Opus · 荷马

伊利亚特·卷 6(Butler 英译)


Glaucus and Diomed—The story of Bellerophon—Hector and
Andromache.

  The fight between Trojans and Achaeans was now left to rage as it
  would, and the tide of war surged hither and thither over the
  plain as they aimed their bronze-shod spears at one another
  between the streams of Simois and Xanthus.

  First, Ajax son of Telamon, tower of strength to the Achaeans,
  broke a phalanx of the Trojans, and came to the assistance of his
  comrades by killing Acamas son of Eussorus, the best man among
  the Thracians, being both brave and of great stature. The spear
  struck the projecting peak of his helmet: its bronze point then
  went through his forehead into the brain, and darkness veiled his
  eyes.

  Then Diomed killed Axylus son of Teuthranus, a rich man who lived
  in the strong city of Arisbe, and was beloved by all men; for he
  had a house by the roadside, and entertained every one who
  passed; howbeit not one of his guests stood before him to save
  his life, and Diomed killed both him and his squire Calesius, who
  was then his charioteer—so the pair passed beneath the earth.

  Euryalus killed Dresus and Opheltius, and then went in pursuit of
  Aesepus and Pedasus, whom the naiad nymph Abarbarea had borne to
  noble Bucolion. Bucolion was eldest son to Laomedon, but he was a
  bastard. While tending his sheep he had converse with the nymph,
  and she conceived twin sons; these the son of Mecisteus now slew,
  and he stripped the armour from their shoulders. Polypoetes then
  killed Astyalus, Ulysses Pidytes of Percote, and Teucer Aretaon.
  Ablerus fell by the spear of Nestor’s son Antilochus, and
  Agamemnon, king of men, killed Elatus who dwelt in Pedasus by the
  banks of the river Satnioeis. Leitus killed Phylacus as he was
  flying, and Eurypylus slew Melanthus.

  Then Menelaus of the loud war-cry took Adrestus alive, for his
  horses ran into a tamarisk bush, as they were flying wildly over
  the plain, and broke the pole from the car; they went on towards
  the city along with the others in full flight, but Adrestus
  rolled out, and fell in the dust flat on his face by the wheel of
  his chariot; Menelaus came up to him spear in hand, but Adrestus
  caught him by the knees begging for his life. “Take me alive,” he
  cried, “son of Atreus, and you shall have a full ransom for me:
  my father is rich and has much treasure of gold, bronze, and
  wrought iron laid by in his house. From this store he will give
  you a large ransom should he hear of my being alive and at the
  ships of the Achaeans.”

  Thus did he plead, and Menelaus was for yielding and giving him
  to a squire to take to the ships of the Achaeans, but Agamemnon
  came running up to him and rebuked him. “My good Menelaus,” said
  he, “this is no time for giving quarter. Has, then, your house
  fared so well at the hands of the Trojans? Let us not spare a
  single one of them—not even the child unborn and in its mother’s
  womb; let not a man of them be left alive, but let all in Ilius
  perish, unheeded and forgotten.”

  Thus did he speak, and his brother was persuaded by him, for his
  words were just. Menelaus, therefore, thrust Adrestus from him,
  whereon King Agamemnon struck him in the flank, and he fell: then
  the son of Atreus planted his foot upon his breast to draw his
  spear from the body.

  Meanwhile Nestor shouted to the Argives, saying, “My friends,
  Danaan warriors, servants of Mars, let no man lag that he may
  spoil the dead, and bring back much booty to the ships. Let us
  kill as many as we can; the bodies will lie upon the plain, and
  you can despoil them later at your leisure.”

