare from union with Cronos, brought them up
again to the light at Earth’s advising. For she herself recounted all
things to the gods fully, how that with these they would gain victory
and a glorious cause to vaunt themselves. For the Titan gods and as
many as sprang from Cronos had long been fighting together in stubborn
war with heart-grieving toil, the lordly Titans from high Othyrs, but
the gods, givers of good, whom rich-haired Rhea bare in union with
Cronos, from Olympus. So they, with bitter wrath, were fighting
continually with one another at that time for ten full years, and the
hard strife had no close or end for either side, and the issue of the
war hung evenly balanced. But when he had provided those three with all
things fitting, nectar and ambrosia which the gods themselves eat, and
when their proud spirit revived within them all after they had fed on
nectar and delicious ambrosia, then it was that the father of men and
gods spoke amongst them:

(ll. 644-653) ‘Hear me, bright children of Earth and Heaven, that I may
say what my heart within me bids. A long while now have we, who are
sprung from Cronos and the Titan gods, fought with each other every day
to get victory and to prevail. But do you show your great might and
unconquerable strength, and face the Titans in bitter strife; for
remember our friendly kindness, and from what sufferings you are come
back to the light from your cruel bondage under misty gloom through our
counsels.’

(ll. 654-663) So he said. And blameless Cottus answered him again:
‘Divine one, you speak that which we know well: nay, even of ourselves
we know that your wisdom and understanding is exceeding, and that you
became a defender of the deathless ones from chill doom. And through
your devising we are come back again from the murky gloom and from our
merciless bonds, enjoying what we looked not for, O lord, son of
Cronos. And so now with fixed purpose and deliberate counsel we will
aid your power in dreadful strife and will fight against the Titans in
hard battle.’

(ll. 664-686) So he said: and the gods, givers of good things,
applauded when they heard his word, and their spirit longed for war
even more than before, and they all, both male and female, stirred up
hated battle that day, the Titan gods, and all that were born of Cronos
together with those dread, mighty ones of overwhelming strength whom
Zeus brought up to the light from Erebus beneath the earth. An hundred
arms sprang from the shoulders of all alike, and each had fifty heads
growing upon his shoulders upon stout limbs. These, then, stood against
the Titans in grim strife, holding huge rocks in their strong hands.
And on the other part the Titans eagerly strengthened their ranks, and
both sides at one time showed the work of their hands and their might.
The boundless sea rang terribly around, and the earth crashed loudly:
wide Heaven was shaken and groaned, and high Olympus reeled from its
foundation under the charge of the undying gods, and a heavy quaking
reached dim Tartarus and the deep sound of their feet in the fearful
onset and of their hard missiles. So, then, they launched their
grievous shafts upon one another, and the cry of both armies as they
shouted reached to starry heaven; and they met together with a great
battle-cry.

(ll. 687-712) Then Zeus no longer held back his might; but straight his
heart was filled with fury and he showed forth all his strength. From
Heaven and from Olympus he came forthwith, hurling his lightning: the
bolts flew thick and fast from his strong hand together with thunder
and lightning, whirling an awesome flame. The life-giving earth crashed
around in burning, and the vast wood crackled loud with fire all about.
All the land seethed, and Ocean’s streams and the unfruitful sea. The
hot vapour lapped round the earthborn Titans: flame unspeakable rose to
the bright upper air: the flashing glare of the thunder-stone and
lightning blinded their eyes for all that there were strong. Astounding
heat seized Chaos: and to see with eyes and to hear the sound with ears
it seemed even as if Earth and wide Heaven above came together; for
such a mighty crash would have arisen if Earth were being hurled to
ruin, and Heaven from on high were hurling her down; so great a crash
was there while the gods were meeting together in strife. Also the
winds brought rumbling earthquake and duststorm, thunder and lightning
and the lurid thunderbolt, which are the shafts of great Zeus, and
carried the clangour and the warcry into the midst of the two hosts. An
horrible uproar of terrible strife arose: mighty deeds were shown and
the battle inclined. But until then, they kept at one another and
fought continually in cruel war.

