藏红色长袍的黎明女神从俄刻阿诺斯的河流中冉冉升起,将光明带给诸神和凡人。忒提斯来到战船旁,带着那位神明赐予的铠甲。她找到自己的爱子,伏在帕特罗克洛斯的遗体上痛哭失声;他身边许多战友也在哀泣。神明中最尊贵的那位女神走到他们中间,握住儿子的手,开口说道:“我的孩子,就让这个人这样躺着吧,虽然我们悲痛,但他已是按神的意志倒下的。来,接受赫淮斯托斯为你打造的这身华美甲胄,天下从未有人穿过这样精美的铠甲。”
[19.1-11]
女神说罢,将铠甲放置在阿基琉斯面前,那精雕细琢的器械发出嘹亮的铮铮声响。米尔米冬人无不悸栗,没有人敢直视,他们心中惧怕;但阿基琉斯一见,胸中的怒火反而愈发炽烈,他的双眼在眉睫下如烈焰般闪光,手中捧持着神明赐予的光华礼物,心中甚是欢喜。当他尽情欣赏完那精工铠甲,便把有翼的话语说给母亲听:“母亲,神明所赐的这副铠甲,诚然是不死神灵的手艺,非凡人所能制造。这就让我披挂上阵。然而我深深担忧:在此期间,那位墨涅提俄斯的英勇之子身上遭铜器所伤的伤口,会被苍蝇钻入,孳生蛆虫,将那死者的遗体污辱,叫他的气力消散,全身血肉腐烂。”
[19.12-27]
银足女神忒提斯回答说:“孩子,这件事你不必放在心里。我会想办法替他驱挡那些嗜食战死者躯体的苍蝇群。哪怕他躺上整整一年,他的皮肉依旧完好如初,甚至更加鲜嫩。你现在召集阿开亚的英雄们到议事场,向统帅阿伽门农宣告你已息怒,立刻披挂,奋力出战。”
[19.28-36]
她说罢,将一股无畏的勇气注入他的心中,而后将琥珀色的神酒和红色的仙露滴入帕特罗克洛斯的鼻孔,使他的皮肤永保不腐。
[19.37-39]
于是神一般的阿基琉斯沿着海边行走,发出震天动地的呼号,将阿开亚英雄们召集起来。连那些一向留守在船上的人,舵手、掌舵篙的人,以及负责在船边分发粮食的管事,也都来到议事场,因为阿基琉斯重新出现了,他已长久地远离战斗。两位阿瑞斯的仆从跛脚而来,提丢斯之子、坚守战场的狄俄墨德斯,以及神一般的奥德修斯,两人都还带着未愈的伤,扶着长矛走路;他们走进来,在议场前排入座。人间之王阿伽门农最后来到,他也带着伤,是安忒诺尔之子科翁在激烈战斗中用铜矛刺伤了他。
[19.40-53]
待阿开亚人全部聚集,捷足的阿基琉斯从座上站起,说道:“阿特柔斯之子,我们两人这样做,是否对双方都更好呢——我们两人内心悲痛,却因布里塞伊斯一事而陷入那吞噬灵魂的争执。但愿那天阿耳忒弥斯便以一箭将她射死在船上,就在我攻毁吕尔涅索斯、将她掳来的那一天——那样,就不会有那么多阿开亚人在我发怒期间咬土而死,倒在敌人手中。赫克托尔和特洛伊人捡了大便宜;但阿开亚人将会长久地记住我们之间的争执。好了,过去的就让它过去,虽然我们心中悲痛,但我们不得不克制心头的怒火。我现在便宣告息怒,再不该没完没了地怒火中烧。来,快快激励那些头长长发的阿开亚人出战,让我直面特洛伊人,试探他们是否还有心思在船边过夜。我想,凡能逃脱我矛锋的人,跪下来歇腿,大概也会乐意。”
[19.54-73]
他说罢,胫甲精良的阿开亚人欢声响起,为那豪迈的佩琉斯之子宣告息怒而欢喜。这时人间之王阿伽门农开口说话,他就坐在原处未曾起身走到中央:“达那俄斯英雄们,阿瑞斯的仆从们!站着说话时应该安静倾听,打断发言是不合适的,哪怕是老练的演说者也会因此受扰。在众人的喧嚣中,谁能听清、谁能说话呢?纵然声音清亮的演说家也会被搅乱。我要向佩琉斯之子剖明心曲,你们其余的阿尔戈斯人也仔细听着,把话牢记在心。阿开亚人多次就这件事数落我,加以指责;但那不是我的过错,而是宙斯、命运,以及游走于黑暗中的厄里倪斯,在那天的议事场上他们将凶猛的灾祸迷乱投入我的心神,就在我亲手夺走阿基琉斯的战功赏赐的那一天。我又能怎样?神明将一切都主导完成。宙斯的长女灾祸女神阿忒,降祸于一切,她步履轻盈;她不踏实地,而是漫步在人类的头顶之上,使人们失足,将他们捆缚。
