中文导读
马拉美是法国象征主义诗歌的核心人物,被誉为"纯诗"的最高追求者。他的诗歌语言极度精炼,意象晦涩而深邃,力图在词语的缝隙中创造超越现实的绝对之美。本选集收录其三首代表作:《牧神的午后》是他的巅峰之作,以牧神追逐仙女的幻梦构建了一个感官与想象交织的迷离世界;《海风》表达了逃离现实、奔向远方的渴望;十四行诗(以-yx结尾)则展现了他对语言极致压缩的追求,被誉为法语诗歌中最难解的杰作之一。
牧神的午后 (L'Après-midi d'un faune)
中文导读
这首诗是马拉美最著名的作品,描写一个牧神(半人半羊的神话生物)在夏日午后醒来,回忆他与两位仙女的似梦似真的相遇。牧神试图用芦笛唤回那个瞬间,但记忆如烟般消散,最终他在倦怠中沉入睡眠。德彪西后来为此诗谱写了著名的同名管弦乐前奏曲。
原文
这些仙女,我要使她们永存。
她们的肌肤,
被阳光灼得发出金色的光芒,
在那松林之中,
空气因她们的呼吸而颤动。
我爱过一个梦?
我的怀疑,古老的夜,从那肉体的暗影中升起,
在那里无数的枝条仍留在
被我采摘的鲜花的欺骗里——
面对着我心中唯一的玫瑰,
我看到自己在这虚幻的景象中。
让我们来反省……
如果那些女子是我想象中的产物,
我那渴望的空虚的头脑啊!
那个金发的、眼睛发蓝的、凉爽的仙女,
一个叹息使她松散的头发垂落:
那个长着翅膀的、有着孩子般笑容的仙女——
在水面上,她们的飞行把空气带到了远处。
我抓住了仙女!
不。
那丰盈的身体和轻盈的声音
在我的言词的包围中消逝了。
我不再有力量去追寻
那围绕着我的感官的幻影。
让我凝视吧,在这平静的时刻,
在遗忘之中,
那泉水的清新,那水的嬉戏——
我的笛声,已不再吹奏,
只在它沉睡的花间
吹出那悠长的音符。
海风 (Brise marine)
肉体是可悲的,唉!我读遍了所有的书。
逃啊,逃向那边!我感到鸟儿们醉了,
飞翔在那未曾知道的泡沫和天空之间!
什么也不能——无论是古园里沉思的池塘,
还是映在纸页上那年轻的妻子的白色身影——
能阻止这颗心沉入大海,
啊,夜晚!而灯的孤寂的光芒,
和你这未写完的书中的空白——
在我无法照看的羊群面前,
我不要,啊,不要这无用的书页上的白,
不要那寒风和闪电给我带来的颤栗。
我要出发!啊,不安的桅杆,准备出发吧!
锚已经抛下,啊,船上的旅客们,
那从大海的怀抱中夺来的
这些异国的花朵的芬芳,
风啊,无论我们多么想要远方的树,
请不要在锚起的时候犹豫!
一个信念,甚至是一种忧伤的信念,
都足以使我们出发。
十四行诗(以-yx结尾) (Sonnet en -yx)
注释
这是马拉美最晦涩的十四行诗之一,以法语中最难押韵的-yx结尾。诗中"赫洛狄亚斯"指《圣经》中希罗底的女儿莎乐美,"阿敏塔斯"是维吉尔牧歌中的人物。全诗以极度压缩的语言,在镜、宝石、星等意象中构建了一个关于美、欲望与虚无的迷宫。
原文
她的宝石在我们的鬓发间熄灭,
在阴沉的光彩中显得更加古老。
赫洛狄亚斯——在这面镜中
那阴暗的火把已经点燃——
但没有宝石在阿敏塔斯的头上闪烁:
它独自在那无光的首饰盒中安息。
在阴暗的深处,一缕星光
被冰冷的遗忘所遮蔽。
然而,如果你梦想的,不是那被锁住的
宝石在我们鬓发间暗淡的光——
赫洛狄亚斯,啊,残忍的赫洛狄亚斯,
在那阴暗的火焰之上,
是谁在镜中点燃了那古老的光芒?
那是一颗星在遗忘的深处安息。