(ll. 713-735) And amongst the foremost Cottus and Briareos and Gyes
insatiate for war raised fierce fighting: three hundred rocks, one upon
another, they launched from their strong hands and overshadowed the
Titans with their missiles, and buried them beneath the wide-pathed
earth, and bound them in bitter chains when they had conquered them by
their strength for all their great spirit, as far beneath the earth to
Tartarus. For a brazen anvil falling down from heaven nine nights and
days would reach the earth upon the tenth: and again, a brazen anvil
falling from earth nine nights and days would reach Tartarus upon the
tenth. Round it runs a fence of bronze, and night spreads in triple
line all about it like a neck-circlet, while above grow the roots of
the earth and unfruitful sea. There by the counsel of Zeus who drives
the clouds the Titan gods are hidden under misty gloom, in a dank place
where are the ends of the huge earth. And they may not go out; for
Poseidon fixed gates of bronze upon it, and a wall runs all round it on
every side. There Gyes and Cottus and great-souled Obriareus live,
trusty warders of Zeus who holds the aegis.

(ll. 736-744) And there, all in their order, are the sources and ends
of gloomy earth and misty Tartarus and the unfruitful sea and starry
heaven, loathsome and dank, which even the gods abhor.

It is a great gulf, and if once a man were within the gates, he would
not reach the floor until a whole year had reached its end, but cruel
blast upon blast would carry him this way and that. And this marvel is
awful even to the deathless gods.

(ll. 744-757) There stands the awful home of murky Night wrapped in
dark clouds. In front of it the son of Iapetus 1622 stands immovably
upholding the wide heaven upon his head and unwearying hands, where
Night and Day draw near and greet one another as they pass the great
threshold of bronze: and while the one is about to go down into the
house, the other comes out at the door.

And the house never holds them both within; but always one is without
the house passing over the earth, while the other stays at home and
waits until the time for her journeying come; and the one holds
all-seeing light for them on earth, but the other holds in her arms
Sleep the brother of Death, even evil Night, wrapped in a vaporous
cloud.

(ll. 758-766) And there the children of dark Night have their
dwellings, Sleep and Death, awful gods. The glowing Sun never looks
upon them with his beams, neither as he goes up into heaven, nor as he
comes down from heaven. And the former of them roams peacefully over
the earth and the sea’s broad back and is kindly to men; but the other
has a heart of iron, and his spirit within him is pitiless as bronze:
whomsoever of men he has once seized he holds fast: and he is hateful
even to the deathless gods.

(ll. 767-774) There, in front, stand the echoing halls of the god of
the lower-world, strong Hades, and of awful Persephone. A fearful hound
guards the house in front, pitiless, and he has a cruel trick. On those
who go in he fawns with his tail and both his ears, but suffers them
not to go out back again, but keeps watch and devours whomsoever he
catches going out of the gates of strong Hades and awful Persephone.

(ll. 775-806) And there dwells the goddess loathed by the deathless
gods, terrible Styx, eldest daughter of back-flowing 1623 Ocean. She
lives apart from the gods in her glorious house vaulted over with great
rocks and propped up to heaven all round with silver pillars. Rarely
does the daughter of Thaumas, swift-footed Iris, come to her with a
message over the sea’s wide back.

But when strife and quarrel arise among the deathless gods, and when
any of them who live in the house of Olympus lies, then Zeus sends Iris
to bring in a golden jug the great oath of the gods from far away, the
famous cold water which trickles down from a high and beetling rock.
Far under the wide-pathed earth a branch of Oceanus flows through the
dark night out of the holy stream, and a tenth part of his water is
allotted to her. With nine silver-swirling streams he winds about the
earth and the sea’s wide back, and then falls into the main 1624; but
the tenth flows out from a rock, a sore trouble to the gods. For
whoever of the deathless gods that hold the peaks of snowy Olympus
pours a libation of her water is forsworn, lies breathless until a full
year is completed, and never comes near to taste ambrosia and nectar,
but lies spiritless and voiceless on a strewn bed: and a heavy trance
overshadows him. But when he has spent a long year in his sickness,
another penance and an harder follows after the first. For nine years
he is cut off from the eternal gods and never joins their councils of
their feasts, nine full years. But in the tenth year he comes again to
join the assemblies of the deathless gods who live in the house of
Olympus. Such an oath, then, did the gods appoint the eternal and
primaeval water of Styx to be: and it spouts through a rugged place.

