Opus · 赫西俄德

工作与时日

Ἔργα καὶ Ἡμέραι (Works and Days)
约公元前 700 · 教谕诗

希腊原文

希腊原文 1–25

  1. μοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσιν κλείουσαι
  2. δεῦτε, Δίʼ ἐννέπετε, σφέτερον πατέρʼ ὑμνείουσαι·
  3. ὅντε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε,
  4. ῥητοί τʼ ἄρρητοί τε Διὸς μεγάλοιο ἕκητι.
  5. ῥέα μὲν γὰρ βριάει, ῥέα δὲ βριάοντα χαλέπτει,
  6. ῥεῖα δʼ ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει,
  7. ῥεῖα δέ τʼ ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει
  8. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ὃς ὑπέρτατα δώματα ναίει.
  9. κλῦθι ἰδὼν ἀίων τε, δίκῃ δʼ ἴθυνε θέμιστας
  10. τύνη· ἐγὼ δέ κε, Πέρση, ἐτήτυμα μυθησαίμην.
  11. οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος, ἀλλʼ ἐπὶ γαῖαν
  12. εἰσὶ δύω· τὴν μέν κεν ἐπαινέσσειε νοήσας,
  13. ἣ δʼ ἐπιμωμητή· διὰ δʼ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν.
  14. ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει,
  15. σχετλίη· οὔτις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλʼ ὑπʼ ἀνάγκης
  16. ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρεῖαν.
  17. τὴν δʼ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή,
  18. θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων,
  19. γαίης ἐν ῥίζῃσι, καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω·
  20. ἥτε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἔγειρεν.
  21. εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἰδὼν ἔργοιο χατίζει
  22. πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρώμεναι ἠδὲ φυτεύειν
  23. οἶκόν τʼ εὖ θέσθαι· ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων
  24. εἰς ἄφενος σπεύδοντʼ· ἀγαθὴ δʼ Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν.
  25. καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων,

希腊原文 26–50

  1. καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ.
  2. ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ,
  3. μηδέ σʼ Ἔρις κακόχαρτος ἀπʼ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι
  4. νείκεʼ ὀπιπεύοντʼ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα.
  5. ὤρη γάρ τʼ ὀλίγη πέλεται νεικέων τʼ ἀγορέων τε,
  6. ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται
  7. ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν.
  8. τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις
  9. κτήμασʼ ἐπʼ ἀλλοτρίοις· σοὶ δʼ οὐκέτι δεύτερον ἔσται
  10. ὧδʼ ἔρδειν· ἀλλʼ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος
  11. ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τʼ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται.
  12. ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθʼ, ἀλλὰ τὰ πολλὰ
  13. ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας
  14. δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι.
  15. νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς
  16. οὐδʼ ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγʼ ὄνειαρ.
  17. κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν·
  18. ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπʼ ἤματι ἐργάσσαιο,
  19. ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα·
  20. αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο,
  21. ἔργα βοῶν δʼ ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν.
  22. ἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶν ᾗσιν,
  23. ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης·
  24. τοὔνεκʼ ἄρʼ ἀνθρώποισιν ἐμήσατο κήδεα λυγρά.
  25. κρύψε δὲ πῦρ· τὸ μὲν αὖτις ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο

希腊原文 51–75

  1. ἔκλεψʼ ἀνθρώποισι Διὸς πάρα μητιόεντος
  2. ἐν κοῒλῳ νάρθηκι λαθὼν Δία τερπικέραυνον.
  3. τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζευς·
  4. Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς,
  5. χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας,
  6. σοί τʼ αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν.
  7. τοῖς δʼ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες
  8. τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες.
  9. ὣς ἔφατʼ· ἐκ δʼ ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
  10. Ἥφαιστον δʼ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα
  11. γαῖαν ὕδει φύρειν, ἐν δʼ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν
  12. καὶ σθένος, ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν
  13. παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην
  14. ἔργα διδασκῆσαι, πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν·
  15. καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην
  16. καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας·
  17. ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος
  18. Ἑρμείην ἤνωγε, διάκτορον Ἀργεϊφόντην.
  19. ὣς ἔφαθʼ· οἳ δʼ ἐπίθοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι.
  20. αὐτίκα δʼ ἐκ γαίης πλάσσεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις
  21. παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς·
  22. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
  23. ἀμφὶ δέ οἱ Χάριτές τε θεαὶ καὶ πότνια Πειθὼ
  24. ὅρμους χρυσείους ἔθεσαν χροΐ· ἀμφὶ δὲ τήν γε
  25. Ὧραι καλλίκομοι στέφον ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·

希腊原文 76–100

  1. πάντα δέ οἱ χροῒ κόσμον ἐφήρμοσε Παλλὰς Ἀθήνη.
  2. ἐν δʼ ἄρα οἱ στήθεσσι διάκτορος Ἀργεϊφόντης
  3. ψεύδεά θʼ αἱμυλίους τε λόγους καὶ ἐπίκλοπον ἦθος
  4. τεῦξε Διὸς βουλῇσι βαρυκτύπου· ἐν δʼ ἄρα φωνὴν
  5. θῆκε θεῶν κῆρυξ, ὀνόμηνε δὲ τήνδε γυναῖκα
  6. Πανδώρην, ὅτι πάντες Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες
  7. δῶρον ἐδώρησαν, πῆμʼ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν.
  8. αὐτὰρ ἐπεὶ δόλον αἰπὺν ἀμήχανον ἐξετέλεσσεν,
  9. εἰς Ἐπιμηθέα πέμπε πατὴρ κλυτὸν Ἀργεϊφόντην
  10. δῶρον ἄγοντα, θεῶν ταχὺν ἄγγελον· οὐδʼ Ἐπιμηθεὺς
  11. ἐφράσαθʼ, ὥς οἱ ἔειπε Προμηθεὺς μή ποτε δῶρον
  12. δέξασθαι πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου, ἀλλʼ ἀποπέμπειν
  13. ἐξοπίσω, μή πού τι κακὸν θνητοῖσι γένηται.
  14. αὐτὰρ ὃ δεξάμενος, ὅτε δὴ κακὸν εἶχʼ, ἐνόησεν.
  15. Πρὶν μὲν γὰρ ζώεσκον ἐπὶ χθονὶ φῦλʼ ἀνθρώπων
  16. νόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο
  17. νούσων τʼ ἀργαλέων, αἵ τʼ ἀνδράσι Κῆρας ἔδωκαν.
  18. αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν.
  19. ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμʼ ἀφελοῦσα
  20. ἐσκέδασʼ· ἀνθρώποισι δʼ ἐμήσατο κήδεα λυγρά.
  21. μούνη δʼ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν
  22. ἔνδον ἔμιμνε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε
  23. ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέλλαβε πῶμα πίθοιο
  24. αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο.
  25. ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατʼ ἀνθρώπους ἀλάληται·

希腊原文 101–125

  1. πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα·
  2. νοῦσοι δʼ ἀνθρώποισιν ἐφʼ ἡμέρῃ, αἳ δʼ ἐπὶ νυκτὶ
  3. αὐτόματοι φοιτῶσι κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι
  4. σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς.
  5. οὕτως οὔτι πη ἔστι Διὸς νόον ἐξαλέασθαι.
  6. εἰ δʼ ἐθέλεις, ἕτερόν τοι ἐγὼ λόγον ἐκκορυφώσω
  7. εὖ καὶ ἐπισταμένως· σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν.
  8. ὡς ὁμόθεν γεγάασι θεοὶ θνητοί τʼ ἄνθρωποι.
  9. χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων
  10. ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες.
  11. οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν·
  12. ὥστε θεοὶ δʼ ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες
  13. νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος· οὐδέ τι δειλὸν
  14. γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι
  15. τέρποντʼ ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων·
  16. θνῇσκον δʼ ὥσθʼ ὕπνῳ δεδμημένοι· ἐσθλὰ δὲ πάντα
  17. τοῖσιν ἔην· καρπὸν δʼ ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα
  18. αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ
  19. ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν.
  20. ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν.
  21. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,—
  22. τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται
  23. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων,
  24. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα
  25. ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν,

希腊原文 126–150

  1. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—,
  2. δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν
  3. ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες,
  4. χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα.
  5. ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ
  6. ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ.
  7. ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο,
  8. παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες
  9. ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο
  10. ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν
  11. ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς,
  12. ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα
  13. Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς
  14. οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
  15. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,—
  16. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται,
  17. δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—,
  18. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων
  19. χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον,
  20. ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος
  21. ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον
  22. ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν,
  23. ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι
  24. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.
  25. ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι

希腊原文 151–175

  1. χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος.
  2. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες
  3. βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο
  4. νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας
  5. εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο.
  6. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν,
  7. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
  8. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,
  9. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται
  10. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν.
  11. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή,
  12. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ,
  13. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο,
  14. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης
  15. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο.
  16. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε,
  17. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας
  18. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης.
  19. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες
  20. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,
  21. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν
  22. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
  23. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει.
    169a. τοῦ γὰρ δεσμὸν ἔλυσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
    169b. τοῖσι δʼ ὁμῶς νεάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ.
    169c. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄλλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς
    169d. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
  24. μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι
  25. ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι.

希腊原文 176–200

  1. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ
  2. παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ
  3. φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας·
  4. ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν.
  5. Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων,
  6. εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν.
  7. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες,
  8. οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ,
  9. οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ.
  10. αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας·
  11. μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι
  12. σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε
  13. γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν
  14. χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει.
  15. οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου
  16. οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν
  17. ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς
  18. οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα
  19. μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται.
  20. ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι
  21. δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης.
  22. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
  23. λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν
  24. ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους
  25. Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ

希腊原文 201–225

  1. θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή.
  2. νῦν δʼ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς·
  3. ὧδʼ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον
  4. ὕψι μάλʼ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς·
  5. ἣ δʼ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφʼ ὀνύχεσσι,
  6. μύρετο· τὴν ὅγʼ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν·
  7. δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων·
  8. τῇ δʼ εἶς, ᾗ σʼ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν·
  9. δεῖπνον δʼ, αἴ κʼ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω.
  10. ἄφρων δʼ, ὅς κʼ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν·
  11. νίκης τε στέρεται πρός τʼ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει.
  12. ὣς ἔφατʼ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις.
  13. ὦ Πέρση, σὺ δʼ ἄκουε δίκης, μηδʼ ὕβριν ὄφελλε·
  14. ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ· οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς
  15. ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θʼ ὑπʼ αὐτῆς
  16. ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δʼ ἑτέρηφι παρελθεῖν
  17. κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· Δίκη δʼ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει
  18. ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω.
  19. αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν.
  20. τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κʼ ἄνδρες ἄγωσι
  21. δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας.
  22. ἣ δʼ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν,
  23. ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα,
  24. οἵ τε μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν.
  25. Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν

希腊原文 226–250

  1. ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου,
  2. τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ·
  3. εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς
  4. ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς·
  5. οὐδέ ποτʼ ἰθυδίκῃσι μετʼ ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ
  6. οὐδʼ ἄτη, θαλίῃς δὲ μεμηλότα ἔργα νέμονται.
  7. τοῖσι φέρει μὲν γαῖα πολὺν βίον, οὔρεσι δὲ δρῦς
  8. ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας·
  9. εἰροπόκοι δʼ ὄιες μαλλοῖς καταβεβρίθασιν·
  10. τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσιν·
  11. θάλλουσιν δʼ ἀγαθοῖσι διαμπερές· οὐδʼ ἐπὶ νηῶν
  12. νίσσονται, καρπὸν δὲ φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
  13. οἷς δʼ ὕβρις τε μέμηλε κακὴ καὶ σχέτλια ἔργα,
  14. τοῖς δὲ δίκην Κρονίδης τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς.
  15. πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα,
  16. ὅς κεν ἀλιτραίνῃ καὶ ἀτάσθαλα μηχανάαται.
  17. τοῖσιν δʼ οὐρανόθεν μέγʼ ἐπήγαγε πῆμα Κρονίων
  18. λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν· ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί.
  19. οὐδὲ γυναῖκες τίκτουσιν, μινύθουσι δὲ οἶκοι
  20. Ζηνὸς φραδμοσύνῃσιν Ὀλυμπίου· ἄλλοτε δʼ αὖτε
  21. ἢ τῶν γε στρατὸν εὐρὺν ἀπώλεσεν ἢ ὅ γε τεῖχος
  22. ἢ νέας ἐν πόντῳ Κρονίδης ἀποαίνυται αὐτῶν.
  23. ὦ βασιλῆς, ὑμεῖς δὲ καταφράζεσθε καὶ αὐτοὶ
  24. τήνδε δίκην· ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες
  25. ἀθάνατοι φράζονται, ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν

希腊原文 251–275

  1. ἀλλήλους τρίβουσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες.
  2. τρὶς γὰρ μύριοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
  3. ἀθάνατοι Ζηνὸς φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων·
  4. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα
  5. ἠέρα ἑσσάμενοι, πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν.
  6. ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη, Διὸς ἐκγεγαυῖα,
  7. κυδρή τʼ αἰδοίη τε θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
  8. καί ῥʼ ὁπότʼ ἄν τίς μιν βλάπτῃ σκολιῶς ὀνοτάζων,
  9. αὐτίκα πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη Κρονίωνι
  10. γηρύετʼ ἀνθρώπων ἄδικον νόον, ὄφρʼ ἀποτίσῃ
  11. δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων, οἳ λυγρὰ νοεῦντες
  12. ἄλλῃ παρκλίνωσι δίκας σκολιῶς ἐνέποντες.
  13. ταῦτα φυλασσόμενοι, βασιλῆς, ἰθύνετε †δίκας
  14. δωροφάγοι, σκολιέων δὲ δικέων ἐπὶ πάγχυ λάθεσθε.
  15. οἷ γʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων,
  16. ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη.
  17. πάντα ἰδὼν Διὸς ὀφθαλμὸς καὶ πάντα νοήσας
  18. καί νυ τάδʼ, αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ, ἐπιδέρκεται, οὐδέ ἑ λήθει,
  19. οἵην δὴ καὶ τήνδε δίκην πόλις ἐντὸς ἐέργει.
  20. νῦν δὴ ἐγὼ μήτʼ αὐτὸς ἐν ἀνθρώποισι δίκαιος
  21. εἴην μήτʼ ἐμὸς υἱός· ἐπεὶ κακὸν ἄνδρα δίκαιον
  22. ἔμμεναι, εἰ μείζω γε δίκην ἀδικώτερος ἕξει·
  23. ἀλλὰ τά γʼ οὔ πω ἔολπα τελεῖν Δία μητιόεντα.
  24. ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα μετὰ φρεσὶ βάλλεο σῇσι,
  25. καὶ νυ δίκης ἐπάκουε, βίης δʼ ἐπιλήθεο πάμπαν.