[19.74-94]
”就连宙斯自己有一次也受了她的迷惑,据说在神明与人间的一切之中,他是最伟大的;然而赫拉以女性的狡诈欺骗了他,就在阿尔克墨涅即将在有着美丽花冠的忒拜城生下强力的赫拉克勒斯的那一天。宙斯在众神之间高声宣告,说道:'听我讲,所有神明和女神,让我说出心中所想:今天,那助妇女分娩的生育女神厄勒提亚,将引一个男婴降世,此人将统辖他周围一切属于我血脉的人。'赫拉心怀狡谋,开口对他说:'你会说谎,不会信守诺言。来,奥林波斯神啊,向我郑重起誓,凡在今天落在女人双脚之间出生的人,确实将统辖他周围所有属于你血统的人。'
[19.95-116]
“宙斯没有察觉她的诡计,便郑重发誓,随后大为后悔。因为赫拉一跃离开奥林波斯高峰,迅速来到阿开亚的阿尔戈斯,她知道那里住着斯忒涅洛斯的高贵妻子,那是佩尔修斯之子斯忒涅洛斯的妻。她已怀孕,第七个月将满;赫拉使那腹中婴儿提前降世虽月数未足,却让他呱呱出生,同时又阻住阿尔克墨涅的产程,拦住了生育女神厄勒提亚。然后她去告诉宙斯克罗诺斯之子,说道:'宙斯父啊,电光闪耀者,我要在你耳边放一句话:今日已降生了一位良善的孩儿,欧律斯透斯,佩尔修斯之子斯忒涅洛斯的儿子,他是你的血脉;他统治阿尔戈斯人,并不失体面。'
[19.117-127]
”这话深深刺痛了宙斯的心。他盛怒之下,抓住灾祸女神阿忒那光亮的发丝,心中立下重誓,从此她再不得回到星布的天空和奥林波斯,因为她是降祸于众生之人。说罢,他把她从星布的天空中向外旋转甩出;她很快便坠落到人间的土地上。宙斯每当看见自己的儿子在欧律斯透斯强加的苦役中痛苦呻吟,便一再哀叹。同样,当那顶盔摇缨的大赫克托尔在船旁屠杀阿尔戈斯人之时,我也痛苦不堪,而始终忘不了那迷惑了我的灾祸女神。既然我曾受迷惑、宙斯也摄走了我的理智,如今我愿意补救,加以丰厚的偿还。去出战吧,带着你的人马。我会把昨日神一般的奥德修斯在你营帐中应允的所有礼物全部奉上,或者,若你意愿,虽急于出战,也可稍候,我的侍从会从我的船上取来那些礼物,好让你看到我会把令你称心的东西送来。“
[19.128-144]
捷足的阿基琉斯回答道:”最尊荣的阿特柔斯之子,人间之王阿伽门农,礼物的事,你愿意给,自然合宜,或者留在你那里,都凭你处置;现在让我们想着战斗,快,不该在这里拖延磨蹭,还有大事未竟:要让人在阵前看见阿基琉斯,以铜矛在特洛伊人的战阵中再度大开杀戒;你们各自应在战斗时记住这一点。“
[19.145-153]
多谋的奥德修斯则说:”阿基琉斯啊,神一般的勇士,不要就这样不让阿开亚人进食,便驱使他们去打特洛伊人,因为一旦两军战阵正面相交、神明向双方注入斗志,那场交锋绝不会是短暂的。命他们先在快船旁以面包和酒裹腹,在这里有力量和勇气。一个人终日直到日落,不吃东西,是没法打仗的;哪怕他心中充满战意,四肢依然会暗暗沉重,饥渴会不知不觉将他攫住,膝盖在前进中也会发软。但一个以酒食充饱的人,能整日与仇敌征战,心中无畏,气力也不会在彻底击溃敌人之前衰竭。来,让众人先散去用饭;让人间之王阿伽门农将礼物带到议事场中央,好让全体阿开亚人亲眼目睹,你也会心悦满意。而且让他在阿尔戈斯人面前站起来起誓,说他从未上过布里塞伊斯的卧榻,也从未与她有过男女之事——这是正当的礼法,王者无论何人皆当如此。你自己也要打开心扉,表现出宽宏的气度;此后就让阿伽门农在营帐中设宴款待你,以示和好,好让你所受到的礼遇足够妥帖。阿特柔斯之子,你以后对待别人也要更加公正;一位王者即便是先前有过失,之后加以弥补,也不是什么丢人的事。“
