யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர் / All Towns Are My Town
卡尼扬·蓬贡德拉纳尔(Kaniyan Pungundranar),约公元前三世纪
收录于《普拉纳努鲁》(Puranāṇūru)第 192 首
原文(古泰米尔语)
யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்
யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்
யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்
英译(George L. Hart 译)
All towns are my town,
All people are my kinsmen.
Good and evil do not come from others,
They do not come from the gods,
They do not come from the four-faced Vedas.
They come from the self
That stands in the center of the body.
中译
一切村镇皆我村镇,
一切人皆我亲族。
善恶不从他人来,
不从神灵来,
不从四面吠陀来。
善恶从自我来,
自我立于身体中央。
关于这首诗
这首诗是泰米尔文学中最著名的哲理诗之一。它的核心思想是世界主义——世界的每一个角落都是我的家乡,每一个人都是我的亲人。
这种世界主义精神在公元前三世纪就已经被清晰地表达出来——这在世界文学史上是极为罕见的。印度空间研究组织(ISRO)将这首诗的名句刻在了"月船一号"(Chandrayaan-1)探测器上,作为人类向宇宙发出的信息。