希腊原文 276–300

  1. τόνδε γὰρ ἀνθρώποισι νόμον διέταξε Κρονίων
  2. ἰχθύσι μὲν καὶ θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς πετεηνοῖς
  3. ἐσθέμεν ἀλλήλους, ἐπεὶ οὐ δίκη ἐστὶ μετʼ αὐτοῖς·
  4. ἀνθρώποισι δʼ ἔδωκε δίκην, ἣ πολλὸν ἀρίστη
  5. γίγνεται· εἰ γάρ τίς κʼ ἐθέλῃ τὰ δίκαιʼ ἀγορεῦσαι
  6. γιγνώσκων, τῷ μέν τʼ ὄλβον διδοῖ εὐρύοπα Ζεύς·
  7. ὃς δέ κε μαρτυρίῃσι ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας
  8. ψεύσεται, ἐν δὲ δίκην βλάψας νήκεστον ἀασθῇ,
  9. τοῦ δέ τʼ ἀμαυροτέρη γενεὴ μετόπισθε λέλειπται·
  10. ἀνδρὸς δʼ εὐόρκου γενεὴ μετόπισθεν ἀμείνων.
  11. σοὶ δʼ ἐγὼ ἐσθλὰ νοέων ἐρέω, μέγα νήπιε Πέρση.
  12. τὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι
  13. ῥηιδίως· λείη μὲν ὁδός, μάλα δʼ ἐγγύθι ναίει·
  14. τῆς δʼ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
  15. ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν
  16. καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δʼ εἰς ἄκρον ἵκηται,
  17. ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα.
  18. οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτὸς πάντα νοήσῃ
  19. φρασσάμενος, τά κʼ ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ᾖσιν ἀμείνω·
  20. ἐσθλὸς δʼ αὖ κἀκεῖνος, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται·
  21. ὃς δέ κε μήτʼ αὐτὸς νοέῃ μήτʼ ἄλλου ἀκούων
  22. ἐν θυμῷ βάλληται, ὃ δʼ αὖτʼ ἀχρήιος ἀνήρ.
  23. ἀλλὰ σύ γʼ ἡμετέρης μεμνημένος αἰὲν ἐφετμῆς
  24. ἐργάζευ, Πέρση, δῖον γένος, ὄφρα σε λιμὸς
  25. ἐχθαίρῃ, φιλέῃ δέ σʼ ἐυστέφανος Δημήτηρ

希腊原文 301–325

  1. αἰδοίη, βιότου δὲ τεὴν πιμπλῇσι καλιήν·
  2. λιμὸς γάρ τοι πάμπαν ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί.
  3. τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες, ὅς κεν ἀεργὸς
  4. ζώῃ, κηφήνεσσι κοθούροις εἴκελος ὀργήν,
  5. οἵ τε μελισσάων κάματον τρύχουσιν ἀεργοὶ
  6. ἔσθοντες· σοὶ δʼ ἔργα φίλʼ ἔστω μέτρια κοσμεῖν,
  7. ὥς κέ τοι ὡραίου βιότου πλήθωσι καλιαί.
  8. ἐξ ἔργων δʼ ἄνδρες πολύμηλοί τʼ ἀφνειοί τε·
  9. καὶ ἐργαζόμενοι πολὺ φίλτεροι ἀθανάτοισιν.
  10. ἔργον δʼ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τʼ ὄνειδος.
  11. εἰ δέ κε ἐργάζῃ, τάχα σε ζηλώσει ἀεργὸς
  12. πλουτεῦντα· πλούτῳ δʼ ἀρετὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ.
  13. δαίμονι δʼ οἷος ἔησθα, τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον,
  14. εἴ κεν ἀπʼ ἀλλοτρίων κτεάνων ἀεσίφρονα θυμὸν
  15. εἰς ἔργον τρέψας μελετᾷς βίου, ὥς σε κελεύω.
  16. αἰδὼς δʼ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα κομίζει,
  17. αἰδώς, ἥ τʼ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδʼ ὀνίνησιν.
  18. αἰδώς τοι πρὸς ἀνολβίῃ, θάρσος δὲ πρὸς ὄλβῳ.
  19. χρήματα δʼ οὐχ ἁρπακτά, θεόσδοτα πολλὸν ἀμείνω.
  20. εἰ γάρ τις καὶ χερσὶ βίῃ μέγαν ὄλβον ἕληται,
  21. ἢ ὅ γʼ ἀπὸ γλώσσης ληίσσεται, οἷά τε πολλὰ
  22. γίγνεται, εὖτʼ ἂν δὴ κέρδος νόον ἐξαπατήσῃ
  23. ἀνθρώπων, αἰδῶ δέ τʼ ἀναιδείη κατοπάζῃ·
  24. ῥεῖα δέ μιν μαυροῦσι θεοί, μινύθουσι δὲ οἶκον

希腊原文 326–350

  1. ἀνέρι τῷ, παῦρον δέ τʼ ἐπὶ χρόνον ὄλβος ὀπηδεῖ.
  2. ἶσον δʼ ὅς θʼ ἱκέτην ὅς τε ξεῖνον κακὸν ἔρξῃ,
  3. ὅς τε κασιγνήτοιο ἑοῦ ἀνὰ δέμνια βαίνῃ
  4. κρυπταδίης εὐνῆς ἀλόχου, παρακαίρια ῥέζων,
  5. ὅς τέ τευ ἀφραδίῃς ἀλιταίνεται ὀρφανὰ τέκνα,
  6. ὅς τε γονῆα γέροντα κακῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ
  7. νεικείῃ χαλεποῖσι καθαπτόμενος ἐπέεσσιν·
  8. τῷ δʼ ἦ τοι Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται, ἐς δὲ τελευτὴν
  9. ἔργων ἀντʼ ἀδίκων χαλεπὴν ἐπέθηκεν ἀμοιβήν.
  10. ἀλλὰ σὺ τῶν μὲν πάμπαν ἔεργʼ ἀεσίφρονα θυμόν.
  11. κὰδ δύναμιν δʼ ἔρδειν ἱέρʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
  12. ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, ἐπὶ δʼ ἀγλαὰ μηρία καίειν·
  13. ἄλλοτε δὲ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι,
  14. ἠμὲν ὅτʼ εὐνάζῃ καὶ ὅτʼ ἂν φάος ἱερὸν ἔλθῃ,
  15. ὥς κέ τοι ἵλαον κραδίην καὶ θυμὸν ἔχωσιν,
  16. ὄφρʼ ἄλλων ὠνῇ κλῆρον, μὴ τὸν τεὸν ἄλλος.
  17. τὸν φιλέοντʼ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν, τὸν δʼ ἐχθρὸν ἐᾶσαι·
  18. τὸν δὲ μάλιστα καλεῖν, ὅς τις σέθεν ἐγγύθι ναίει·
  19. εἰ γάρ τοι καὶ χρῆμʼ ἐγχώριον ἄλλο γένηται,
  20. γείτονες ἄζωστοι ἔκιον, ζώσαντο δὲ πηοί.
  21. πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τʼ ἀγαθὸς μέγʼ ὄνειαρ.
  22. ἔμμορέ τοι τιμῆς, ὅς τʼ ἔμμορε γείτονος ἐσθλοῦ.
  23. οὐδʼ ἂν βοῦς ἀπόλοιτʼ, εἰ μὴ γείτων κακὸς εἴη.
  24. εὖ μὲν μετρεῖσθαι παρὰ γείτονος, εὖ δʼ ἀποδοῦναι,
  25. αὐτῷ τῷ μέτρῳ, καὶ λώιον, αἴ κε δύνηαι,

希腊原文 351–375

  1. ὡς ἂν χρηίζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς.
  2. μὴ κακὰ κερδαίνειν· κακὰ κέρδεα ἶσʼ ἀάτῃσιν.
  3. τὸν φιλέοντα φιλεῖν, καὶ τῷ προσιόντι προσεῖναι.
  4. καὶ δόμεν, ὅς κεν δῷ, καὶ μὴ δόμεν, ὅς κεν μὴ δῷ.
  5. δώτῃ μέν τις ἔδωκεν, ἀδώτῃ δʼ οὔτις ἔδωκεν.
  6. δὼς ἀγαθή, ἅρπαξ δὲ κακή, θανάτοιο δότειρα.
  7. ὃς μὲν γάρ κεν ἀνὴρ ἐθέλων, ὅ γε, κεἰ μέγα δοίη,
  8. χαίρει τῷ δώρῳ καὶ τέρπεται ὃν κατὰ θυμόν·
  9. ὃς δέ κεν αὐτὸς ἕληται ἀναιδείηφι πιθήσας,
  10. καί τε σμικρὸν ἐόν, τό γʼ ἐπάχνωσεν φίλον ἦτορ.
  11. ὃς δʼ ἐπʼ ἐόντι φέρει, ὃ δʼ ἀλέξεται αἴθοπα λιμόν·
  12. εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο
  13. καὶ θαμὰ τοῦτʼ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο.
  14. οὐδὲ τό γʼ ἐν οἴκῳ κατακείμενον ἀνέρα κήδει.
  15. οἴκοι βέλτερον εἶναι, ἐπεὶ βλαβερὸν τὸ θύρηφιν.
  16. ἐσθλὸν μὲν παρεόντος ἑλέσθαι, πῆμα δὲ θυμῷ
  17. χρηίζειν ἀπεόντος, ἅ σε φράζεσθαι ἄνωγα.
  18. ἀρχομένου δὲ πίθου καὶ λήγοντος κορέσασθαι,
  19. μεσσόθι φείδεσθαι· δειλὴ δʼ ἐνὶ πυθμένι φειδώ.
  20. μισθὸς δʼ ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος ἔστω.
  21. καί τε κασιγνήτῳ γελάσας ἐπὶ μάρτυρα θέσθαι.
  22. πίστεις γάρ τοι ὁμῶς καὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας.
  23. μὴ δὲ γυνή σε νόον πυγοστόλος ἐξαπατάτω
  24. αἱμύλα κωτίλλουσα, τεὴν διφῶσα καλιήν.
  25. ὃς δὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθʼ ὅ γε φηλήτῃσιν.

希腊原文 376–400

  1. μουνογενὴς δὲ πάις εἴη πατρώιον οἶκον
  2. φερβέμεν ὣς γὰρ πλοῦτος ἀέξεται ἐν μεγάροισιν.
  3. γηραιὸς δὲ θάνοις ἕτερον παῖδʼ ἐγκαταλείπων.
  4. ῥεῖα δέ κεν πλεόνεσσι πόροι Ζεὺς ἄσπετον ὄλβον.
  5. πλείων μὲν πλεόνων μελέτη, μείζων δʼ ἐπιθήκη.
  6. σοὶ δʼ εἰ πλούτου θυμὸς ἐέλδεται ἐν φρεσὶν ᾗσιν,
  7. ὧδʼ ἔρδειν, καὶ ἔργον ἐπʼ ἔργῳ ἐργάζεσθαι.
  8. πληιάδων Ἀτλαγενέων ἐπιτελλομενάων
  9. ἄρχεσθʼ ἀμήτου, ἀρότοιο δὲ δυσομενάων.
  10. αἳ δή τοι νύκτας τε καὶ ἤματα τεσσαράκοντα
  11. κεκρύφαται, αὖτις δὲ περιπλομένου ἐνιαυτοῦ
  12. φαίνονται τὰ πρῶτα χαρασσομένοιο σιδήρου.
  13. οὗτός τοι πεδίων πέλεται νόμος, οἵ τε θαλάσσης
  14. ἐγγύθι ναιετάουσʼ, οἵ τʼ ἄγκεα βησσήεντα,
  15. πόντου κυμαίνοντος ἀπόπροθι, πίονα χῶρον
  16. ναίουσιν· γυμνὸν σπείρειν, γυμνὸν δὲ βοωτεῖν,
  17. γυμνὸν δʼ ἀμάειν, εἴ χʼ ὥρια πάντʼ ἐθέλῃσθα
  18. ἔργα κομίζεσθαι Δημήτερος· ὥς τοι ἕκαστα
  19. ὥριʼ ἀέξηται, μή πως τὰ μέταζε χατίζων
  20. πτώσσῃς ἀλλοτρίους οἴκους καὶ μηδὲν ἀνύσσῃς.
  21. ὡς καὶ νῦν ἐπʼ ἔμʼ ἦλθες· ἐγὼ δέ τοι οὐκ ἐπιδώσω
  22. οὐδʼ ἐπιμετρήσω· ἐργάζευ, νήπιε Πέρση,
  23. ἔργα, τά τʼ ἀνθρώποισι θεοὶ διετεκμήραντο,
  24. μή ποτε σὺν παίδεσσι γυναικί τε θυμὸν ἀχεύων
  25. ζητεύῃς βίοτον κατὰ γείτονας, οἳ δʼ ἀμελῶσιν.