  With these words he put heart and soul into them all. And now the
  Trojans would have been routed and driven back into Ilius, had
  not Priam’s son Helenus, wisest of augurs, said to Hector and
  Aeneas, “Hector and Aeneas, you two are the mainstays of the
  Trojans and Lycians, for you are foremost at all times, alike in
  fight and counsel; hold your ground here, and go about among the
  host to rally them in front of the gates, or they will fling
  themselves into the arms of their wives, to the great joy of our
  foes. Then, when you have put heart into all our companies, we
  will stand firm here and fight the Danaans however hard they
  press us, for there is nothing else to be done. Meanwhile do you,
  Hector, go to the city and tell our mother what is happening.
  Tell her to bid the matrons gather at the temple of Minerva in
  the acropolis; let her then take her key and open the doors of
  the sacred building; there, upon the knees of Minerva, let her
  lay the largest, fairest robe she has in her house—the one she
  sets most store by; let her, moreover, promise to sacrifice
  twelve yearling heifers that have never yet felt the goad, in the
  temple of the goddess, if she will take pity on the town, with
  the wives and little ones of the Trojans, and keep the son of
  Tydeus from falling on the goodly city of Ilius; for he fights
  with fury and fills men’s souls with panic. I hold him mightiest
  of them all; we did not fear even their great champion Achilles,
  son of a goddess though he be, as we do this man: his rage is
  beyond all bounds, and there is none can vie with him in
  prowess.”

  Hector did as his brother bade him. He sprang from his chariot,
  and went about everywhere among the host, brandishing his spears,
  urging the men on to fight, and raising the dread cry of battle.
  Thereon they rallied and again faced the Achaeans, who gave
  ground and ceased their murderous onset, for they deemed that
  some one of the immortals had come down from starry heaven to
  help the Trojans, so strangely had they rallied. And Hector
  shouted to the Trojans, “Trojans and allies, be men, my friends,
  and fight with might and main, while I go to Ilius and tell the
  old men of our council and our wives to pray to the gods and vow
  hecatombs in their honour.”

  With this he went his way, and the black rim of hide that went
  round his shield beat against his neck and his ancles.

  Then Glaucus son of Hippolochus, and the son of Tydeus went into
  the open space between the hosts to fight in single combat. When
  they were close up to one another Diomed of the loud war-cry was
  the first to speak. “Who, my good sir,” said he, “who are you
  among men? I have never seen you in battle until now, but you are
  daring beyond all others if you abide my onset. Woe to those
  fathers whose sons face my might. If, however, you are one of the
  immortals and have come down from heaven, I will not fight you;
  for even valiant Lycurgus, son of Dryas, did not live long when
  he took to fighting with the gods. He it was that drove the
  nursing women who were in charge of frenzied Bacchus through the
  land of Nysa, and they flung their thyrsi on the ground as
  murderous Lycurgus beat them with his oxgoad. Bacchus himself
  plunged terror-stricken into the sea, and Thetis took him to her
  bosom to comfort him, for he was scared by the fury with which
  the man reviled him. Thereon the gods who live at ease were angry
  with Lycurgus and the son of Saturn struck him blind, nor did he
  live much longer after he had become hateful to the immortals.
  Therefore I will not fight with the blessed gods; but if you are
  of them that eat the fruit of the ground, draw near and meet your
  doom.”

  And the son of Hippolochus answered, “Son of Tydeus, why ask me
  of my lineage? Men come and go as leaves year by year upon the
  trees. Those of autumn the wind sheds upon the ground, but when
  spring returns the forest buds forth with fresh vines. Even so is
  it with the generations of mankind, the new spring up as the old
  are passing away. If, then, you would learn my descent, it is one
  that is well known to many. There is a city in the heart of
  Argos, pasture land of horses, called Ephyra, where Sisyphus
  lived, who was the craftiest of all mankind. He was the son of
  Aeolus, and had a son named Glaucus, who was father to
  Bellerophon, whom heaven endowed with the most surpassing
  comeliness and beauty. But Proetus devised his ruin, and being
  stronger than he, drove him from the land of the Argives, over
  which Jove had made him ruler. For Antea, wife of Proetus, lusted
  after him, and would have had him lie with her in secret; but
  Bellerophon was an honourable man and would not, so she told lies
  about him to Proetus. ‘Proetus,’ said she, ‘kill Bellerophon or
  die, for he would have had converse with me against my will.’ The
  king was angered, but shrank from killing Bellerophon, so he sent
  him to Lycia with lying letters of introduction, written on a
  folded tablet, and containing much ill against the bearer. He
  bade Bellerophon show these letters to his father-in-law, to the
  end that he might thus perish; Bellerophon therefore went to
  Lycia, and the gods convoyed him safely.