(ll. 807-819) And there, all in their order, are the sources and ends
of the dark earth and misty Tartarus and the unfruitful sea and starry
heaven, loathsome and dank, which even the gods abhor.

And there are shining gates and an immoveable threshold of bronze
having unending roots and it is grown of itself 1625. And beyond, away
from all the gods, live the Titans, beyond gloomy Chaos. But the
glorious allies of loud-crashing Zeus have their dwelling upon Ocean’s
foundations, even Cottus and Gyes; but Briareos, being goodly, the
deep-roaring Earth-Shaker made his son-in-law, giving him Cymopolea his
daughter to wed.

(ll. 820-868) But when Zeus had driven the Titans from heaven, huge
Earth bare her youngest child Typhoeus of the love of Tartarus, by the
aid of golden Aphrodite. Strength was with his hands in all that he did
and the feet of the strong god were untiring. From his shoulders grew
an hundred heads of a snake, a fearful dragon, with dark, flickering
tongues, and from under the brows of his eyes in his marvellous heads
flashed fire, and fire burned from his heads as he glared. And there
were voices in all his dreadful heads which uttered every kind of sound
unspeakable; for at one time they made sounds such that the gods
understood, but at another, the noise of a bull bellowing aloud in
proud ungovernable fury; and at another, the sound of a lion,
relentless of heart; and at another, sounds like whelps, wonderful to
hear; and again, at another, he would hiss, so that the high mountains
re-echoed. And truly a thing past help would have happened on that day,
and he would have come to reign over mortals and immortals, had not the
father of men and gods been quick to perceive it. But he thundered hard
and mightily: and the earth around resounded terribly and the wide
heaven above, and the sea and Ocean’s streams and the nether parts of
the earth. Great Olympus reeled beneath the divine feet of the king as
he arose and earth groaned thereat. And through the two of them heat
took hold on the dark-blue sea, through the thunder and lightning, and
through the fire from the monster, and the scorching winds and blazing
thunderbolt. The whole earth seethed, and sky and sea: and the long
waves raged along the beaches round and about, at the rush of the
deathless gods: and there arose an endless shaking. Hades trembled
where he rules over the dead below, and the Titans under Tartarus who
live with Cronos, because of the unending clamour and the fearful
strife. So when Zeus had raised up his might and seized his arms,
thunder and lightning and lurid thunderbolt, he leaped from Olympus and
struck him, and burned all the marvellous heads of the monster about
him. But when Zeus had conquered him and lashed him with strokes,
Typhoeus was hurled down, a maimed wreck, so that the huge earth
groaned. And flame shot forth from the thunder-stricken lord in the dim
rugged glens of the mount 1626, when he was smitten. A great part of
huge earth was scorched by the terrible vapour and melted as tin melts
when heated by men’s art in channelled 1627 crucibles; or as iron,
which is hardest of all things, is softened by glowing fire in mountain
glens and melts in the divine earth through the strength of Hephaestus
1628. Even so, then, the earth melted in the glow of the blazing fire.
And in the bitterness of his anger Zeus cast him into wide Tartarus.

(ll. 869-880) And from Typhoeus come boisterous winds which blow
damply, except Notus and Boreas and clear Zephyr. These are a god-sent
kind, and a great blessing to men; but the others blow fitfully upon
the seas. Some rush upon the misty sea and work great havoc among men
with their evil, raging blasts; for varying with the season they blow,
scattering ships and destroying sailors. And men who meet these upon
the sea have no help against the mischief. Others again over the
boundless, flowering earth spoil the fair fields of men who dwell
below, filling them with dust and cruel uproar.

(ll. 881-885) But when the blessed gods had finished their toil, and
settled by force their struggle for honours with the Titans, they
pressed far-seeing Olympian Zeus to reign and to rule over them, by
Earth’s prompting. So he divided their dignities amongst them.