希腊原文 401–425

  1. δὶς μὲν γὰρ καὶ τρὶς τάχα τεύξεαι· ἢν δʼ ἔτι λυπῇς,
  2. χρῆμα μὲν οὐ πρήξεις, σὺ δʼ ἐτώσια πόλλʼ ἀγορεύσεις·
  3. ἀχρεῖος δʼ ἔσται ἐπέων νομός. ἀλλά σʼ ἄνωγα
  4. φράζεσθαι χρειῶν τε λύσιν λιμοῦ τʼ ἀλεωρήν.
  5. οἶκον μὲν πρώτιστα γυναῖκά τε βοῦν τʼ ἀροτῆρα,
  6. κτητήν, οὐ γαμετήν, ἥτις καὶ βουσὶν ἕποιτο,
  7. χρήματα δʼ ἐν οἴκῳ πάντʼ ἄρμενα ποιήσασθαι,
  8. μὴ σὺ μὲν αἰτῇς ἄλλον, ὃ δʼ ἀρνῆται, σὺ δὲ τητᾷ,
  9. ἡ δʼ ὥρη παραμείβηται, μινύθῃ δὲ τὸ ἔργον.
  10. μηδʼ ἀναβάλλεσθαι ἔς τʼ αὔριον ἔς τε ἔνηφιν·
  11. οὐ γὰρ ἐτωσιοεργὸς ἀνὴρ πίμπλησι καλιὴν
  12. οὐδʼ ἀναβαλλόμενος· μελέτη δὲ τὸ ἔργον ὀφέλλει·
  13. αἰεὶ δʼ ἀμβολιεργὸς ἀνὴρ ἄτῃσι παλαίει.
  14. ἦμος δὴ λήγει μένος ὀξέος ἠελίοιο
  15. καύματος ἰδαλίμου, μετοπωρινὸν ὀμβρήσαντος
  16. Ζηνὸς ἐρισθενέος, μετὰ δὲ τρέπεται βρότεος χρὼς
  17. πολλὸν ἐλαφρότερος· δὴ γὰρ τότε Σείριος ἀστὴρ
  18. βαιὸν ὑπὲρ κεφαλῆς κηριτρεφέων ἀνθρώπων
  19. ἔρχεται ἠμάτιος, πλεῖον δέ τε νυκτὸς ἐπαυρεῖ·
  20. τῆμος ἀδηκτοτάτη πέλεται τμηθεῖσα σιδήρῳ
  21. ὕλη, φύλλα δʼ ἔραζε χέει, πτόρθοιό τε λήγει·
  22. τῆμος ἄρʼ ὑλοτομεῖν μεμνημένος ὥρια ἔργα.
  23. ὄλμον μὲν τριπόδην τάμνειν, ὕπερον δὲ τρίπηχυν,
  24. ἄξονα δʼ ἑπταπόδην· μάλα γάρ νύ τοι ἄρμενον οὕτω·
  25. εἰ δέ κεν ὀκταπόδην, ἀπὸ καὶ σφῦράν κε τάμοιο.

希腊原文 426–450

  1. τρισπίθαμον δʼ ἄψιν τάμνειν δεκαδώρῳ ἀμάξῃ.
  2. πόλλʼ ἐπικαμπύλα κᾶλα· φέρειν δὲ γύην, ὅτʼ ἂν εὕρῃς,
  3. ἐς οἶκον, κατʼ ὄρος διζήμενος ἢ κατʼ ἄρουραν,
  4. πρίνινον· ὃς γὰρ βουσὶν ἀροῦν ὀχυρώτατός ἐστιν,
  5. εὖτʼ ἂν Ἀθηναίης δμῷος ἐν ἐλύματι πήξας
  6. γόμφοισιν πελάσας προσαρήρεται ἱστοβοῆι.
  7. δοιὰ δὲ θέσθαι ἄροτρα, πονησάμενος κατὰ οἶκον,
  8. αὐτόγυον καὶ πηκτόν, ἐπεὶ πολὺ λώιον οὕτω·
  9. εἴ χʼ ἕτερον ἄξαις, ἕτερόν κʼ ἐπὶ βουσὶ βάλοιο.
  10. δάφνης δʼ ἢ πτελέης ἀκιώτατοι ἱστοβοῆες,
  11. δρυὸς ἔλυμα, γύης πρίνου· βόε δʼ ἐνναετήρω
  12. ἄρσενε κεκτῆσθαι, τῶν γὰρ σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
  13. ἥβης μέτρον ἔχοντε· τὼ ἐργάζεσθαι ἀρίστω.
  14. οὐκ ἂν τώ γʼ ἐρίσαντε ἐν αὔλακι κὰμ μὲν ἄροτρον
  15. ἄξειαν, τὸ δὲ ἔργον ἐτώσιον αὖθι λίποιεν.
  16. τοῖς δʼ ἅμα τεσσαρακονταετὴς αἰζηὸς ἕποιτο
  17. ἄρτον δειπνήσας τετράτρυφον, ὀκτάβλωμον,
  18. ὃς ἔργου μελετῶν ἰθεῖάν κʼ αὔλακʼ ἐλαύνοι,
  19. μηκέτι παπταίνων μεθʼ ὁμήλικας, ἀλλʼ ἐπὶ ἔργῳ
  20. θυμὸν ἔχων· τοῦ δʼ οὔτι νεώτερος ἄλλος ἀμείνων
  21. σπέρματα δάσσασθαι καὶ ἐπισπορίην ἀλέασθαι.
  22. κουρότερος γὰρ ἀνὴρ μεθʼ ὁμήλικας ἐπτοίηται.
  23. φράζεσθαι δʼ, εὖτʼ ἂν γεράνου φωνὴν ἐπακούσῃς
  24. ὑψόθεν ἐκ νεφέων ἐνιαύσια κεκληγυίης·
  25. ἥτʼ ἀρότοιό τε σῆμα φέρει καὶ χείματος ὥρην

希腊原文 451–475

  1. δεικνύει ὀμβρηροῦ· κραδίην δʼ ἔδακʼ ἀνδρὸς ἀβούτεω·
  2. δὴ τότε χορτάζειν ἕλικας βόας ἔνδον ἐόντας·
  3. ῥηίδιον γὰρ ἔπος εἰπεῖν· βόε δὸς καὶ ἄμαξαν·
  4. ῥηίδιον δʼ ἀπανήνασθαι· πάρα ἔργα βόεσσιν.
  5. φησὶ δʼ ἀνὴρ φρένας ἀφνειὸς πήξασθαι ἄμαξαν,
  6. νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδʼ· ἑκατὸν δέ τε δούρατʼ ἀμάξης,
  7. τῶν πρόσθεν μελέτην ἐχέμεν οἰκήια θέσθαι.
  8. εὖτʼ ἂν δὲ πρώτιστʼ ἄροτος θνητοῖσι φανείῃ,
  9. δὴ τότʼ ἐφορμηθῆναι ὁμῶς δμῶές τε καὶ αὐτὸς
  10. αὔην καὶ διερὴν ἀρόων ἀρότοιο καθʼ ὥρην,
  11. πρωὶ μάλα σπεύδων, ἵνα τοι πλήθωσιν ἄρουραι.
  12. ἦρι πολεῖν· θέρεος δὲ νεωμένη οὔ σʼ ἀπατήσει.
  13. νειὸν δὲ σπείρειν ἔτι κουφίζουσαν ἄρουραν·
  14. νειὸς ἀλεξιάρη παίδων εὐκηλήτειρα.
  15. εὔχεσθαι δὲ Διὶ χθονίῳ Δημήτερί θʼ ἁγνῇ,
  16. ἐκτελέα βρίθειν Δημήτερος ἱερὸν ἀκτήν,
  17. ἀρχόμενος τὰ πρῶτʼ ἀρότου, ὅτʼ ἂν ἄκρον ἐχέτλης
  18. χειρὶ λαβὼν ὅρπηκα βοῶν ἐπὶ νῶτον ἵκηαι
  19. ἔνδρυον ἑλκόντων μεσάβων. ὁ δὲ τυτθὸς ὄπισθε
  20. δμῷος ἔχων μακέλην πόνον ὀρνίθεσσι τιθείη
  21. σπέρμα κατακρύπτων· ἐυθημοσύνη γὰρ ἀρίστη
  22. θνητοῖς ἀνθρώποις, κακοθημοσύνη δὲ κακίστη.
  23. ὧδέ κεν ἀδροσύνῃ στάχυες νεύοιεν ἔραζε,
  24. εἰ τέλος αὐτὸς ὄπισθεν Ὀλύμπιος ἐσθλὸν ὀπάζοι,
  25. ἐκ δʼ ἀγγέων ἐλάσειας ἀράχνια· καί σε ἔολπα

希腊原文 476–500

  1. γηθήσειν βιότου αἰρεύμενον ἔνδον ἐόντος.
  2. εὐοχθέων δʼ ἵξεαι πολιὸν ἔαρ, οὐδὲ πρὸς ἄλλους
  3. αὐγάσεαι· σέο δʼ ἄλλος ἀνὴρ κεχρημένος ἔσται.
  4. εἰ δέ κεν ἠελίοιο τροπῇς ἀρόῳς χθόνα δῖαν,
  5. ἥμενος ἀμήσεις ὀλίγον περὶ χειρὸς ἐέργων,
  6. ἀντία δεσμεύων κεκονιμένος, οὐ μάλα χαίρων,
  7. οἴσεις δʼ ἐν φορμῷ· παῦροι δέ σε θηήσονται.
  8. ἄλλοτε δʼ ἀλλοῖος Ζηνὸς νόος αἰγιόχοιο,
  9. ἀργαλέος δʼ ἄνδρεσσι καταθνητοῖσι νοῆσαι.
  10. εἰ δέ κεν ὄψʼ ἀρόσῃς, τόδε κέν τοι φάρμακον εἴη·
  11. ἦμος κόκκυξ κοκκύζει δρυὸς ἐν πετάλοισι
  12. τὸ πρῶτον, τέρπει δὲ βροτοὺς ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν,
  13. τῆμος Ζεὺς ὕοι τρίτῳ ἤματι μηδʼ ἀπολήγοι,
  14. μήτʼ ἄρʼ ὑπερβάλλων βοὸς ὁπλὴν μήτʼ ἀπολείπων·
  15. οὕτω κʼ ὀψαρότης πρῳηρότῃ ἰσοφαρίζοι.
  16. ἐν θυμῷ δʼ εὖ πάντα φυλάσσεο· μηδέ σε λήθοι
  17. μήτʼ ἔαρ γιγνόμενον πολιὸν μήθʼ ὥριος ὄμβρος.
  18. πὰρ δʼ ἴθι χάλκειον θῶκον καὶ ἐπαλέα λέσχην
  19. ὥρῃ χειμερίῃ, ὁπότε κρύος ἀνέρα ἔργων
  20. ἰσχάνει, ἔνθα κʼ ἄοκνος ἀνὴρ μέγα οἶκον ὀφέλλοι,
  21. μή σε κακοῦ χειμῶνος ἀμηχανίη καταμάρψῃ
  22. σὺν πενίῃ, λεπτῇ δὲ παχὺν πόδα χειρὶ πιέζῃς.
  23. πολλὰ δʼ ἀεργὸς ἀνήρ, κενεὴν ἐπὶ ἐλπίδα μίμνων,
  24. χρηίζων βιότοιο, κακὰ προσελέξατο θυμῷ.
  25. ἐλπὶς δʼ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα κομίζει,

希腊原文 501–525

  1. ἥμενον ἐν λέσχῃ, τῷ μὴ βίος ἄρκιος εἴη.
  2. δείκνυε δὲ δμώεσσι θέρευς ἔτι μέσσου ἐόντος·
  3. οὐκ αἰεὶ θέρος ἐσσεῖται, ποιεῖσθε καλιάς.
  4. μῆνα δὲ Ληναιῶνα, κάκʼ ἤματα, βουδόρα πάντα,
  5. τοῦτον ἀλεύασθαι, καὶ πηγάδας, αἵτʼ ἐπὶ γαῖαν
  6. πνεύσαντος Βορέαο δυσηλεγέες τελέθουσιν,
  7. ὅστε διὰ Θρῄκης ἱπποτρόφου εὐρέι πόντῳ
  8. ἐμπνεύσας ὤρινε· μέμυκε δὲ γαῖα καὶ ὕλη·
  9. πολλὰς δὲ δρῦς ὑψικόμους ἐλάτας τε παχείας
  10. οὔρεος ἐν βήσσῃς πιλνᾷ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
  11. ἐμπίπτων, καὶ πᾶσα βοᾷ τότε νήριτος ὕλη.
  12. θῆρες δὲ φρίσσουσʼ, οὐρὰς δʼ ὑπὸ μέζεʼ ἔθεντο,
  13. τῶν καὶ λάχνῃ δέρμα κατάσκιον· ἀλλά νυ καὶ τῶν
  14. ψυχρὸς ἐὼν διάησι δασυστέρνων περ ἐόντων.
  15. καί τε διὰ ῥινοῦ βοὸς ἔρχεται, οὐδέ μιν ἴσχει·
  16. καί τε διʼ αἶγα ἄησι τανύτριχα· πώεα δʼ οὔ τι,
  17. οὕνεκʼ ἐπηεταναὶ τρίχες αὐτῶν, οὐ διάησιν
  18. ἲς ἀνέμου Βορέου· τροχαλὸν δὲ γέροντα τίθησιν.
  19. καὶ διὰ παρθενικῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν,
  20. ἥτε δόμων ἔντοσθε φίλῃ παρὰ μητέρι μίμνει
  21. οὔ πω ἔργα ἰδυῖα πολυχρύσου Ἀφροδίτης·
  22. εὖ τε λοεσσαμένη τέρενα χρόα καὶ λίπʼ ἐλαίῳ
  23. χρισαμένη μυχίη καταλέξεται ἔνδοθι οἴκου
  24. ἤματι χειμερίῳ, ὅτʼ ἀνόστεος ὃν πόδα τένδει
  25. ἔν τʼ ἀπύρῳ οἴκῳ καὶ ἤθεσι λευγαλέοισιν.

