Atlamol en Grönlenzku / The Greenland Ballad of Atli
本页收录 Henry Adams Bellows 1923 年英译本。Bellows 译本已进入公有领域;本站保留其诗篇导言、英译正文和注释,不收现代中译或现代校勘文本。
Bellows 1923 英译
THE GREENLAND BALLAD OF ATLI
Bellows Introductory Note
Many of the chief facts regarding the Atlamol, which follows the
Atlakvitha in the Codex Regius, are outlined in the introductory note
to the earlier Atli lay. That the superscription in the manuscript is
correct, and that the poem was actually composed in Greenland, is
generally accepted; the specific reference to polar bears (stanza 17),
and the general color of the entire poem make this origin exceedingly
likely. Most critics, again, agree in dating the poem nearer 1100 than
1050. As to its state of preservation there is some dispute, but,
barring one or two possible gaps of some importance, and the usual
number of passages in which the interpolation or omission of one or two
lines may be suspected, the Atlamol has clearly come down to us in
fairly good shape.
Throughout the poem the epic quality of the story itself is
overshadowed by the romantically sentimental tendencies of the poet,
and by his desire to adapt the narrative to the understanding of his
fellow-Greenlanders. The substance of the poem is the same as that of
the Atlakvitha; it tells of Atli’s message to the sons of Gjuki, their
journey to Atli’s home, the slaying of Hogni and Gunnar, Guthrun’s
bitterness over the death of her brothers, and her bloody revenge on
Atli. Thus in its bare outline the Atlamol represents simply the
Frankish blending of the legends of the slaughter of the Burgundians
and the death of Attila (cf. Gripisspo, introductory note). But here
the resemblance ends. The poet has added characters, apparently of his
own creation, for the sake of episodes which would appeal to both the
men and the women of the Greenland settlement. Sea voyages take the
place of journeys by land; Atli is reproached, not for cowardice in
battle, but for weakness at the Thing or great council. The additions
made by the poet are responsible for the Atlamol’s being the longest of
all the heroic poems in the Eddic collection, and they give it a kind
of emotional vividness, but it has little of the compressed intensity
of the older poems. Its greatest interest lies in its demonstration of
the manner in which a story brought to the North from the South
Germanic lands could be adapted to the understanding and tastes of its
eleventh century hearers without any material change of the basic
narrative.
In what form or forms the story of the Gjukungs and Atli reached the
Greenland poet cannot be determined, but it seems likely that he was
familiar with older poems on the subject, and possibly with the
Atlakvitha itself. That the details which are peculiar to the Atlamol,
such as the figures of Kostbera and Glaumvor, existed in earlier
tradition seems doubtful, but the son of Hogni, who aids Guthrun in the
slaying of Atli, appears, though under another name, in other late
versions of the story, and it is impossible to say just how much the
poet relied on his own imagination and how far he found suggestions and
hints in the prose or verse stories of Atli with which he was familiar.
The poem is in Malahattr (cf. Introduction) throughout, the verse being
far more regular than in the Atlakvitha. The compilers of the
Volsungasaga evidently knew it in very much the form in which we now
have it, for in the main it is paraphrased with great fidelity.
1. There are many who know | how of old did men
In counsel gather; | little good did they get;
In secret they plotted, | it was sore for them later,
And for Gjuki’s sons, | whose trust they deceived.
2. Fate grew for the princes, | to death they were given;
Ill counsel was Atli’s, | though keenness he had;
He felled his staunch bulwark, | his own sorrow fashioned,
Soon a message he sent | that his kinsmen should seek him.
3. Wise was the woman, | she fain would use wisdom,
She saw well what meant | all they said in secret;
From her heart it was hid | how help she might render,
The sea they should sail, | while herself she should go not.
4. Runes did she fashion, | but false Vingi made them,
The speeder of hatred, | ere to give them he sought;
Then soon fared the warriors | whom Atli had sent,
And to Limafjord came, | to the home of the kings.
5. They were kindly with ale, | and fires they kindled,
They thought not of craft | from the guests who had come;
The gifts did they take | that the noble one gave them,
On the pillars they hung them, | no fear did they harbor.
6. Forth did Kostbera, wife | of Hogni, then come,
Full kindly she was, | and she welcomed them both;
And glad too was Glaumvor, | the wife of Gunnar,
She knew well to care | for the needs of the guests.
7. Then Hogni they asked | if more eager he were,
Full clear was the guile, | if on guard they had been;
Then Gunnar made promise, | if Hogni would go,
And Hogni made answer | as the other counseled.
8. Then the famed ones brought mead, | and fair was the feast,
Full many were the horns, | till the men had drunk deep;
. . . . . . . . | . . . . . . . .
Then the mates made ready | their beds for resting.
9. Wise was Kostbera, | and cunning in rune-craft,
The letters would she read | by the light of the fire;
But full quickly her tongue | to her palate clave,
So strange did they seem | that their meaning she saw not.
10. Full soon then his bed | came Hogni to seek,
. . . . . . . . | . . . . . . . .