[19.154-183]
人间之王阿伽门农回答道:”拉厄尔忒斯之子,你的话我听了很高兴;你方方面面都说得合情合理。这誓我愿意起,我的心也乐意如此,我绝不会在神明面前妄然起誓。阿基琉斯就在原地候着,哪怕他急着出战;你们其他人也一起等候,直到礼物从我营帐中取出,我们以祭礼确立誓约。我这样吩咐你:从全体阿开亚人中挑选几位高贵的年轻人,从我营帐中取出我昨日对阿基琉斯承诺的礼物,把女人们也带来;还有,请塔尔提比俄斯在广大的阿开亚军中为我备一头公猪,为宙斯和太阳神献祭。“
[19.184-197]
捷足的阿基琉斯回答道:”最尊荣的阿特柔斯之子,人间之王阿伽门农,这些事另找时机再操办,等战事有了喘息之机,我心中的怒气也平息之后。如今那些被普里阿摩斯之子赫克托尔击杀的人,还横尸平原,你却催我们去吃饭?我现在宁可让阿开亚人的子弟们空腹出战,到日落时再让他们大摆筵席,届时我们已报仇雪恨。在那之前,食物与饮水绝不会从我的喉咙滑下,我的战友已在帐中阵亡,肢体被铜器砍伤,脚朝门口横卧,战友们在他身旁哭泣。饮食的事,我心中无暇顾及,只惦记着屠杀、鲜血和战士临死前的喘息之声。“
[19.198-214]
多谋的奥德修斯回答说:”阿基琉斯啊,佩琉斯之子,阿开亚人中最强悍的勇士,在战场上你比我强出不少;但在谋略上我比你强许多,因为我年长、见识也更广博。所以请你把心放宽,听我说话。战争使人很快厌倦,当宙斯衡量战事的结果,麦茬虽多、收获却少,因为他是人间战事的裁量者。人们不能靠肚子来哀悼死者;每天都有人一批接一批地倒下,我们何时才能从悲痛中喘口气?我们必须以铁石心肠流过眼泪,将死去的人一一安葬。留下来的人要吃、要饮,然后才能披上坚固的铜甲,更猛烈地与仇敌战斗。那时任何人都不该等待第二声号召而留守不前,因为谁若落在阿开亚人船旁逗留不动,那号召对他来说将是凶兆;我们该一齐出发,对那些驯马的特洛伊人掀起猛烈的战争。“
[19.215-238]
说罢,他带上涅斯托尔的诸子、菲勒乌斯之子墨革斯、托阿斯、墨里俄涅斯、克瑞翁提亚得斯吕科墨德斯以及墨兰尼波斯,前往阿特柔斯之子阿伽门农的营帐。话音未落,事已办妥:他们从营帐中取出承诺的七只三脚架、二十只光亮的铜锅和十二匹马,又带出七位精通各类巧艺的妇人,第八位便是腮颊秀美的布里塞伊斯。奥德修斯称量出整整十塔兰同黄金,率先带路,其他的年轻阿开亚人将礼物搬来,摆放在议事场中央。
[19.239-248]
阿伽门农站起身,声音有如神明的塔尔提比俄斯手持公猪站在他身旁,侍奉那万民的牧者。阿特柔斯之子从腰间拔出刀,那刀一直挂在他那柄大剑的刀鞘旁,从公猪的鬃毛上割下一撮,举起双手向天祈祷,众阿尔戈斯人依次坐在原地,肃然无声,恭听王者的祷词。阿伽门农仰视广阔的苍穹,如此祈愿:”我首先请宙斯见证,他是诸神中最高、最伟大的;再请大地、太阳,以及在地下惩处发假誓者的厄里倪斯见证:我从未将手加于少女布里塞伊斯,无论是要求她上床还是有其他目的;她一直在我的营帐里安然无虞。若我有所虚言,愿神明降给我诸多苦难,就如他们通常惩处那起誓而违背者。“