希腊原文 526–550

  1. οὐδέ οἱ ἠέλιος δείκνυ νομὸν ὁρμηθῆναι·
  2. ἀλλʼ ἐπὶ κυανέων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε
  3. στρωφᾶται, βράδιον δὲ Πανελλήνεσσι φαείνει.
  4. καὶ τότε δὴ κεραοὶ καὶ νήκεροι ὑληκοῖται
  5. λυγρὸν μυλιόωντες ἀνὰ δρία βησσήεντα
  6. φεύγουσιν· καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο μέμηλεν,
  7. ὡς σκέπα μαιόμενοι πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχωσι
  8. καὶ γλάφυ πετρῆεν· τότε δὴ τρίποδι βροτῷ ἶσοι,
  9. οὗ τʼ ἐπὶ νῶτα ἔαγε, κάρη δʼ εἰς οὖδας ὁρᾶται,
  10. τῷ ἴκελοι φοιτῶσιν, ἀλευόμενοι νίφα λευκήν.
  11. καὶ τότε ἕσσασθαι ἔρυμα χροός, ὥς σε κελεύω,
  12. χλαῖνάν τε μαλακὴν καὶ τερμιόεντα χιτῶνα·
  13. στήμονι δʼ ἐν παύρῳ πολλὴν κρόκα μηρύσασθαι·
  14. τὴν περιέσσασθαι, ἵνα τοι τρίχες ἀτρεμέωσι,
  15. μηδʼ ὀρθαὶ φρίσσωσιν ἀειρόμεναι κατὰ σῶμα.
  16. ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδιλα βοὸς ἶφι κταμένοιο
  17. ἄρμενα δήσασθαι, πίλοις ἔντοσθε πυκάσσας.
  18. πρωτογόνων δʼ ἐρίφων, ὁπότʼ ἂν κρύος ὥριον ἔλθῃ,
  19. δέρματα συρράπτειν νεύρῳ βοός, ὄφρʼ ἐπὶ νώτῳ
  20. ὑετοῦ ἀμφιβάλῃ ἀλέην· κεφαλῆφι δʼ ὕπερθεν
  21. πῖλον ἔχειν ἀσκητόν, ἵνʼ οὔατα μὴ καταδεύῃ·
  22. ψυχρὴ γάρ τʼ ἠὼς πέλεται Βορέαο πεσόντος
  23. ἠώιος δʼ ἐπὶ γαῖαν ἀπʼ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
  24. ἀὴρ πυροφόρος τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις·
  25. ὅστε ἀρυσάμενος ποταμῶν ἄπο αἰεναόντων,

希腊原文 551–575

  1. ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης ἀρθεὶς ἀνέμοιο θυέλλῃ
  2. ἄλλοτε μέν θʼ ὕει ποτὶ ἕσπερον, ἄλλοτʼ ἄησι
  3. πυκνὰ Θρηικίου Βορέου νέφεα κλονέοντος.
  4. τὸν φθάμενος ἔργον τελέσας οἶκόνδε νέεσθαι,
  5. μή ποτέ σʼ οὐρανόθεν σκοτόεν νέφος ἀμφικαλύψῃ,
  6. χρῶτα δὲ μυδαλέον θήῃ κατά θʼ εἵματα δεύσῃ.
  7. ἀλλʼ ὑπαλεύασθαι· μεὶς γὰρ χαλεπώτατος οὗτος,
  8. χειμέριος, χαλεπὸς προβάτοις, χαλεπὸς δʼ ἀνθρώποις.
  9. τῆμος τὤμισυ βουσίν, ἐπʼ ἀνέρι δὲ πλέον εἴη
  10. ἁρμαλιῆς· μακραὶ γὰρ ἐπίρροθοι εὐφρόναι εἰσίν.
  11. ταῦτα φυλασσόμενος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτὸν
  12. ἰσοῦσθαι νύκτας τε καὶ ἤματα, εἰσόκεν αὖτις
  13. γῆ πάντων μήτηρ καρπὸν σύμμικτον ἐνείκῃ.
  14. εὖτʼ ἂν δʼ ἑξήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιο
  15. χειμέριʼ ἐκτελέσῃ Ζεὺς ἤματα, δή ῥα τότʼ ἀστὴρ
  16. Ἀρκτοῦρος προλιπὼν ἱερὸν ῥόον Ὠκεανοῖο
  17. πρῶτον παμφαίνων ἐπιτέλλεται ἀκροκνέφαιος.
  18. τὸν δὲ μέτʼ ὀρθογόη Πανδιονὶς ὦρτο χελιδὼν
  19. ἐς φάος ἀνθρώποις, ἔαρος νέον ἱσταμένοιο.
  20. τὴν φθάμενος οἴνας περταμνέμεν· ὣς γὰρ ἄμεινον.
  21. ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν φερέοικος ἀπὸ χθονὸς ἂμ φυτὰ βαίνῃ
  22. Πληιάδας φεύγων, τότε δὴ σκάφος οὐκέτι οἰνέων·
  23. ἀλλʼ ἅρπας τε χαρασσέμεναι καὶ δμῶας ἐγείρειν·
  24. φεύγειν δὲ σκιεροὺς θώκους καὶ ἐπʼ ἠόα κοῖτον
  25. ὥρῃ ἐν ἀμήτου, ὅτε τʼ ἠέλιος χρόα κάρφει.

希腊原文 576–600

  1. τημοῦτος σπεύδειν καὶ οἴκαδε καρπὸν ἀγινεῖν
  2. ὄρθρου ἀνιστάμενος, ἵνα τοι βίος ἄρκιος εἴη.
  3. ἠὼς γὰρ ἔργοιο τρίτην ἀπομείρεται αἶσαν,
  4. ἠώς τοι προφέρει μὲν ὁδοῦ, προφέρει δὲ καὶ ἔργου,
  5. ἠώς, ἥτε φανεῖσα πολέας ἐπέβησε κελεύθου
  6. ἀνθρώπους πολλοῖσί τʼ ἐπὶ ζυγὰ βουσὶ τίθησιν.
  7. ἦμος δὲ σκόλυμός τʼ ἀνθεῖ καὶ ἠχέτα τέττιξ
  8. δενδρέῳ ἐφεζόμενος λιγυρὴν καταχεύετʼ ἀοιδὴν
  9. πυκνὸν ὑπὸ πτερύγων, θέρεος καματώδεος ὥρῃ,
  10. τῆμος πιόταταί τʼ αἶγες καὶ οἶνος ἄριστος,
  11. μαχλόταται δὲ γυναῖκες, ἀφαυρότατοι δέ τοι ἄνδρες
  12. εἰσίν, ἐπεὶ κεφαλὴν καὶ γούνατα Σείριος ἄζει,
  13. αὐαλέος δέ τε χρὼς ὑπὸ καύματος· ἀλλὰ τότʼ ἤδη
  14. εἴη πετραίη τε σκιὴ καὶ βίβλινος οἶνος,
  15. μάζα τʼ ἀμολγαίη γάλα τʼ αἰγῶν σβεννυμενάων,
  16. καὶ βοὸς ὑλοφάγοιο κρέας μή πω τετοκυίης
  17. πρωτογόνων τʼ ἐρίφων· ἐπὶ δʼ αἴθοπα πινέμεν οἶνον,
  18. ἐν σκιῇ ἑζόμενον, κεκορημένον ἦτορ ἐδωδῆς,
  19. ἀντίον ἀκραέος Ζεφύρου τρέψαντα πρόσωπα,
  20. κρήνης τʼ αἰενάου καὶ ἀπορρύτου, ἥτʼ ἀθόλωτος,
  21. τρὶς ὕδατος προχέειν, τὸ δὲ τέτρατον ἱέμεν οἴνου.
  22. δμωσὶ δʼ ἐποτρύνειν Δημήτερος ἱερὸν ἀκτὴν
  23. δινέμεν, εὖτʼ ἂν πρῶτα φανῇ σθένος Ὠαρίωνος,
  24. χώρῳ ἐν εὐαέι καὶ ἐυτροχάλῳ ἐν ἀλωῇ.
  25. μέτρῳ δʼ εὖ κομίσασθαι ἐν ἄγγεσιν· αὐτὰρ ἐπὴν δὴ

希腊原文 601–625

  1. πάντα βίον κατάθηαι ἐπάρμενον ἔνδοθι οἴκου,
  2. θῆτά τʼ ἄοικον ποιεῖσθαι καὶ ἄτεκνον ἔριθον
  3. δίζησθαι κέλομαι· χαλεπὴ δʼ ὑπόπορτις ἔριθος·
  4. καὶ κύνα καρχαρόδοντα κομεῖν, μὴ φείδεο σίτου,
  5. μή ποτέ σʼ ἡμερόκοιτος ἀνὴρ ἀπὸ χρήμαθʼ ἕληται.
  6. χόρτον δʼ ἐσκομίσαι καὶ συρφετόν, ὄφρα τοι εἴη
  7. βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν ἐπηετανόν. αὐτὰρ ἔπειτα
  8. δμῶας ἀναψῦξαι φίλα γούνατα καὶ βόε λῦσαι.
  9. εὖτʼ ἂν δʼ Ὠαρίων καὶ Σείριος ἐς μέσον ἔλθῃ
  10. οὐρανόν, Ἀρκτοῦρον δʼ ἐσίδῃ ῥοδοδάκτυλος Ηώς,
  11. ὦ Πέρση, τότε πάντας ἀποδρέπεν οἴκαδε βότρυς·
  12. δεῖξαι δʼ ἠελίῳ δέκα τʼ ἤματα καὶ δέκα νύκτας,
  13. πέντε δὲ συσκιάσαι, ἕκτῳ δʼ εἰς ἄγγεʼ ἀφύσσαι
  14. δῶρα Διωνύσου πολυγηθέος. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ
  15. Πληιάδες θʼ Ὑάδες τε τό τε σθένος Ὠαρίωνος
  16. δύνωσιν, τότʼ ἔπειτʼ ἀρότου μεμνημένος εἶναι
  17. ὡραίου· πλειὼν δὲ κατὰ χθονὸς ἄρμενος εἶσιν.
  18. εἰ δέ σε ναυτιλίης δυσπεμφέλου ἵμερος αἱρεῖ,
  19. εὖτʼ ἂν Πληιάδες σθένος ὄβριμον Ὠαρίωνος
  20. φεύγουσαι πίπτωσιν ἐς ἠεροειδέα πόντον,
  21. δὴ τότε παντοίων ἀνέμων θυίουσιν ἀῆται·
  22. καὶ τότε μηκέτι νῆας ἔχειν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ,
  23. γῆν ἐργάζεσθαι μεμνημένος, ὥς σε κελεύω.
  24. νῆα δʼ ἐπʼ ἠπείρου ἐρύσαι πυκάσαι τε λίθοισι
  25. πάντοθεν, ὄφρʼ ἴσχωσʼ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων,

希腊原文 626–650

  1. χείμαρον ἐξερύσας, ἵνα μὴ πύθῃ Διὸς ὄμβρος.
  2. ὅπλα δʼ ἐπάρμενα πάντα τεῷ ἐγκάτθεο οἴκῳ
  3. εὐκόσμως στολίσας νηὸς πτερὰ ποντοπόροιο·
  4. πηδάλιον δʼ ἐυεργὲς ὑπὲρ καπνοῦ κρεμάσασθαι.
  5. αὐτὸς δʼ ὡραῖον μίμνειν πλόον, εἰσόκεν ἔλθῃ·
  6. καὶ τότε νῆα θοὴν ἅλαδʼ ἑλκέμεν, ἐν δέ τε φόρτον
  7. ἄρμενον ἐντύνασθαι, ἵνʼ οἴκαδε κέρδος ἄρηαι,
  8. ὥς περ ἐμός τε πατὴρ καὶ σός, μέγα νήπιε Πέρσῃ,
  9. πλωίζεσκʼ ἐν νηυσί, βίου κεχρημένος ἐσθλοῦ·
  10. ὅς ποτε καὶ τῇδʼ ἦλθε, πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας,
  11. Κύμην Αἰολίδα προλιπών, ἐν νηὶ μελαίνῃ·
  12. οὐκ ἄφενος φεύγων οὐδὲ πλοῦτόν τε καὶ ὄλβον,
  13. ἀλλὰ κακὴν πενίην, τὴν Ζεὺς ἄνδρεσσι δίδωσιν·
  14. νάσσατο δʼ ἄγχʼ Ἑλικῶνος ὀιζυρῇ ἐνὶ κώμῃ,
  15. Ἄσκρῃ, χεῖμα κακῇ, θέρει ἀργαλέῃ, οὐδέ ποτʼ ἐσθλῇ.
  16. τύνη δʼ, ὦ Πέρση, ἔργων μεμνημένος εἶναι
  17. ὡραίων πάντων, περὶ ναυτιλίης δὲ μάλιστα.
  18. νῆʼ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δʼ ἐνὶ φορτία θέσθαι.
  19. μείζων μὲν φόρτος, μεῖζον δʼ ἐπὶ κέρδεϊ κέρδος
  20. ἔσσεται, εἴ κʼ ἄνεμοί γε κακὰς ἀπέχωσιν ἀήτας.
  21. εὖτʼ ἂν ἐπʼ ἐμπορίην τρέψας ἀεσίφρονα θυμὸν
  22. βούληαι χρέα τε προφυγεῖν καὶ λιμὸν ἀτερπέα,
  23. δείξω δή τοι μέτρα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
  24. οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν.
  25. οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον,