  “When he reached the river Xanthus, which is in Lycia, the king
  received him with all goodwill, feasted him nine days, and killed
  nine heifers in his honour, but when rosy-fingered morning
  appeared upon the tenth day, he questioned him and desired to see
  the letter from his son-in-law Proetus. When he had received the
  wicked letter he first commanded Bellerophon to kill that savage
  monster, the Chimaera, who was not a human being, but a goddess,
  for she had the head of a lion and the tail of a serpent, while
  her body was that of a goat, and she breathed forth flames of
  fire; but Bellerophon slew her, for he was guided by signs from
  heaven. He next fought the far-famed Solymi, and this, he said,
  was the hardest of all his battles. Thirdly, he killed the
  Amazons, women who were the peers of men, and as he was returning
  thence the king devised yet another plan for his destruction; he
  picked the bravest warriors in all Lycia, and placed them in
  ambuscade, but not a man ever came back, for Bellerophon killed
  every one of them. Then the king knew that he must be the valiant
  offspring of a god, so he kept him in Lycia, gave him his
  daughter in marriage, and made him of equal honour in the kingdom
  with himself; and the Lycians gave him a piece of land, the best
  in all the country, fair with vineyards and tilled fields, to
  have and to hold.

  “The king’s daughter bore Bellerophon three children, Isander,
  Hippolochus, and Laodameia. Jove, the lord of counsel, lay with
  Laodameia, and she bore him noble Sarpedon; but when Bellerophon
  came to be hated by all the gods, he wandered all desolate and
  dismayed upon the Alean plain, gnawing at his own heart, and
  shunning the path of man. Mars, insatiate of battle, killed his
  son Isander while he was fighting the Solymi; his daughter was
  killed by Diana of the golden reins, for she was angered with
  her; but Hippolochus was father to myself, and when he sent me to
  Troy he urged me again and again to fight ever among the foremost
  and outvie my peers, so as not to shame the blood of my fathers
  who were the noblest in Ephyra and in all Lycia. This, then, is
  the descent I claim.”

  Thus did he speak, and the heart of Diomed was glad. He planted
  his spear in the ground, and spoke to him with friendly words.
  “Then,” he said, “you are an old friend of my father’s house.
  Great Oeneus once entertained Bellerophon for twenty days, and
  the two exchanged presents. Oeneus gave a belt rich with purple,
  and Bellerophon a double cup, which I left at home when I set out
  for Troy. I do not remember Tydeus, for he was taken from us
  while I was yet a child, when the army of the Achaeans was cut to
  pieces before Thebes. Henceforth, however, I must be your host in
  middle Argos, and you mine in Lycia, if I should ever go there;
  let us avoid one another’s spears even during a general
  engagement; there are many noble Trojans and allies whom I can
  kill, if I overtake them and heaven delivers them into my hand;
  so again with yourself, there are many Achaeans whose lives you
  may take if you can; we two, then, will exchange armour, that all
  present may know of the old ties that subsist between us.”

  With these words they sprang from their chariots, grasped one
  another’s hands, and plighted friendship. But the son of Saturn
  made Glaucus take leave of his wits, for he exchanged golden
  armour for bronze, the worth of a hundred head of cattle for the
  worth of nine.

  Now when Hector reached the Scaean gates and the oak tree, the
  wives and daughters of the Trojans came running towards him to
  ask after their sons, brothers, kinsmen, and husbands: he told
  them to set about praying to the gods, and many were made
  sorrowful as they heard him.