(ll. 886-900) Now Zeus, king of the gods, made Metis his wife first,
and she was wisest among gods and mortal men. But when she was about to
bring forth the goddess bright-eyed Athene, Zeus craftily deceived her
with cunning words and put her in his own belly, as Earth and starry
Heaven advised. For they advised him so, to the end that no other
should hold royal sway over the eternal gods in place of Zeus; for very
wise children were destined to be born of her, first the maiden
bright-eyed Tritogeneia, equal to her father in strength and in wise
understanding; but afterwards she was to bear a son of overbearing
spirit, king of gods and men. But Zeus put her into his own belly
first, that the goddess might devise for him both good and evil.

(ll. 901-906) Next he married bright Themis who bare the Horae (Hours),
and Eunomia (Order), Dike (Justice), and blooming Eirene (Peace), who
mind the works of mortal men, and the Moerae (Fates) to whom wise Zeus
gave the greatest honour, Clotho, and Lachesis, and Atropos who give
mortal men evil and good to have.

(ll. 907-911) And Eurynome, the daughter of Ocean, beautiful in form,
bare him three fair-cheeked Charites (Graces), Aglaea, and Euphrosyne,
and lovely Thaleia, from whose eyes as they glanced flowed love that
unnerves the limbs: and beautiful is their glance beneath their brows.

(ll. 912-914) Also he came to the bed of all-nourishing Demeter, and
she bare white-armed Persephone whom Aidoneus carried off from her
mother; but wise Zeus gave her to him.

(ll. 915-917) And again, he loved Mnemosyne with the beautiful hair:
and of her the nine gold-crowned Muses were born who delight in feasts
and the pleasures of song.

(ll. 918-920) And Leto was joined in love with Zeus who holds the
aegis, and bare Apollo and Artemis delighting in arrows, children
lovely above all the sons of Heaven.

(ll. 921-923) Lastly, he made Hera his blooming wife: and she was
joined in love with the king of gods and men, and brought forth Hebe
and Ares and Eileithyia.

(ll. 924-929) But Zeus himself gave birth from his own head to
bright-eyed Tritogeneia 1629, the awful, the strife-stirring, the
host-leader, the unwearying, the queen, who delights in tumults and
wars and battles. But Hera without union with Zeus—for she was very
angry and quarrelled with her mate—bare famous Hephaestus, who is
skilled in crafts more than all the sons of Heaven.

(ll. 929a-929t) 1630 But Hera was very angry and quarrelled with her
mate. And because of this strife she bare without union with Zeus who
holds the aegis a glorious son, Hephaestus, who excelled all the sons
of Heaven in crafts. But Zeus lay with the fair-cheeked daughter of
Ocean and Tethys apart from Hera.... ((LACUNA)) ....deceiving Metis
(Thought) although she was full wise. But he seized her with his hands
and put her in his belly, for fear that she might bring forth something
stronger than his thunderbolt: therefore did Zeus, who sits on high and
dwells in the aether, swallow her down suddenly. But she straightway
conceived Pallas Athene: and the father of men and gods gave her birth
by way of his head on the banks of the river Trito. And she remained
hidden beneath the inward parts of Zeus, even Metis, Athena’s mother,
worker of righteousness, who was wiser than gods and mortal men. There
the goddess (Athena) received that 1631 whereby she excelled in
strength all the deathless ones who dwell in Olympus, she who made the
host-scaring weapon of Athena. And with it (Zeus) gave her birth,
arrayed in arms of war.

(ll. 930-933) And of Amphitrite and the loud-roaring Earth-Shaker was
born great, wide-ruling Triton, and he owns the depths of the sea,
living with his dear mother and the lord his father in their golden
house, an awful god.

(ll. 933-937) Also Cytherea bare to Ares the shield-piercer Panic and
Fear, terrible gods who drive in disorder the close ranks of men in
numbing war, with the help of Ares, sacker of towns: and Harmonia whom
high-spirited Cadmus made his wife.

(ll. 938-939) And Maia, the daughter of Atlas, bare to Zeus glorious
Hermes, the herald of the deathless gods, for she went up into his holy
bed.

(ll. 940-942) And Semele, daughter of Cadmus was joined with him in
love and bare him a splendid son, joyous Dionysus,—a mortal woman an
immortal son. And now they both are gods.

(ll. 943-944) And Alcmena was joined in love with Zeus who drives the
clouds and bare mighty Heracles.

(ll. 945-946) And Hephaestus, the famous Lame One, made Aglaea,
youngest of the Graces, his buxom wife.