希腊原文 651–675

  1. εἰ μὴ ἐς Εὔβοιαν ἐξ Αὐλίδος, ᾗ ποτʼ Ἀχαιοὶ
  2. μείναντες χειμῶνα πολὺν σὺν λαὸν ἄγειραν
  3. Ἑλλάδος ἐξ ἱερῆς Τροίην ἐς καλλιγύναικα.
  4. ἔνθα δʼ ἐγὼν ἐπʼ ἄεθλα δαΐφρονος Ἀμφιδάμαντος
  5. Χαλκίδα τʼ εἲς ἐπέρησα· τὰ δὲ προπεφραδμένα πολλὰ
  6. ἄεθλʼ ἔθεσαν παῖδες μεγαλήτορος· ἔνθα μέ φημι
  7. ὕμνῳ νικήσαντα φέρειν τρίποδʼ ὠτώεντα.
  8. τὸν μὲν ἐγὼ Μούσῃς Ἑλικωνιάδεσσʼ ἀνέθηκα,
  9. ἔνθα με τὸ πρῶτον λιγυρῆς ἐπέβησαν ἀοιδῆς.
  10. τόσσον τοι νηῶν γε πεπείρημαι πολυγόμφων·
  11. ἀλλὰ καὶ ὣς ἐρέω Ζηνὸς νόον αἰγιόχοιο·
  12. Μοῦσαι γάρ μʼ ἐδίδαξαν ἀθέσφατον ὕμνον ἀείδειν.
  13. ἤματα πεντήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιο,
  14. ἐς τέλος ἐλθόντος θέρεος καματώδεος ὥρης,
  15. ὡραῖος πέλεται θνητοῖς πλόος· οὔτε κε νῆα
  16. καυάξαις οὔτʼ ἄνδρας ἀποφθείσειε θάλασσα,
  17. εἰ δὴ μὴ πρόφρων γε Ποσειδάων ἐνοσίχθων
  18. ἢ Ζεὺς ἀθανάτων βασιλεὺς ἐθέλῃσιν ὀλέσσαι·
  19. ἐν τοῖς γὰρ τέλος ἐστὶν ὁμῶς ἀγαθῶν τε κακῶν τε.
  20. τῆμος δʼ εὐκρινέες τʼ αὖραι καὶ πόντος ἀπήμων·
  21. εὔκηλος τότε νῆα θοὴν ἀνέμοισι πιθήσας
  22. ἑλκέμεν ἐς πόντον φόρτον τʼ ἐς πάντα τίθεσθαι,
  23. σπεύδειν δʼ ὅττι τάχιστα πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι·
  24. μηδὲ μένειν οἶνόν τε νέον καὶ ὀπωρινὸν ὄμβρον
  25. καὶ χειμῶνʼ ἐπιόντα Νότοιό τε δεινὰς ἀήτας,

希腊原文 676–700

  1. ὅστʼ ὤρινε θάλασσαν ὁμαρτήσας Διὸς ὄμβρῳ
  2. πολλῷ ὀπωρινῷ, χαλεπὸν δέ τε πόντον ἔθηκεν.
  3. ἄλλος δʼ εἰαρινὸς πέλεται πλόος ἀνθρώποισιν·
  4. ἦμος δὴ τὸ πρῶτον, ὅσον τʼ ἐπιβᾶσα κορώνη
  5. ἴχνος ἐποίησεν, τόσσον πέταλʼ ἀνδρὶ φανείῃ
  6. ἐν κράδῃ ἀκροτάτῃ, τότε δʼ ἄμβατός ἐστι θάλασσα·
  7. εἰαρινὸς δʼ οὗτος πέλεται πλόος. οὔ μιν ἔγωγε
  8. αἴνημʼ· οὐ γὰρ ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένος ἐστίν·
  9. ἁρπακτός· χαλεπῶς κε φύγοις κακόν· ἀλλά νυ καὶ τὰ
  10. ἄνθρωποι ῥέζουσιν ἀιδρείῃσι νόοιο·
  11. χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.
  12. δεινὸν δʼ ἐστὶ θανεῖν μετὰ κύμασιν. ἀλλά σʼ ἄνωγα
  13. φράζεσθαι τάδε πάντα μετὰ φρεσίν, ὡς ἀγορεύω.
  14. μηδʼ ἐν νηυσὶν ἅπαντα βίον κοΐλῃσι τίθεσθαι·
  15. ἀλλὰ πλέω λείπειν, τὰ δὲ μείονα φορτίζεσθαι.
  16. δεινὸν γὰρ πόντου μετὰ κύμασι πήματι κύρσαι.
  17. δεινὸν δʼ, εἴ κʼ ἐπʼ ἄμαξαν ὑπέρβιον ἄχθος ἀείρας
  18. ἄξονα. καυάξαις καὶ φορτία μαυρωθείη.
  19. μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δʼ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος.
  20. ὡραῖος δὲ γυναῖκα τεὸν ποτὶ οἶκον ἄγεσθαι,
  21. μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλʼ ἀπολείπων
  22. μήτʼ ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος·
  23. ἡ δὲ γυνὴ τέτορʼ ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο.
  24. παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ὥς κʼ ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς.
  25. τὴν δὲ μάλιστα γαμεῖν, ἥ τις σέθεν ἐγγύθι ναίει,

希腊原文 701–725

  1. πάντα μάλʼ ἀμφιιδών, μὴ γείτοσι χάρματα γήμῃς.
  2. οὐ μὲν γάρ τι γυναικὸς ἀνὴρ ληίζετʼ ἄμεινον
  3. τῆς ἀγαθῆς, τῆς δʼ αὖτε κακῆς οὐ ῥίγιον ἄλλο,
  4. δειπνολόχης· ἥτʼ ἄνδρα καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα
  5. εὕει ἄτερ δαλοῖο καὶ ὠμῷ γήραϊ δῶκεν.
  6. εὖ δʼ ὄπιν ἀθανάτων μακάρων πεφυλαγμένος εἶναι.
  7. μηδὲ κασιγνήτῳ ἶσον ποιεῖσθαι ἑταῖρον·
  8. εἰ δέ κε ποιήσῃς, μή μιν πρότερος κακὸν ἔρξῃς.
  9. μηδὲ ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν· εἰ δὲ σέ γʼ ἄρχῃ
  10. ἤ τι ἔπος εἰπὼν ἀποθύμιον ἠὲ καὶ ἔρξας,
  11. δὶς τόσα τίνυσθαι μεμνημένος· εἰ δὲ σέ γʼ αὖτις
  12. ἡγῆτʼ ἐς φιλότητα, δίκην δʼ ἐθέλῃσι παρασχεῖν,
  13. δέξασθαι· δειλός τοι ἀνὴρ φίλον ἄλλοτε ἄλλον
  14. ποιεῖται, σὲ δὲ μή τι νόον κατελεγχέτω εἶδος.
  15. μηδὲ πολύξεινον μηδʼ ἄξεινον καλέεσθαι,
  16. μηδὲ κακῶν ἕταρον μηδʼ ἐσθλῶν νεικεστῆρα.
  17. μηδέ ποτʼ οὐλομένην πενίην θυμοφθόρον ἀνδρὶ
  18. τέτλαθʼ ὀνειδίζειν, μακάρων δόσιν αἰὲν ἐόντων.
  19. γλώσσης τοι θησαυρὸς ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος
  20. φειδωλῆς, πλείστη δὲ χάρις κατὰ μέτρον ἰούσης.
  21. εἰ δὲ κακὸν εἴποις, τάχα κʼ αὐτὸς μεῖζον ἀκούσαις.
  22. μηδὲ πολυξείνου δαιτὸς δυσπέμφελος εἶναι
  23. ἐκ κοινοῦ· πλείστη δὲ χάρις, δαπάνη τʼ ὀλιγίστη.
  24. μηδέ ποτʼ ἐξ ἠοῦς Διὶ λειβέμεν αἴθοπα οἶνον
  25. χερσὶν ἀνίπτοισιν μηδʼ ἄλλοις ἀθανάτοισιν·

希腊原文 726–750

  1. οὐ γὰρ τοί γε κλύουσιν, ἀποπτύουσι δέ τʼ ἀράς.
  2. μηδʼ ἄντʼ ἠελίου τετραμμένος ὀρθὸς ὀμιχεῖν·
  3. αὐτὰρ ἐπεί κε δύῃ, μεμνημένος, ἔς τʼ ἀνιόντα·
  4. μήτʼ ἐν ὁδῷ μήτʼ ἐκτὸς ὁδοῦ προβάδην οὐρήσῃς
  5. μηδʼ ἀπογυμνωθείς· μακάρων τοι νύκτες ἔασιν·
  6. ἑζόμενος δʼ ὅ γε θεῖος ἀνήρ, πεπνυμένα εἰδώς,
  7. ἢ ὅ γε πρὸς τοῖχον πελάσας ἐυερκέος αὐλῆς.
  8. μηδʼ αἰδοῖα γονῇ πεπαλαγμένος ἔνδοθι οἴκου
  9. ἱστίῃ ἐμπελαδὸν παραφαινέμεν, ἀλλʼ ἀλέασθαι.
  10. μηδʼ ἀπὸ δυσφήμοιο τάφου ἀπονοστήσαντα
  11. σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός.
  12. μηδέ ποτʼ αἰενάων ποταμῶν καλλίρροον ὕδωρ
  13. ποσσὶ περᾶν, πρίν γʼ εὔξῃ ἰδὼν ἐς καλὰ ῥέεθρα,
  14. χεῖρας νιψάμενος πολυηράτῳ ὕδατι λευκῷ.
  15. ὃς ποταμὸν διαβῇ κακότητʼ ἰδὲ χεῖρας ἄνιπτος,
  16. τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἄλγεα δῶκαν ὀπίσσω.
  17. μηδʼ ἀπὸ πεντόζοιο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
  18. αὖον ἀπὸ χλωροῦ τάμνειν αἴθωνι σιδήρῳ.
  19. μηδέ ποτʼ οἰνοχόην τιθέμεν κρητῆρος ὕπερθε
  20. πινόντων· ὀλοὴ γὰρ ἐπʼ αὐτῷ μοῖρα τέτυκται.
  21. μηδὲ δόμον ποιῶν ἀνεπίξεστον καταλείπειν,
  22. μή τοι ἐφεζομένη κρώξῃ λακέρυζα κορώνη.
  23. μηδʼ ἀπὸ χυτροπόδων ἀνεπιρρέκτων ἀνελόντα
  24. ἔσθειν μηδὲ λόεσθαι· ἐπεὶ καὶ τοῖς ἔνι ποινή.
  25. μηδʼ ἐπʼ ἀκινήτοισι καθιζέμεν, οὐ γὰρ ἄμεινον,

希腊原文 751–775

  1. παῖδα δυωδεκαταῖον, ὅτʼ ἀνέρʼ ἀνήνορα ποιεῖ,
  2. μηδὲ δυωδεκάμηνον· ἴσον καὶ τοῦτο τέτυκται.
  3. μηδὲ γυναικείῳ λουτρῷ χρόα φαιδρύνεσθαι
  4. ἀνέρα· λευγαλέη γὰρ ἐπὶ χρόνον ἔστʼ ἐπὶ καὶ τῷ
  5. ποινή. μηδʼ ἱεροῖσιν ἐπʼ αἰθομένοισι κυρήσας
  6. μωμεύειν ἀίδηλα· θεός νύ τι καὶ τὰ νεμεσσᾷ.
  7. μηδέ ποτʼ ἐν προχοῇς ποταμῶν ἅλαδε προρεόντων
  8. μηδʼ ἐπὶ κρηνάων οὐρεῖν, μάλα δʼ ἐξαλέασθαι·
  9. μηδʼ ἐναποψύχειν· τὸ γὰρ οὔ τοι λώιόν ἐστιν.
  10. ὧδʼ ἔρδειν· δεινὴν δὲ βροτῶν ὑπαλεύεο φήμην.
  11. φήμη γάρ τε κακὴ πέλεται, κούφη μὲν ἀεῖραι
  12. ῥεῖα μάλʼ, ἀργαλέη δὲ φέρειν, χαλεπὴ δʼ ἀποθέσθαι.
  13. φήμη δʼ οὔτις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥν τινα πολλοὶ
  14. λαοὶ φημίξωσι· θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή.
  15. Ἤματα δʼ ἐκ Διόθεν πεφυλαγμένος εὖ κατὰ μοῖραν
  16. πεφραδέμεν δμώεσσι· τριηκάδα μηνὸς ἀρίστην
  17. ἔργα τʼ ἐποπτεύειν ἠδʼ ἁρμαλιὴν δατέασθαι.
  18. αἵδε γὰρ ἡμέραι εἰσὶ Διὸς πάρα μητιόεντος,
  19. εὖτʼ ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσιν.
  20. Πρῶτον ἔνη τετράς τε καὶ ἑβδόμη ἱερὸν ἦμαρ·
  21. τῇ γὰρ Ἀπόλλωνα χρυσάορα γείνατο Λητώ·
  22. ὀγδοάτη δʼ ἐνάτη τε, δύω γε μὲν ἤματα μηνὸς
  23. ἔξοχʼ ἀεξομένοιο βροτήσια ἔργα πένεσθαι·
  24. ἑνδεκάτη δὲ δυωδεκάτη τʼ, ἄμφω γε μὲν ἐσθλαί,
  25. ἠμὲν ὄις πείκειν ἠδʼ εὔφρονα καρπὸν ἀμᾶσθαι·