  Presently he reached the splendid palace of King Priam, adorned
  with colonnades of hewn stone. In it there were fifty
  bedchambers—all of hewn stone—built near one another, where the
  sons of Priam slept, each with his wedded wife. Opposite these,
  on the other side the courtyard, there were twelve upper rooms
  also of hewn stone for Priam’s daughters, built near one another,
  where his sons-in-law slept with their wives. When Hector got
  there, his fond mother came up to him with Laodice the fairest of
  her daughters. She took his hand within her own and said, “My
  son, why have you left the battle to come hither? Are the
  Achaeans, woe betide them, pressing you hard about the city that
  you have thought fit to come and uplift your hands to Jove from
  the citadel? Wait till I can bring you wine that you may make
  offering to Jove and to the other immortals, and may then drink
  and be refreshed. Wine gives a man fresh strength when he is
  wearied, as you now are with fighting on behalf of your kinsmen.”

  And Hector answered, “Honoured mother, bring no wine, lest you
  unman me and I forget my strength. I dare not make a
  drink-offering to Jove with unwashed hands; one who is
  bespattered with blood and filth may not pray to the son of
  Saturn. Get the matrons together, and go with offerings to the
  temple of Minerva driver of the spoil; there, upon the knees of
  Minerva, lay the largest and fairest robe you have in your
  house—the one you set most store by; promise, moreover, to
  sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the
  goad, in the temple of the goddess if she will take pity on the
  town, with the wives and little ones of the Trojans, and keep the
  son of Tydeus from off the goodly city of Ilius, for he fights
  with fury, and fills men’s souls with panic. Go, then, to the
  temple of Minerva, while I seek Paris and exhort him, if he will
  hear my words. Would that the earth might open her jaws and
  swallow him, for Jove bred him to be the bane of the Trojans, and
  of Priam and Priam’s sons. Could I but see him go down into the
  house of Hades, my heart would forget its heaviness.”

  His mother went into the house and called her waiting-women who
  gathered the matrons throughout the city. She then went down into
  her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept,
  the work of Sidonian women, whom Alexandrus had brought over from
  Sidon when he sailed the seas upon that voyage during which he
  carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one
  that was most beautifully enriched with embroidery, as an
  offering to Minerva: it glittered like a star, and lay at the
  very bottom of the chest. With this she went on her way and many
  matrons with her.

  When they reached the temple of Minerva, lovely Theano, daughter
  of Cisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans
  had made her priestess of Minerva. The women lifted up their
  hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to
  lay it upon the knees of Minerva, praying the while to the
  daughter of great Jove. “Holy Minerva,” she cried, “protectress
  of our city, mighty goddess, break the spear of Diomed and lay
  him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice
  twelve heifers that have never yet known the goad, in your
  temple, if you will have pity upon the town, with the wives and
  little ones of the Trojans.” Thus she prayed, but Pallas Minerva
  granted not her prayer.

  While they were thus praying to the daughter of great Jove,
  Hector went to the fair house of Alexandrus, which he had built
  for him by the foremost builders in the land. They had built him
  his house, storehouse, and courtyard near those of Priam and
  Hector on the acropolis. Here Hector entered, with a spear eleven
  cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of
  him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of
  gold. He found Alexandrus within the house, busied about his
  armour, his shield and cuirass, and handling his curved bow;
  there, too, sat Argive Helen with her women, setting them their
  several tasks; and as Hector saw him he rebuked him with words of
  scorn. “Sir,” said he, “you do ill to nurse this rancour; the
  people perish fighting round this our town; you would yourself
  chide one whom you saw shirking his part in the combat. Up then,
  or ere long the city will be in a blaze.”

  And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just; listen
  therefore, and believe me when I tell you that I am not here so
  much through rancour or ill-will towards the Trojans, as from a
  desire to indulge my grief. My wife was even now gently urging me
  to battle, and I hold it better that I should go, for victory is
  ever fickle. Wait, then, while I put on my armour, or go first
  and I will follow. I shall be sure to overtake you.”