[19.249-265]
他说罢,以无情的铜刀割断公猪的喉管。塔尔提比俄斯将猪旋转甩入茫茫的灰色大海,喂给海鱼。阿基琉斯站起,对好战的阿尔戈斯人说道:”宙斯父啊,你当真把莫大的灾祸降给了人类。若非宙斯作祟,阿特柔斯之子绝不会在我心中激起持久的愤怒,也不会不顾我的意愿强行夺走那少女;这一切,想必是宙斯意欲让众多阿尔戈斯人送命。现在去吃饭吧,然后我们来汇聚战事。“
[19.266-275]
他说罢,迅速散会。各人各回己船,心胸宏大的米尔米冬人操办起那些礼物,将它们搬到神一般的阿基琉斯的船上,安放在营帐中;马匹则由高贵的侍者赶入马群之中。
[19.276-281]
这时布里塞伊斯,美如金色的阿芙罗狄忒,一见帕特罗克洛斯躺在那里,被锋利的铜器砍伤,便扑倒在他身上,用双手抓破自己的胸脯、颈项和美丽的容颜,放声痛哭。那如女神般美丽的女子一面哭,一面说道:”帕特罗克洛斯,你是我可怜心灵中最深深爱戴的人啊!我离开营帐时,你还活着;如今我回来,却发现你已死去,军中的统领啊,我的苦难就这样一个接一个降临。我亲眼见到父母为我缔结的那个丈夫,在城下被锋利的铜器砍倒,还有我的三位兄弟,同一位母亲所生,也在同一天一同走向了覆灭之日。然而当迅捷的阿基琉斯杀死我的丈夫,攻毁了神一般的弥涅斯的城池时,你却不许我哭泣,说要让我做神一般的阿基琉斯的正室,要带我乘船回富脱亚,在米尔米冬人中大办婚宴。所以我现在哭泣,无休无止,因为你永远温柔待我。“
[19.282-300]
她哭着说完,女人们也跟着恸哭,名为哀悼帕特罗克洛斯,实则各自都在哭自己的心酸。阿开亚长老们聚在阿基琉斯周围,劝他进食;他却呻吟着拒绝,说道:”我求你们,倘若有哪位同伴肯听我的,就不要叫我用食饮来慰藉自己,因为巨大的悲痛已经来到我身边。我愿就这样斋戒,直到日落。“
[19.301-307]
他说罢,打发了其他诸王离去,只留下两位阿特柔斯之子和神一般的奥德修斯、涅斯托尔、伊多墨纽斯,以及年长的骑手福尼克斯,他们留下来,尽力抚慰他那深重的痛苦;但他的心始终得不到安慰,直到将自己投入血腥战场的铁口中方罢。他深思着帕特罗克洛斯,不住地叹息,满怀悲恸,开口说道:
[19.308-315]
”哎呀,命运多舛的人,我最亲爱的战友,你从前在这营帐里亲自为我备下美好的餐食,迅速而殷勤,每逢阿开亚人催促着要向那些驯马的特洛伊人发起战争。如今你在那里横卧,身上有着刀伤,而我的心,纵然帐中有酒有粮,却因思念你而无心饮食。我所受不过如此,就算是听到父亲的死讯,也不会更痛——他大概正在富脱亚那里,为我这失去的儿子流着柔软的泪水,而我却在这异乡的土地上,因为令人不寒而栗的海伦与特洛伊人苦战;又或者是听到在斯库洛斯抚养的我那爱子的死讯,若神一般的涅俄普托勒摩斯还活着的话。从前我心中曾有个希望,只有我一个人要在这里、远离驰马的阿尔戈斯、在特洛伊殒命,而你要回到富脱亚去,乘着快船黑舰从斯库洛斯接来我的孩子,向他一一展示我的财产、奴仆和那高屋大宅,因为佩琉斯大概已经全然故去,或者仅存着一点点生命,在可憎的老年中受苦,时刻等候着听到我死亡的噩耗。“
[19.316-337]
他哭着说完,长老们也相继叹息,每人都想起了自己在家中留下的一切。克罗诺斯之子俯视他们,心生怜悯,立刻对雅典娜说起有翼的话语:”我的孩子,你已完全离弃了你那个英雄;阿基琉斯在你心里就这样完全无牵挂了么?他现在坐在直艏船前,为那亲爱的战友哭泣悲悼;其他人都去吃饭了,只有他空腹不食。快去,把神酒和可爱的仙露滴入他的胸中,让饥饿不要侵袭他。“