希腊原文 776–800

  1. ἡ δὲ δυωδεκάτη τῆς ἑνδεκάτης μέγʼ ἀμείνων·
  2. τῇ γάρ τοι νῇ νήματʼ ἀερσιπότητος ἀράχνης
  3. ἤματος ἐκ πλείου, ὅτε ἴδρις σωρὸν ἀμᾶται·
  4. τῇ δʼ ἱστὸν στήσαιτο γυνὴ προβάλοιτό τε ἔργον.
  5. Μηνὸς δʼ ἱσταμένου τρισκαιδεκάτην ἀλέασθαι
  6. σπέρματος ἄρξασθαι· φυτὰ δʼ ἐνθρέψασθαι ἀρίστη.
  7. ἕκτη δʼ ἡ μέσση μάλʼ ἀσύμφορός ἐστι φυτοῖσιν,
  8. ἀνδρογόνος δʼ ἀγαθή· κούρῃ δʼ οὐ σύμφορός ἐστιν,
  9. οὔτε γενέσθαι πρῶτʼ οὔτʼ ἂρ γάμου ἀντιβολῆσαι.
  10. οὐδὲ μὲν ἡ πρώτη ἕκτη κούρῃ γε γενέσθαι
  11. ἄρμενος, ἀλλʼ ἐρίφους τάμνειν καὶ πώεα μήλων
  12. σηκόν τʼ ἀμφιβαλεῖν ποιμνήιον ἤπιον ἦμαρ·
  13. ἐσθλὴ δʼ ἀνδρογόνος· φιλέοι δʼ ὅ γε κέρτομα βάζειν
  14. ψεύδεά θʼ αἱμυλίους τε λόγους κρυφίους τʼ ὀαρισμούς.
  15. μηνὸς δʼ ὀγδοάτῃ κάπρον καὶ βοῦν ἐρίμυκον
  16. ταμνέμεν, οὐρῆας δὲ δυωδεκάτῃ ταλαεργούς.
  17. εἰκάδι δʼ ἐν μεγάλῃ, πλέῳ ἤματι, ἵστορα φῶτα
  18. γείνασθαι· μάλα γάρ τε νόον πεπυκασμένος ἐστίν.
  19. ἐσθλὴ δʼ ἀνδρογόνος δεκάτη, κούρῃ δέ τε τετρὰς
  20. μέσση· τῇ δέ τε μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς
  21. καὶ κύνα καρχαρόδοντα καὶ οὐρῆας ταλαεργοὺς
  22. πρηΰνειν ἐπὶ χεῖρα τιθείς. πεφύλαξο δὲ θυμῷ
  23. τετράδʼ ἀλεύασθαι φθίνοντός θʼ ἱσταμένου τε
  24. ἄλγεʼ ἃ θυμβορεῖ μάλα γὰρ τετελεσμένον ἦμαρ.
  25. Ἐν δὲ τετάρτῃ μηνὸς ἄγεσθαι οἶκον ἄκοιτιν

希腊原文 801–825

  1. οἰωνοὺς κρίνας, οἳ ἐπʼ ἔργματι τούτῳ ἄριστοι.
  2. πέμπτας δʼ ἐξαλέασθαι, ἐπεὶ χαλεπαί τε καὶ αἰναί·
  3. ἐν πέμπτῃ γάρ φασιν Ἐρινύας ἀμφιπολεύειν
  4. Ὅρκον γεινόμενον, τὸν Ἔρις τέκε πῆμʼ ἐπιόρκοις.
  5. Μέσσῃ δʼ ἑβδομάτῃ Δημήτερος ἱερὸν ἀκτὴν
  6. εὖ μάλʼ ὀπιπεύοντα ἐυτροχάλῳ ἐν ἀλωῇ
  7. βαλλέμεν, ὑλοτόμον τε ταμεῖν θαλαμήια δοῦρα
  8. νήιά τε ξύλα πολλά, τά τʼ ἄρμενα νηυσὶ πέλονται.
  9. τετράδι δʼ ἄρχεσθαι νῆας πήγνυσθαι ἀραιάς.
  10. εἰνὰς δʼ ἡ μέσση ἐπὶ δείελα λώιον ἦμαρ,
  11. πρωτίστη δʼ εἰνὰς παναπήμων ἀνθρώποισιν·
  12. ἐσθλὴ μὲν γάρ θʼ ἥ γε φυτευέμεν ἠδὲ γενέσθαι
  13. ἀνέρι τʼ ἠδὲ γυναικί· καὶ οὔποτε πάγκακον ἦμαρ.
  14. παῦροι δʼ αὖτε ἴσασι τρισεινάδα μηνὸς ἀρίστην
  15. ἄρξασθαί τε πίθου καὶ ἐπὶ ζυγὸν αὐχένι θεῖναι
  16. βουσὶ καὶ ἡμιόνοισι καὶ ἵπποις ὠκυπόδεσσι,
  17. νῆα πολυκλήιδα θοὴν εἰς οἴνοπα πόντον
  18. εἰρύμεναι· παῦροι δέ τʼ ἀληθέα κικλῄσκουσιν.
  19. τετράδι δʼ οἶγε πίθον· περὶ πάντων ἱερὸν ἦμαρ
  20. μέσση· παῦροι δʼ αὖτε μετʼ εἰκάδα μηνὸς ἀρίστην
  21. ἠοῦς γιγνομένης· ἐπὶ δείελα δʼ ἐστὶ χερείων.
  22. αἵδε μὲν ἡμέραι εἰσιν ἐπιχθονίοις μέγʼ ὄνειαρ,
  23. αἱ δʼ ἄλλαι μετάδουποι, ἀκήριοι, οὔ τι φέρουσαι.
  24. ἄλλος δʼ ἀλλοίην αἰνεῖ, παῦροι δὲ ἴσασιν.
  25. ἄλλοτε μητρυιὴ πέλει ἡμέρη, ἄλλοτε μήτηρ.

希腊原文 826–828

  1. τάων εὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος, ὃς τάδε πάντα
  2. εἰδὼς ἐργάζηται ἀναίτιος ἀθανάτοισιν,
  3. ὄρνιθας κρίνων καὶ ὑπερβασίας ἀλεείνων.

English Translation — Hugh G. Evelyn-White

HESIOD’S WORKS AND DAYS

(ll. 1-10) Muses of Pieria who give glory through song, come hither,
tell of Zeus your father and chant his praise. Through him mortal men
are famed or un-famed, sung or unsung alike, as great Zeus wills. For
easily he makes strong, and easily he brings the strong man low; easily
he humbles the proud and raises the obscure, and easily he straightens
the crooked and blasts the proud,—Zeus who thunders aloft and has his
dwelling most high.

Attend thou with eye and ear, and make judgements straight with
righteousness. And I, Perses, would tell of true things.

(ll. 11-24) So, after all, there was not one kind of Strife alone, but
all over the earth there are two. As for the one, a man would praise
her when he came to understand her; but the other is blameworthy: and
they are wholly different in nature. For one fosters evil war and
battle, being cruel: her no man loves; but perforce, through the will
of the deathless gods, men pay harsh Strife her honour due. But the
other is the elder daughter of dark Night, and the son of Cronos who
sits above and dwells in the aether, set her in the roots of the earth:
and she is far kinder to men. She stirs up even the shiftless to toil;
for a man grows eager to work when he considers his neighbour, a rich
man who hastens to plough and plant and put his house in good order;
and neighbour vies with his neighbour as he hurries after wealth. This
Strife is wholesome for men. And potter is angry with potter, and
craftsman with craftsman, and beggar is jealous of beggar, and minstrel
of minstrel.

(ll. 25-41) Perses, lay up these things in your heart, and do not let
that Strife who delights in mischief hold your heart back from work,
while you peep and peer and listen to the wrangles of the court-house.
Little concern has he with quarrels and courts who has not a year’s
victuals laid up betimes, even that which the earth bears, Demeter’s
grain. When you have got plenty of that, you can raise disputes and
strive to get another’s goods. But you shall have no second chance to
deal so again: nay, let us settle our dispute here with true judgement
divided our inheritance, but you seized the greater share and carried
it off, greatly swelling the glory of our bribe-swallowing lords who
love to judge such a cause as this. Fools! They know not how much more
the half is than the whole, nor what great advantage there is in mallow
and asphodel 1301.

(ll. 42-53) For the gods keep hidden from men the means of life. Else
you would easily do work enough in a day to supply you for a full year
even without working; soon would you put away your rudder over the
smoke, and the fields worked by ox and sturdy mule would run to waste.
But Zeus in the anger of his heart hid it, because Prometheus the
crafty deceived him; therefore he planned sorrow and mischief against
men. He hid fire; but that the noble son of Iapetus stole again for men
from Zeus the counsellor in a hollow fennel-stalk, so that Zeus who
delights in thunder did not see it. But afterwards Zeus who gathers the
clouds said to him in anger:

(ll. 54-59) ‘Son of Iapetus, surpassing all in cunning, you are glad
that you have outwitted me and stolen fire—a great plague to you
yourself and to men that shall be. But I will give men as the price for
fire an evil thing in which they may all be glad of heart while they
embrace their own destruction.’

(ll. 60-68) So said the father of men and gods, and laughed aloud. And
he bade famous Hephaestus make haste and mix earth with water and to
put in it the voice and strength of human kind, and fashion a sweet,
lovely maiden-shape, like to the immortal goddesses in face; and Athene
to teach her needlework and the weaving of the varied web; and golden
Aphrodite to shed grace upon her head and cruel longing and cares that
weary the limbs. And he charged Hermes the guide, the Slayer of Argus,
to put in her a shameless mind and a deceitful nature.

(ll. 69-82) So he ordered. And they obeyed the lord Zeus the son of
Cronos. Forthwith the famous Lame God moulded clay in the likeness of a
modest maid, as the son of Cronos purposed. And the goddess bright-eyed
Athene girded and clothed her, and the divine Graces and queenly
Persuasion put necklaces of gold upon her, and the rich-haired Hours
crowned her head with spring flowers. And Pallas Athene bedecked her
form with all manners of finery. Also the Guide, the Slayer of Argus,
contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature at
the will of loud thundering Zeus, and the Herald of the gods put speech
in her. And he called this woman Pandora 1302, because all they who
dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread.

(ll. 83-89) But when he had finished the sheer, hopeless snare, the
Father sent glorious Argos-Slayer, the swift messenger of the gods, to
take it to Epimetheus as a gift. And Epimetheus did not think on what
Prometheus had said to him, bidding him never take a gift of Olympian
Zeus, but to send it back for fear it might prove to be something
harmful to men. But he took the gift, and afterwards, when the evil
thing was already his, he understood.

(ll. 90-105) For ere this the tribes of men lived on earth remote and
free from ills and hard toil and heavy sickness which bring the Fates
upon men; for in misery men grow old quickly. But the woman took off
the great lid of the jar 1303 with her hands and scattered all these
and her thought caused sorrow and mischief to men. Only Hope remained
there in an unbreakable home within under the rim of the great jar, and
did not fly out at the door; for ere that, the lid of the jar stopped
her, by the will of Aegis-holding Zeus who gathers the clouds. But the
rest, countless plagues, wander amongst men; for earth is full of evils
and the sea is full. Of themselves diseases come upon men continually
by day and by night, bringing mischief to mortals silently; for wise
Zeus took away speech from them. So is there no way to escape the will
of Zeus.

(ll. 106-108) Or if you will, I will sum you up another tale well and
skilfully—and do you lay it up in your heart,—how the gods and mortal
men sprang from one source.

(ll. 109-120) First of all the deathless gods who dwell on Olympus made
a golden race of mortal men who lived in the time of Cronos when he was
reigning in heaven. And they lived like gods without sorrow of heart,
remote and free from toil and grief: miserable age rested not on them;
but with legs and arms never failing they made merry with feasting
beyond the reach of all evils. When they died, it was as though they
were overcome with sleep, and they had all good things; for the
fruitful earth unforced bare them fruit abundantly and without stint.
They dwelt in ease and peace upon their lands with many good things,
rich in flocks and loved by the blessed gods.

(ll. 121-139) But after earth had covered this generation—they are
called pure spirits dwelling on the earth, and are kindly, delivering
from harm, and guardians of mortal men; for they roam everywhere over
the earth, clothed in mist and keep watch on judgements and cruel
deeds, givers of wealth; for this royal right also they received;—then
they who dwell on Olympus made a second generation which was of silver
and less noble by far. It was like the golden race neither in body nor
in spirit. A child was brought up at his good mother’s side an hundred
years, an utter simpleton, playing childishly in his own home. But when
they were full grown and were come to the full measure of their prime,
they lived only a little time in sorrow because of their foolishness,
for they could not keep from sinning and from wronging one another, nor
would they serve the immortals, nor sacrifice on the holy altars of the
blessed ones as it is right for men to do wherever they dwell. Then
Zeus the son of Cronos was angry and put them away, because they would
not give honour to the blessed gods who live on Olympus.

(ll. 140-155) But when earth had covered this generation also—they are
called blessed spirits of the underworld by men, and, though they are
of second order, yet honour attends them also—Zeus the Father made a
third generation of mortal men, a brazen race, sprung from ash-trees
1304; and it was in no way equal to the silver age, but was terrible
and strong. They loved the lamentable works of Ares and deeds of
violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant,
fearful men. Great was their strength and unconquerable the arms which
grew from their shoulders on their strong limbs. Their armour was of
bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their
implements: there was no black iron. These were destroyed by their own
hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name:
terrible though they were, black Death seized them, and they left the
bright light of the sun.

(ll. 156-169b) But when earth had covered this generation also, Zeus
the son of Cronos made yet another, the fourth, upon the fruitful
earth, which was nobler and more righteous, a god-like race of hero-men
who are called demi-gods, the race before our own, throughout the
boundless earth. Grim war and dread battle destroyed a part of them,
some in the land of Cadmus at seven-gated Thebe when they fought for
the flocks of Oedipus, and some, when it had brought them in ships over
the great sea gulf to Troy for rich-haired Helen’s sake: there death’s
end enshrouded a part of them. But to the others father Zeus the son of
Cronos gave a living and an abode apart from men, and made them dwell
at the ends of earth. And they live untouched by sorrow in the islands
of the blessed along the shore of deep swirling Ocean, happy heroes for
whom the grain-giving earth bears honey-sweet fruit flourishing thrice
a year, far from the deathless gods, and Cronos rules over them 1305;
for the father of men and gods released him from his bonds. And these
last equally have honour and glory.

(ll. 169c-169d) And again far-seeing Zeus made yet another generation,
the fifth, of men who are upon the bounteous earth.

(ll. 170-201) Thereafter, would that I were not among the men of the
fifth generation, but either had died before or been born afterwards.
For now truly is a race of iron, and men never rest from labour and
sorrow by day, and from perishing by night; and the gods shall lay sore
trouble upon them. But, notwithstanding, even these shall have some
good mingled with their evils. And Zeus will destroy this race of
mortal men also when they come to have grey hair on the temples at
their birth 1306. The father will not agree with his children, nor the
children with their father, nor guest with his host, nor comrade with
comrade; nor will brother be dear to brother as aforetime. Men will
dishonour their parents as they grow quickly old, and will carp at
them, chiding them with bitter words, hard-hearted they, not knowing
the fear of the gods. They will not repay their aged parents the cost
their nurture, for might shall be their right: and one man will sack
another’s city. There will be no favour for the man who keeps his oath
or for the just or for the good; but rather men will praise the
evil-doer and his violent dealing. Strength will be right and reverence
will cease to be; and the wicked will hurt the worthy man, speaking
false words against him, and will swear an oath upon them. Envy,
foul-mouthed, delighting in evil, with scowling face, will go along
with wretched men one and all. And then Aidos and Nemesis 1307, with
their sweet forms wrapped in white robes, will go from the wide-pathed
earth and forsake mankind to join the company of the deathless gods:
and bitter sorrows will be left for mortal men, and there will be no
help against evil.