  Hector made no answer, but Helen tried to soothe him. “Brother,”
  said she, “to my abhorred and sinful self, would that a whirlwind
  had caught me up on the day my mother brought me forth, and had
  borne me to some mountain or to the waves of the roaring sea that
  should have swept me away ere this mischief had come about. But,
  since the gods have devised these evils, would, at any rate, that
  I had been wife to a better man—to one who could smart under
  dishonour and men’s evil speeches. This fellow was never yet to
  be depended upon, nor never will be, and he will surely reap what
  he has sown. Still, brother, come in and rest upon this seat, for
  it is you who bear the brunt of that toil that has been caused by
  my hateful self and by the sin of Alexandrus—both of whom Jove
  has doomed to be a theme of song among those that shall be born
  hereafter.”

  And Hector answered, “Bid me not be seated, Helen, for all the
  goodwill you bear me. I cannot stay. I am in haste to help the
  Trojans, who miss me greatly when I am not among them; but urge
  your husband, and of his own self also let him make haste to
  overtake me before I am out of the city. I must go home to see my
  household, my wife and my little son, for I know not whether I
  shall ever again return to them, or whether the gods will cause
  me to fall by the hands of the Achaeans.”

  Then Hector left her, and forthwith was at his own house. He did
  not find Andromache, for she was on the wall with her child and
  one of her maids, weeping bitterly. Seeing, then, that she was
  not within, he stood on the threshold of the women’s rooms and
  said, “Women, tell me, and tell me true, where did Andromache go
  when she left the house? Was it to my sisters, or to my brothers’
  wives? or is she at the temple of Minerva where the other women
  are propitiating the awful goddess?”

  His good housekeeper answered, “Hector, since you bid me tell you
  truly, she did not go to your sisters nor to your brothers’
  wives, nor yet to the temple of Minerva, where the other women
  are propitiating the awful goddess, but she is on the high wall
  of Ilius, for she had heard the Trojans were being hard pressed,
  and that the Achaeans were in great force: she went to the wall
  in frenzied haste, and the nurse went with her carrying the
  child.”

  Hector hurried from the house when she had done speaking, and
  went down the streets by the same way that he had come. When he
  had gone through the city and had reached the Scaean gates
  through which he would go out on to the plain, his wife came
  running towards him, Andromache, daughter of great Eetion who
  ruled in Thebe under the wooded slopes of Mt. Placus, and was
  king of the Cilicians. His daughter had married Hector, and now
  came to meet him with a nurse who carried his little child in her
  bosom—a mere babe. Hector’s darling son, and lovely as a star.
  Hector had named him Scamandrius, but the people called him
  Astyanax, for his father stood alone as chief guardian of Ilius.
  Hector smiled as he looked upon the boy, but he did not speak,
  and Andromache stood by him weeping and taking his hand in her
  own. “Dear husband,” said she, “your valour will bring you to
  destruction; think on your infant son, and on my hapless self who
  ere long shall be your widow—for the Achaeans will set upon you
  in a body and kill you. It would be better for me, should I lose
  you, to lie dead and buried, for I shall have nothing left to
  comfort me when you are gone, save only sorrow. I have neither
  father nor mother now. Achilles slew my father when he sacked
  Thebe the goodly city of the Cilicians. He slew him, but did not
  for very shame despoil him; when he had burned him in his
  wondrous armour, he raised a barrow over his ashes and the
  mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Jove, planted a grove
  of elms about his tomb. I had seven brothers in my father’s
  house, but on the same day they all went within the house of
  Hades. Achilles killed them as they were with their sheep and
  cattle. My mother—her who had been queen of all the land under
  Mt. Placus—he brought hither with the spoil, and freed her for a
  great sum, but the archer-queen Diana took her in the house of
  your father. Nay—Hector—you who to me are father, mother,
  brother, and dear husband—have mercy upon me; stay here upon this
  wall; make not your child fatherless, and your wife a widow; as
  for the host, place them near the fig-tree, where the city can be
  best scaled, and the wall is weakest. Thrice have the bravest of
  them come thither and assailed it, under the two Ajaxes,
  Idomeneus, the sons of Atreus, and the brave son of Tydeus,
  either of their own bidding, or because some soothsayer had told
  them.”