(ll. 947-949) And golden-haired Dionysus made brown-haired Ariadne, the
daughter of Minos, his buxom wife: and the son of Cronos made her
deathless and unageing for him.

(ll. 950-955) And mighty Heracles, the valiant son of neat-ankled
Alcmena, when he had finished his grievous toils, made Hebe the child
of great Zeus and gold-shod Hera his shy wife in snowy Olympus. Happy
he! For he has finished his great works and lives amongst the undying
gods, untroubled and unageing all his days.

(ll. 956-962) And Perseis, the daughter of Ocean, bare to unwearying
Helios Circe and Aeetes the king. And Aeetes, the son of Helios who
shows light to men, took to wife fair-cheeked Idyia, daughter of Ocean
the perfect stream, by the will of the gods: and she was subject to him
in love through golden Aphrodite and bare him neat-ankled Medea.

(ll. 963-968) And now farewell, you dwellers on Olympus and you islands
and continents and thou briny sea within. Now sing the company of
goddesses, sweet-voiced Muses of Olympus, daughter of Zeus who holds
the aegis,—even those deathless one who lay with mortal men and bare
children like unto gods.

(ll. 969-974) Demeter, bright goddess, was joined in sweet love with
the hero Iasion in a thrice-ploughed fallow in the rich land of Crete,
and bare Plutus, a kindly god who goes everywhere over land and the
sea’s wide back, and him who finds him and into whose hands he comes he
makes rich, bestowing great wealth upon him.

(ll. 975-978) And Harmonia, the daughter of golden Aphrodite, bare to
Cadmus Ino and Semele and fair-cheeked Agave and Autonoe whom long
haired Aristaeus wedded, and Polydorus also in rich-crowned Thebe.

(ll. 979-983) And the daughter of Ocean, Callirrhoe was joined in the
love of rich Aphrodite with stout hearted Chrysaor and bare a son who
was the strongest of all men, Geryones, whom mighty Heracles killed in
sea-girt Erythea for the sake of his shambling oxen.

(ll. 984-991) And Eos bare to Tithonus brazen-crested Memnon, king of
the Ethiopians, and the Lord Emathion. And to Cephalus she bare a
splendid son, strong Phaethon, a man like the gods, whom, when he was a
young boy in the tender flower of glorious youth with childish
thoughts, laughter-loving Aphrodite seized and caught up and made a
keeper of her shrine by night, a divine spirit.

(ll. 993-1002) And the son of Aeson by the will of the gods led away
from Aeetes the daughter of Aeetes the heaven-nurtured king, when he
had finished the many grievous labours which the great king, over
bearing Pelias, that outrageous and presumptuous doer of violence, put
upon him. But when the son of Aeson had finished them, he came to
Iolcus after long toil bringing the coy-eyed girl with him on his swift
ship, and made her his buxom wife. And she was subject to Iason,
shepherd of the people, and bare a son Medeus whom Cheiron the son of
Philyra brought up in the mountains. And the will of great Zeus was
fulfilled.

(ll. 1003-1007) But of the daughters of Nereus, the Old man of the Sea,
Psamathe the fair goddess, was loved by Aeacus through golden Aphrodite
and bare Phocus. And the silver-shod goddess Thetis was subject to
Peleus and brought forth lion-hearted Achilles, the destroyer of men.

(ll. 1008-1010) And Cytherea with the beautiful crown was joined in
sweet love with the hero Anchises and bare Aeneas on the peaks of Ida
with its many wooded glens.

(ll. 1011-1016) And Circe the daughter of Helius, Hyperion’s son, loved
steadfast Odysseus and bare Agrius and Latinus who was faultless and
strong: also she brought forth Telegonus by the will of golden
Aphrodite. And they ruled over the famous Tyrenians, very far off in a
recess of the holy islands.

(ll. 1017-1018) And the bright goddess Calypso was joined to Odysseus
in sweet love, and bare him Nausithous and Nausinous.

(ll. 1019-1020) These are the immortal goddesses who lay with mortal
men and bare them children like unto gods.

(ll. 1021-1022) But now, sweet-voiced Muses of Olympus, daughters of
Zeus who holds the aegis, sing of the company of women.

← 回到 赫西俄德作家页