(ll. 202-211) And now I will tell a fable for princes who themselves
understand. Thus said the hawk to the nightingale with speckled neck,
while he carried her high up among the clouds, gripped fast in his
talons, and she, pierced by his crooked talons, cried pitifully. To her
he spoke disdainfully: ‘Miserable thing, why do you cry out? One far
stronger than you now holds you fast, and you must go wherever I take
you, songstress as you are. And if I please I will make my meal of you,
or let you go. He is a fool who tries to withstand the stronger, for he
does not get the mastery and suffers pain besides his shame.’ So said
the swiftly flying hawk, the long-winged bird.

(ll. 212-224) But you, Perses, listen to right and do not foster
violence; for violence is bad for a poor man. Even the prosperous
cannot easily bear its burden, but is weighed down under it when he has
fallen into delusion. The better path is to go by on the other side
towards justice; for Justice beats Outrage when she comes at length to
the end of the race. But only when he has suffered does the fool learn
this. For Oath keeps pace with wrong judgements. There is a noise when
Justice is being dragged in the way where those who devour bribes and
give sentence with crooked judgements, take her. And she, wrapped in
mist, follows to the city and haunts of the people, weeping, and
bringing mischief to men, even to such as have driven her forth in that
they did not deal straightly with her.

(ll. 225-237) But they who give straight judgements to strangers and to
the men of the land, and go not aside from what is just, their city
flourishes, and the people prosper in it: Peace, the nurse of children,
is abroad in their land, and all-seeing Zeus never decrees cruel war
against them. Neither famine nor disaster ever haunt men who do true
justice; but light-heartedly they tend the fields which are all their
care. The earth bears them victual in plenty, and on the mountains the
oak bears acorns upon the top and bees in the midst. Their woolly sheep
are laden with fleeces; their women bear children like their parents.
They flourish continually with good things, and do not travel on ships,
for the grain-giving earth bears them fruit.

(ll. 238-247) But for those who practise violence and cruel deeds
far-seeing Zeus, the son of Cronos, ordains a punishment. Often even a
whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous
deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people, famine
and plague together, so that the men perish away, and their women do
not bear children, and their houses become few, through the contriving
of Olympian Zeus. And again, at another time, the son of Cronos either
destroys their wide army, or their walls, or else makes an end of their
ships on the sea.

(ll. 248-264) You princes, mark well this punishment you also; for the
deathless gods are near among men and mark all those who oppress their
fellows with crooked judgements, and reck not the anger of the gods.
For upon the bounteous earth Zeus has thrice ten thousand spirits,
watchers of mortal men, and these keep watch on judgements and deeds of
wrong as they roam, clothed in mist, all over the earth. And there is
virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured and reverenced
among the gods who dwell on Olympus, and whenever anyone hurts her with
lying slander, she sits beside her father, Zeus the son of Cronos, and
tells him of men’s wicked heart, until the people pay for the mad folly
of their princes who, evilly minded, pervert judgement and give
sentence crookedly. Keep watch against this, you princes, and make
straight your judgements, you who devour bribes; put crooked judgements
altogether from your thoughts.

(ll. 265-266) He does mischief to himself who does mischief to another,
and evil planned harms the plotter most.

(ll. 267-273) The eye of Zeus, seeing all and understanding all,
beholds these things too, if so he will, and fails not to mark what
sort of justice is this that the city keeps within it. Now, therefore,
may neither I myself be righteous among men, nor my son—for then it is
a bad thing to be righteous—if indeed the unrighteous shall have the
greater right. But I think that all-wise Zeus will not yet bring that
to pass.

(ll. 274-285) But you, Perses, lay up these things within your heart
and listen now to right, ceasing altogether to think of violence. For
the son of Cronos has ordained this law for men, that fishes and beasts
and winged fowls should devour one another, for right is not in them;
but to mankind he gave right which proves far the best. For whoever
knows the right and is ready to speak it, far-seeing Zeus gives him
prosperity; but whoever deliberately lies in his witness and forswears
himself, and so hurts Justice and sins beyond repair, that man’s
generation is left obscure thereafter. But the generation of the man
who swears truly is better thenceforward.

(ll. 286-292) To you, foolish Perses, I will speak good sense. Badness
can be got easily and in shoals: the road to her is smooth, and she
lives very near us. But between us and Goodness the gods have placed
the sweat of our brows: long and steep is the path that leads to her,
and it is rough at the first; but when a man has reached the top, then
is she easy to reach, though before that she was hard.

(ll. 293-319) That man is altogether best who considers all things
himself and marks what will be better afterwards and at the end; and
he, again, is good who listens to a good adviser; but whoever neither
thinks for himself nor keeps in mind what another tells him, he is an
unprofitable man. But do you at any rate, always remembering my charge,
work, high-born Perses, that Hunger may hate you, and venerable Demeter
richly crowned may love you and fill your barn with food; for Hunger is
altogether a meet comrade for the sluggard. Both gods and men are angry
with a man who lives idle, for in nature he is like the stingless
drones who waste the labour of the bees, eating without working; but
let it be your care to order your work properly, that in the right
season your barns may be full of victual. Through work men grow rich in
flocks and substance, and working they are much better loved by the
immortals 1308. Work is no disgrace: it is idleness which is a
disgrace. But if you work, the idle will soon envy you as you grow
rich, for fame and renown attend on wealth. And whatever be your lot,
work is best for you, if you turn your misguided mind away from other
men’s property to your work and attend to your livelihood as I bid you.
An evil shame is the needy man’s companion, shame which both greatly
harms and prospers men: shame is with poverty, but confidence with
wealth.

(ll. 320-341) Wealth should not be seized: god-given wealth is much
better; for if a man take great wealth violently and perforce, or if he
steal it through his tongue, as often happens when gain deceives men’s
sense and dishonour tramples down honour, the gods soon blot him out
and make that man’s house low, and wealth attends him only for a little
time. Alike with him who does wrong to a suppliant or a guest, or who
goes up to his brother’s bed and commits unnatural sin in lying with
his wife, or who infatuately offends against fatherless children, or
who abuses his old father at the cheerless threshold of old age and
attacks him with harsh words, truly Zeus himself is angry, and at the
last lays on him a heavy requittal for his evil doing. But do you turn
your foolish heart altogether away from these things, and, as far as
you are able, sacrifice to the deathless gods purely and cleanly, and
burn rich meats also, and at other times propitiate them with libations
and incense, both when you go to bed and when the holy light has come
back, that they may be gracious to you in heart and spirit, and so you
may buy another’s holding and not another yours.

(ll. 342-351) Call your friend to a feast; but leave your enemy alone;
and especially call him who lives near you: for if any mischief happen
in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird
themselves 1309. A bad neighbour is as great a plague as a good one is
a great blessing; he who enjoys a good neighbour has a precious
possession. Not even an ox would die but for a bad neighbour. Take fair
measure from your neighbour and pay him back fairly with the same
measure, or better, if you can; so that if you are in need afterwards,
you may find him sure.

(ll. 352-369) Do not get base gain: base gain is as bad as ruin. Be
friends with the friendly, and visit him who visits you. Give to one
who gives, but do not give to one who does not give. A man gives to the
free-handed, but no one gives to the close-fisted. Give is a good girl,
but Take is bad and she brings death. For the man who gives willingly,
even though he gives a great thing, rejoices in his gift and is glad in
heart; but whoever gives way to shamelessness and takes something
himself, even though it be a small thing, it freezes his heart. He who
adds to what he has, will keep off bright-eyed hunger; for if you add
only a little to a little and do this often, soon that little will
become great. What a man has by him at home does not trouble him: it is
better to have your stuff at home, for whatever is abroad may mean
loss. It is a good thing to draw on what you have; but it grieves your
heart to need something and not to have it, and I bid you mark this.
Take your fill when the cask is first opened and when it is nearly
spent, but midways be sparing: it is poor saving when you come to the
lees.

(ll. 370-372) Let the wage promised to a friend be fixed; even with
your brother smile—and get a witness; for trust and mistrust, alike
ruin men.

(ll. 373-375) Do not let a flaunting woman coax and cozen and deceive
you: she is after your barn. The man who trusts womankind trusts
deceivers.

(ll. 376-380) There should be an only son, to feed his father’s house,
for so wealth will increase in the home; but if you leave a second son
you should die old. Yet Zeus can easily give great wealth to a greater
number. More hands mean more work and more increase.

(ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things
and work with work upon work.

(ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising 1310,
begin your harvest, and your ploughing when they are going to set 1311.
Forty nights and days they are hidden and appear again as the year
moves round, when first you sharpen your sickle. This is the law of the
plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich
country, the glens and dingles far from the tossing sea,—strip to sow
and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all
Demeter’s fruits in due season, and that each kind may grow in its
season. Else, afterwards, you may chance to be in want, and go begging
to other men’s houses, but without avail; as you have already come to
me. But I will give you no more nor give you further measure. Foolish
Perses! Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter
anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood
amongst your neighbours, and they do not heed you. Two or three times,
may be, you will succeed, but if you trouble them further, it will not
avail you, and all your talk will be in vain, and your word-play
unprofitable. Nay, I bid you find a way to pay your debts and avoid
hunger.

(ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the
plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and
make everything ready at home, so that you may not have to ask of
another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the
season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off
till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill
his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well,
but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.

(ll. 414-447) When the piercing power and sultry heat of the sun abate,
and almighty Zeus sends the autumn rains 1312, and men’s flesh comes to
feel far easier,—for then the star Sirius passes over the heads of men,
who are born to misery, only a little while by day and takes greater
share of night,—then, when it showers its leaves to the ground and
stops sprouting, the wood you cut with your axe is least liable to
worm. Then remember to hew your timber: it is the season for that work.
Cut a mortar 1313 three feet wide and a pestle three cubits long, and
an axle of seven feet, for it will do very well so; but if you make it
eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well. Cut a
felloe three spans across for a waggon of ten palms’ width. Hew also
many bent timbers, and bring home a plough-tree when you have found it,
and look out on the mountain or in the field for one of holm-oak; for
this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena’s
handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with
dowels. Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece,
and the other jointed. It is far better to do this, for if you should
break one of them, you can put the oxen to the other. Poles of laurel
or elm are most free from worms, and a share-beam of oak and a
plough-tree of holm-oak. Get two oxen, bulls of nine years; for their
strength is unspent and they are in the prime of their age: they are
best for work. They will not fight in the furrow and break the plough
and then leave the work undone. Let a brisk fellow of forty years
follow them, with a loaf of four quarters 1315 and eight slices
for his dinner, one who will attend to his work and drive a straight
furrow and is past the age for gaping after his fellows, but will keep
his mind on his work. No younger man will be better than he at
scattering the seed and avoiding double-sowing; for a man less staid
gets disturbed, hankering after his fellows.

(ll. 448-457) Mark, when you hear the voice of the crane 1317 who cries
year by year from the clouds above, for she give the signal for
ploughing and shows the season of rainy winter; but she vexes the heart
of the man who has no oxen. Then is the time to feed up your horned
oxen in the byre; for it is easy to say: ‘Give me a yoke of oxen and a
waggon,’ and it is easy to refuse: ‘I have work for my oxen.’ The man
who is rich in fancy thinks his waggon as good as built already—the
fool! He does not know that there are a hundred timbers to a waggon.
Take care to lay these up beforehand at home.

(ll. 458-464) So soon as the time for ploughing is proclaimed to men,
then make haste, you and your slaves alike, in wet and in dry, to
plough in the season for ploughing, and bestir yourself early in the
morning so that your fields may be full. Plough in the spring; but
fallow broken up in the summer will not belie your hopes. Sow fallow
land when the soil is still getting light: fallow land is a defender
from harm and a soother of children.

(ll. 465-478) Pray to Zeus of the Earth and to pure Demeter to make
Demeter’s holy grain sound and heavy, when first you begin ploughing,
when you hold in your hand the end of the plough-tail and bring down
your stick on the backs of the oxen as they draw on the pole-bar by the
yoke-straps. Let a slave follow a little behind with a mattock and make
trouble for the birds by hiding the seed; for good management is the
best for mortal men as bad management is the worst. In this way your
corn-ears will bow to the ground with fullness if the Olympian himself
gives a good result at the last, and you will sweep the cobwebs from
your bins and you will be glad, I ween, as you take of your garnered
substance. And so you will have plenty till you come to grey
springtime, and will not look wistfully to others, but another shall be
in need of your help.

(ll. 479-492) But if you plough the good ground at the solstice 1319,
you will reap sitting, grasping a thin crop in your hand, binding the
sheaves awry, dust-covered, not glad at all; so you will bring all home
in a basket and not many will admire you. Yet the will of Zeus who
holds the aegis is different at different times; and it is hard for
mortal men to tell it; for if you should plough late, you may find this
remedy—when the cuckoo first calls 1320 in the leaves of the oak and
makes men glad all over the boundless earth, if Zeus should send rain
on the third day and not cease until it rises neither above an ox’s
hoof nor falls short of it, then the late-plougher will vie with the
early. Keep all this well in mind, and fail not to mark grey spring as
it comes and the season of rain.

(ll 493-501) Pass by the smithy and its crowded lounge in winter time
when the cold keeps men from field work,—for then an industrious man
can greatly prosper his house—lest bitter winter catch you helpless and
poor and you chafe a swollen foot with a shrunk hand. The idle man who
waits on empty hope, lacking a livelihood, lays to heart
mischief-making; it is not an wholesome hope that accompanies a need
man who lolls at ease while he has no sure livelihood.