  And Hector answered, “Wife, I too have thought upon all this, but
  with what face should I look upon the Trojans, men or women, if I
  shirked battle like a coward? I cannot do so: I know nothing save
  to fight bravely in the forefront of the Trojan host and win
  renown alike for my father and myself. Well do I know that the
  day will surely come when mighty Ilius shall be destroyed with
  Priam and Priam’s people, but I grieve for none of these—not even
  for Hecuba, nor King Priam, nor for my brothers many and brave
  who may fall in the dust before their foes—for none of these do I
  grieve as for yourself when the day shall come on which some one
  of the Achaeans shall rob you for ever of your freedom, and bear
  you weeping away. It may be that you will have to ply the loom in
  Argos at the bidding of a mistress, or to fetch water from the
  springs Messeis or Hypereia, treated brutally by some cruel
  task-master; then will one say who sees you weeping, ‘She was
  wife to Hector, the bravest warrior among the Trojans during the
  war before Ilius.’ On this your tears will break forth anew for
  him who would have put away the day of captivity from you. May I
  lie dead under the barrow that is heaped over my body ere I hear
  your cry as they carry you into bondage.”

  He stretched his arms towards his child, but the boy cried and
  nestled in his nurse’s bosom, scared at the sight of his father’s
  armour, and at the horse-hair plume that nodded fiercely from his
  helmet. His father and mother laughed to see him, but Hector took
  the helmet from his head and laid it all gleaming upon the
  ground. Then he took his darling child, kissed him, and dandled
  him in his arms, praying over him the while to Jove and to all
  the gods. “Jove,” he cried, “grant that this my child may be even
  as myself, chief among the Trojans; let him be not less excellent
  in strength, and let him rule Ilius with his might. Then may one
  say of him as he comes from battle, ‘The son is far better than
  the father.’ May he bring back the blood-stained spoils of him
  whom he has laid low, and let his mother’s heart be glad.”

  With this he laid the child again in the arms of his wife, who
  took him to her own soft bosom, smiling through her tears. As her
  husband watched her his heart yearned towards her and he caressed
  her fondly, saying, “My own wife, do not take these things too
  bitterly to heart. No one can hurry me down to Hades before my
  time, but if a man’s hour is come, be he brave or be he coward,
  there is no escape for him when he has once been born. Go, then,
  within the house, and busy yourself with your daily duties, your
  loom, your distaff, and the ordering of your servants; for war is
  man’s matter, and mine above all others of them that have been
  born in Ilius.”

  He took his plumed helmet from the ground, and his wife went back
  again to her house, weeping bitterly and often looking back
  towards him. When she reached her home she found her maidens
  within, and bade them all join in her lament; so they mourned
  Hector in his own house though he was yet alive, for they deemed
  that they should never see him return safe from battle, and from
  the furious hands of the Achaeans.

  Paris did not remain long in his house. He donned his goodly
  armour overlaid with bronze, and hasted through the city as fast
  as his feet could take him. As a horse, stabled and fed, breaks
  loose and gallops gloriously over the plain to the place where he
  is wont to bathe in the fair-flowing river—he holds his head
  high, and his mane streams upon his shoulders as he exults in his
  strength and flies like the wind to the haunts and feeding ground
  of the mares—even so went forth Paris from high Pergamus,
  gleaming like sunlight in his armour, and he laughed aloud as he
  sped swiftly on his way. Forthwith he came upon his brother
  Hector, who was then turning away from the place where he had
  held converse with his wife, and he was himself the first to
  speak. “Sir,” said he, “I fear that I have kept you waiting when
  you are in haste, and have not come as quickly as you bade me.”

  “My good brother,” answered Hector, “you fight bravely, and no
  man with any justice can make light of your doings in battle. But
  you are careless and wilfully remiss. It grieves me to the heart
  to hear the ill that the Trojans speak about you, for they have
  suffered much on your account. Let us be going, and we will make
  things right hereafter, should Jove vouchsafe us to set the cup
  of our deliverance before ever-living gods of heaven in our own
  homes, when we have chased the Achaeans from Troy.”
← 回到 荷马作家页