[19.338-347]
这番话激励了本就有意的雅典娜;她像一只展翼翱翔的秃鹰,从天空俯冲而下。与此同时,阿开亚人遍及全军武装起来;雅典娜则把神酒和可爱的仙露滴入阿基琉斯的胸中,使那令人痛苦的饥饿不来侵袭他的双膝,而后她回到那强力父亲的宫殿。士兵们从快船旁涌出,如宙斯挥手从天降下、被清朗北风的凛冽吹拂的漫天雪花,那光亮闪耀的盔甲、圆凸的盾牌、坚固的铠甲和白蜡木长矛,就这样从船上如潮般涌出;亮光直冲云霄,四周大地在铜器的闪光下一片灿然,脚踏地面的声响从人们的脚下轰然升起。在他们中间,神一般的阿基琉斯披挂上阵;他咬紧牙关,双眼如火焰一般闪亮,内心有无法承受的悲痛侵入,怒火满腔对准特洛伊人,他披上神明的礼物,那是赫淮斯托斯辛苦为他锻造的铠甲。
[19.348-368]
他先把精美的护胫甲套在小腿上,以银扣扣紧脚踝;其次把胸甲套在胸前;再将镶嵌银钉的铜剑斜挎在肩上;然后取起那面又大又坚的巨盾,它的光辉从远处便如月光一样放射出来。如同夜间从海上可见到一道光芒,那光来自在高山上孤独牧舍里燃起的火,而水手们被狂风暴雨拖离港湾,漂流在鱼儿翻腾的海上,离那他们心中向往的故乡越来越远——阿基琉斯那精美的、精雕细刻的盾的光辉,就这样直升苍穹。他举起那顶沉重的头盔,戴在头上,头盔如星辰一般放光,马尾装饰的头盔周围,赫淮斯托斯密密安上的金色羽缨在四周飘拂。神一般的阿基琉斯试了试自己穿戴着铠甲时的行动,看那光华的四肢在甲中是否活动自如——那铠甲对他来说,仿佛是一对翅膀,将那万民的牧者举托而起。
[19.369-386]
他又从矛架中取出父亲的长矛,那矛沉重、巨大、粗壮,阿开亚人中除了阿基琉斯无人能挥舞,那是佩利翁山顶的白蜡木矛,正是刻戎从佩利翁山顶赐给他父亲佩琉斯的,为的是令英雄们死亡。自托墨冬和阿尔喀摩斯则忙着给马匹套上挽具,将皮带系好,把衔铁塞入颌间,将缰绳向后收拢,系在那结构精致的车驾上。自托墨冬手持锃亮的马鞭,跃上马后的驾台;而身着全套甲胄的阿基琉斯随后登上战车,光辉灿烂有如太阳神许佩里翁。他高声怒叱父亲的战马,喊道:”克珊托斯,巴利俄斯,波达尔革的著名后裔,这一次我们打完仗,要记得好好地把你们的御者带回达那俄斯人中间,不要像上次那样,把他帕特罗克洛斯抛死在平原上。“
[19.387-404]
这时,迅捷的克珊托斯在扼颈皮带下开口答道——白臂女神赫拉赋予了它人类的言语——它把头深深低下,整条鬃毛从扼颈皮带底下垂落,触及地面,说道:”强大的阿基琉斯,这一次我们确实还能救你;但你的末日已在近前,这不是我们的过错,而是伟大的神明和强力的命运。也不是因为我们的迟缓和懈怠,特洛伊人才从帕特罗克洛斯肩上取走了铠甲,而是那位最伟大的神明,美发勒托之子,在前阵中将他杀死,并让赫克托尔取得荣耀。我们两个,即便如西风,那他们说是诸风中最轻捷的西风一样地疾驰,也无济于事;你命中注定要倒在一位神和一个人的手中。“
[19.405-417]
厄里倪斯将它的声音断绝。捷足的阿基琉斯怒气填膺,回答说:”克珊托斯,你为何预言我的死?你不必如此。我很清楚,我命中注定要在这里殒命,离我亲爱的父亲和母亲很远;然而即便如此,我也不会停手,直到将特洛伊人杀个够。“
[19.418-424]
说罢,他高声呐喊,驱马冲向前阵。