(ll. 502-503) While it is yet midsummer command your slaves: ‘It will
not always be summer, build barns.’

(ll. 504-535) Avoid the month Lenaeon 1321, wretched days, all of them
fit to skin an ox, and the frosts which are cruel when Boreas blows
over the earth. He blows across horse-breeding Thrace upon the wide sea
and stirs it up, while earth and the forest howl. On many a high-leafed
oak and thick pine he falls and brings them to the bounteous earth in
mountain glens: then all the immense wood roars and the beasts shudder
and put their tails between their legs, even those whose hide is
covered with fur; for with his bitter blast he blows even through them
although they are shaggy-breasted. He goes even through an ox’s hide;
it does not stop him. Also he blows through the goat’s fine hair. But
through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen
wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a
wheel. And it does not blow through the tender maiden who stays indoors
with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden
Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil
and lies down in an inner room within the house, on a winter’s day when
the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched
home; for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and
fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more
sluggishly upon the whole race of the Hellenes. Then the horned and
unhorned denizens of the wood, with teeth chattering pitifully, flee
through the copses and glades, and all, as they seek shelter, have this
one care, to gain thick coverts or some hollow rock. Then, like the
Three-legged One 1324 whose back is broken and whose head looks down
upon the ground, like him, I say, they wander to escape the white snow.

(ll. 536-563) Then put on, as I bid you, a soft coat and a tunic to the
feet to shield your body,—and you should weave thick woof on thin warp.
In this clothe yourself so that your hair may keep still and not
bristle and stand upon end all over your body.

Lace on your feet close-fitting boots of the hide of a slaughtered ox,
thickly lined with felt inside. And when the season of frost comes on,
stitch together skins of firstling kids with ox-sinew, to put over your
back and to keep off the rain. On your head above wear a shaped cap of
felt to keep your ears from getting wet, for the dawn is chill when
Boreas has once made his onslaught, and at dawn a fruitful mist is
spread over the earth from starry heaven upon the fields of blessed
men: it is drawn from the ever flowing rivers and is raised high above
the earth by windstorm, and sometimes it turns to rain towards evening,
and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick clouds.
Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark
cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak
your clothes. Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for
sheep and hard for men. In this season let your oxen have half their
usual food, but let your man have more; for the helpful nights are
long. Observe all this until the year is ended and you have nights and
days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her
various fruit.

(ll. 564-570) When Zeus has finished sixty wintry days after the
solstice, then the star Arcturus 1325 leaves the holy stream of Ocean
and first rises brilliant at dusk. After him the shrilly wailing
daughter of Pandion, the swallow, appears to men when spring is just
beginning. Before she comes, prune the vines, for it is best so.

(ll. 571-581) But when the House-carrier 1326 climbs up the plants from
the earth to escape the Pleiades, then it is no longer the season for
digging vineyards, but to whet your sickles and rouse up your slaves.
Avoid shady seats and sleeping until dawn in the harvest season, when
the sun scorches the body. Then be busy, and bring home your fruits,
getting up early to make your livelihood sure. For dawn takes away a
third part of your work, dawn advances a man on his journey and
advances him in his work,—dawn which appears and sets many men on their
road, and puts yokes on many oxen.

(ll. 582-596) But when the artichoke flowers 1327, and the chirping
grass-hopper sits in a tree and pours down his shrill song continually
from under his wings in the season of wearisome heat, then goats are
plumpest and wine sweetest; women are most wanton, but men are
feeblest, because Sirius parches head and knees and the skin is dry
through heat. But at that time let me have a shady rock and wine of
Biblis, a clot of curds and milk of drained goats with the flesh of an
heifer fed in the woods, that has never calved, and of firstling kids;
then also let me drink bright wine, sitting in the shade, when my heart
is satisfied with food, and so, turning my head to face the fresh
Zephyr, from the everflowing spring which pours down unfouled thrice
pour an offering of water, but make a fourth libation of wine.

(ll. 597-608) Set your slaves to winnow Demeter’s holy grain, when
strong Orion 1328 first appears, on a smooth threshing-floor in an airy
place. Then measure it and store it in jars. And so soon as you have
safely stored all your stuff indoors, I bid you put your bondman out of
doors and look out for a servant-girl with no children;—for a servant
with a child to nurse is troublesome. And look after the dog with
jagged teeth; do not grudge him his food, or some time the Day-sleeper
1329 may take your stuff. Bring in fodder and litter so as to have
enough for your oxen and mules. After that, let your men rest their
poor knees and unyoke your pair of oxen.

(ll. 609-617) But when Orion and Sirius are come into mid-heaven, and
rosy-fingered Dawn sees Arcturus 1330, then cut off all the
grape-clusters, Perses, and bring them home. Show them to the sun ten
days and ten nights: then cover them over for five, and on the sixth
day draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. But when the
Pleiades and Hyades and strong Orion begin to set 1331, then remember
to plough in season: and so the completed year 1332 will fitly pass
beneath the earth.

(ll. 618-640) But if desire for uncomfortable sea-faring seize you;
when the Pleiades plunge into the misty sea 1333 to escape Orion’s rude
strength, then truly gales of all kinds rage. Then keep ships no longer
on the sparkling sea, but bethink you to till the land as I bid you.
Haul up your ship upon the land and pack it closely with stones all
round to keep off the power of the winds which blow damply, and draw
out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it. Put away
all the tackle and fittings in your house, and stow the wings of the
sea-going ship neatly, and hang up the well-shaped rudder over the
smoke. You yourself wait until the season for sailing is come, and then
haul your swift ship down to the sea and stow a convenient cargo in it,
so that you may bring home profit, even as your father and mine,
foolish Perses, used to sail on shipboard because he lacked sufficient
livelihood. And one day he came to this very place crossing over a
great stretch of sea; he left Aeolian Cyme and fled, not from riches
and substance, but from wretched poverty which Zeus lays upon men, and
he settled near Helicon in a miserable hamlet, Ascra, which is bad in
winter, sultry in summer, and good at no time.

(ll. 641-645) But you, Perses, remember all works in their season but
sailing especially. Admire a small ship, but put your freight in a
large one; for the greater the lading, the greater will be your piled
gain, if only the winds will keep back their harmful gales.

(ll. 646-662) If ever you turn your misguided heart to trading and with
to escape from debt and joyless hunger, I will show you the measures of
the loud-roaring sea, though I have no skill in sea-faring nor in
ships; for never yet have I sailed by ship over the wide sea, but only
to Euboea from Aulis where the Achaeans once stayed through much storm
when they had gathered a great host from divine Hellas for Troy, the
land of fair women. Then I crossed over to Chalcis, to the games of
wise Amphidamas where the sons of the great-hearted hero proclaimed and
appointed prizes. And there I boast that I gained the victory with a
song and carried off an handled tripod which I dedicated to the Muses
of Helicon, in the place where they first set me in the way of clear
song. Such is all my experience of many-pegged ships; nevertheless I
will tell you the will of Zeus who holds the aegis; for the Muses have
taught me to sing in marvellous song.

(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the season of
wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go
sailing. Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy
the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus,
the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of
good and evil alike are with them. At that time the winds are steady,
and the sea is harmless. Then trust in the winds without care, and haul
your swift ship down to the sea and put all the freight on board; but
make all haste you can to return home again and do not wait till the
time of the new wine and autumn rain and oncoming storms with the
fierce gales of Notus who accompanies the heavy autumn rain of Zeus and
stirs up the sea and makes the deep dangerous.

(ll. 678-694) Another time for men to go sailing is in spring when a
man first sees leaves on the topmost shoot of a fig-tree as large as
the foot-print that a cow makes; then the sea is passable, and this is
the spring sailing time. For my part I do not praise it, for my heart
does not like it. Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid
mischief. Yet in their ignorance men do even this, for wealth means
life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. But I
bid you consider all these things in your heart as I say. Do not put
all your goods in hallow ships; leave the greater part behind, and put
the lesser part on board; for it is a bad business to meet with
disaster among the waves of the sea, as it is bad if you put too great
a load on your waggon and break the axle, and your goods are spoiled.
Observe due measure: and proportion is best in all things.

(ll. 695-705) Bring home a wife to your house when you are of the right
age, while you are not far short of thirty years nor much above; this
is the right age for marriage. Let your wife have been grown up four
years, and marry her in the fifth. Marry a maiden, so that you can
teach her careful ways, and especially marry one who lives near you,
but look well about you and see that your marriage will not be a joke
to your neighbours. For a man wins nothing better than a good wife,
and, again, nothing worse than a bad one, a greedy soul who roasts her
man without fire, strong though he may be, and brings him to a raw
old age.

(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do
not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him
first, and do not lie to please the tongue. But if he wrongs you first,
offending either in word or in deed, remember to repay him double; but
if he ask you to be his friend again and be ready to give you
satisfaction, welcome him. He is a worthless man who makes now one and
now another his friend; but as for you, do not let your face put your
heart to shame 1336.

(ll. 715-716) Do not get a name either as lavish or as churlish; as a
friend of rogues or as a slanderer of good men.

(ll. 717-721) Never dare to taunt a man with deadly poverty which eats
out the heart; it is sent by the deathless gods. The best treasure a
man can have is a sparing tongue, and the greatest pleasure, one that
moves orderly; for if you speak evil, you yourself will soon be worse
spoken of.

(ll. 722-723) Do not be boorish at a common feast where there are many
guests; the pleasure is greatest and the expense is least 1337.

(ll. 724-726) Never pour a libation of sparkling wine to Zeus after
dawn with unwashen hands, nor to others of the deathless gods; else
they do not hear your prayers but spit them back.

(ll. 727-732) Do not stand upright facing the sun when you make water,
but remember to do this when he has set towards his rising. And do not
make water as you go, whether on the road or off the road, and do not
uncover yourself: the nights belong to the blessed gods. A scrupulous
man who has a wise heart sits down or goes to the wall of an enclosed
court.

(ll. 733-736) Do not expose yourself befouled by the fireside in your
house, but avoid this. Do not beget children when you are come back
from ill-omened burial, but after a festival of the gods.

(ll. 737-741) Never cross the sweet-flowing water of ever-rolling
rivers afoot until you have prayed, gazing into the soft flood, and
washed your hands in the clear, lovely water. Whoever crosses a river
with hands unwashed of wickedness, the gods are angry with him and
bring trouble upon him afterwards.

(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the
withered from the quick upon that which has five branches 1338 with
bright steel.

(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party,
for malignant ill-luck is attached to that.

(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it
rough-hewn, or a cawing crow may settle on it and croak.

(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots,
for in them there is mischief.

(ll. 750-759) Do not let a boy of twelve years sit on things which may
not be moved 1339, for that is bad, and makes a man unmanly; nor yet a
child of twelve months, for that has the same effect. A man should not
clean his body with water in which a woman has washed, for there is
bitter mischief in that also for a time. When you come upon a burning
sacrifice, do not make a mock of mysteries, for Heaven is angry at this
also. Never make water in the mouths of rivers which flow to the sea,
nor yet in springs; but be careful to avoid this. And do not ease
yourself in them: it is not well to do this.

(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. For Talk is
mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult
to be rid of. Talk never wholly dies away when many people voice her:
even Talk is in some ways divine.

(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your
slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one
to look over the work and to deal out supplies.

(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the
all-wise, when men discern aright.

(ll. 770-779) To begin with, the first, the fourth, and the seventh—on
which Leto bare Apollo with the blade of gold—each is a holy day. The
eighth and the ninth, two days at least of the waxing month 1341, are
specially good for the works of man. Also the eleventh and twelfth are
both excellent, alike for shearing sheep and for reaping the kindly
fruits; but the twelfth is much better than the eleventh, for on it the
airy-swinging spider spins its web in full day, and then the Wise One
1342, gathers her pile. On that day woman should set up her loom and
get forward with her work.

(ll. 780-781) Avoid the thirteenth of the waxing month for beginning to
sow: yet it is the best day for setting plants.

(ll. 782-789) The sixth of the mid-month is very unfavourable for
plants, but is good for the birth of males, though unfavourable for a
girl either to be born at all or to be married. Nor is the first sixth
a fit day for a girl to be born, but a kindly for gelding kids and
sheep and for fencing in a sheep-cote. It is favourable for the birth
of a boy, but such will be fond of sharp speech, lies, and cunning
words, and stealthy converse.

(ll. 790-791) On the eighth of the month geld the boar and
loud-bellowing bull, but hard-working mules on the twelfth.

(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be
born. Such an one is very sound-witted. The tenth is favourable for a
male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. On
that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged
dog and hardy mules to the touch of the hand. But take care to avoid
troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and
ending of the month; it is a day very fraught with fate.

(ll. 800-801) On the fourth of the month bring home your bride, but
choose the omens which are best for this business.

(ll. 802-804) Avoid fifth days: they are unkindly and terrible. On a
fifth day, they say, the Erinyes assisted at the birth of Horcus (Oath)
whom Eris (Strife) bare to trouble the forsworn. {[0-9]} (ll. 805-809)
Look about you very carefully and throw out Demeter’s holy grain upon
the well-rolled 1343 threshing floor on the seventh of the mid-month.
Let the woodman cut beams for house building and plenty of ships’
timbers, such as are suitable for ships. On the fourth day begin to
build narrow ships.

(ll. 810-813) The ninth of the mid-month improves towards evening; but
the first ninth of all is quite harmless for men. It is a good day on
which to beget or to be born both for a male and a female: it is never
an wholly evil day.

(ll. 814-818) Again, few know that the twenty-seventh of the month is
best for opening a wine-jar, and putting yokes on the necks of oxen and
mules and swift-footed horses, and for hauling a swift ship of many
thwarts down to the sparkling sea; few call it by its right name.

(ll. 819-821) On the fourth day open a jar. The fourth of the mid-month
is a day holy above all. And again, few men know that the fourth day
after the twentieth is best while it is morning: towards evening it is
less good.

(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the
rest are changeable, luckless, and bring nothing. Everyone praises a
different day but few know their nature. Sometimes a day is a
stepmother, sometimes a mother. That man is happy and lucky in them who
knows all these things and does his work without offending the
deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids
transgressions.

← 回到 赫西俄德作家页