The clear-souled one dreamed, | and her dream she kept not,
To the warrior the wise one | spake when she wakened:
11. “Thou wouldst go hence, Hogni, | but heed my counsel,—
Known to few are the runes,— | and put off thy faring;
I have read now the runes | that thy sister wrote,
And this time the bright one | did not bid thee to come.
12. “Full much do I wonder, | nor well can I see,
Why the woman wise | so wildly hath written;
But to me it seems | that the meaning beneath
Is that both shall be slain | if soon ye shall go.
But one rune she missed, | or else others have marred it.”
Hogni spake:
13. “All women are fearful; | not so do I feel,
Ill I seek not to find | till I soon must avenge it;
The king now will give us | the glow-ruddy gold;
I never shall fear, | though of dangers I know.”
Kostbera spake:
14. “In danger ye fare, | if forth ye go thither,
No welcoming friendly | this time shall ye find;
For I dreamed now, Hogni, | and nought will I hide,
Full evil thy faring, | if rightly I fear.
15. “Thy bed-covering saw I | in the flames burning,
And the fire burst high | through the walls of my home.”
Hogni spake:
“Yon garment of linen | lies little of worth,
It will soon be burned, | so thou sawest the bed-cover.”
Kostbera spake:
16. “A bear saw I enter, | the pillars he broke,
And he brandished his claws | so that craven we were;
With his mouth seized he many, | and nought was our might,
And loud was the tumult, | not little it was.”
Hogni spake:
17. “Now a storm is brewing, | and wild it grows swiftly,
A dream of an ice-bear | means a gale from the east.”
Kostbera spake:
18. “An eagle I saw flying | from the end through the house,
Our fate must be bad, | for with blood he sprinkled us;
. . . . . . . . | . . . . . . . .
From the evil I fear | that ’twas Atli’s spirit.”
Hogni spake:
19. “They will slaughter soon, | and so blood do we see,
Oft oxen it means | when of eagles one dreams;
True is Atli’s heart, | whatever thou dreamest.”
Then silent they were, | and nought further they said.
20. The high-born ones wakened, | and like speech they had,
Then did Glaumvor tell | how in terror she dreamed,
. . . . . . . . | . . . . . . . .
. . . . . Gunnar | two roads they should go.
Glaumvor spake:
21. “A gallows saw I ready, | thou didst go to thy hanging,
Thy flesh serpents ate, | and yet living I found thee;
. . . . . . . . | . . . . . . . .
The gods’ doom descended; | now say what it boded.”
22. “A sword drawn bloody | from thy garments I saw,—
Such a dream is hard | to a husband to tell,—
A spear stood, methought, | through thy body thrust,
And at head and feet | the wolves were howling.”
Gunnar spake:
23. “The hounds are running, | loud their barking is heard,
Oft hounds’ clamor follows | the flying of spears.”
Glaumvor spake:
24. “A river the length | of the hall saw I run,
Full swiftly it roared, | o’er the benches it swept;
O’er the feet did it break | of ye brothers twain,
The water would yield not; | some meaning there was.”
25. “I dreamed that by night | came dead women hither,
Sad were their garments, | and thee were they seeking;
They bade thee come swiftly | forth to their benches,
And nothing, methinks, | could the Norns avail thee.”
Gunnar spake:
26. “Too late is thy speaking, | for so is it settled;
From the faring I turn not, | the going is fixed,
Though likely it is | that our lives shall be short.”
27. Then bright shone the morning, | the men all were ready,
They said, and yet each | would the other hold back;
Five were the warriors, | and their followers all
But twice as many,— | their minds knew not wisdom.
28. Snævar and Solar, | they were sons of Hogni,
Orkning was he called | who came with the others,
Blithe was the shield-tree, | the brother of Kostbera;
The fair-decked ones followed, | till the fjord divided them,
Full hard did they plead, | but the others would hear not.
29. Then did Glaumvor speak forth, | the wife of Gunnar,
To Vingi she said | that which wise to her seemed:
“I know not if well | thou requitest our welcome,
Full ill was thy coming | if evil shall follow.”
30. Then did Vingi swear, | and full glib was his speech,
. . . . . . . . | . . . . . . . .
“May giants now take me | if lies I have told ye,
And the gallows if hostile | thought did I have.”
31. Then did Bera speak forth, | and fair was her thought,
. . . . . . . . | . . . . . . . .
“May ye sail now happy, | and victory have,
To fare as I bid ye, | may nought your way bar.”
32. Then Hogni made answer,— | dear held he his kin,—
courage, ye wise ones, | whatsoever may come;
Though many may speak, | yet is evil oft mighty,
And words avail little | to lead one homeward.
33. They tenderly looked | till each turned on his way,
Then with changing fate | were their farings divided.
34. Full stoutly they rowed, | and the keel clove asunder,
Their backs strained at the oars, | and their strength was
fierce;
The oar-loops were burst, | the thole-pins were broken,
Nor the ship made they fast | ere from her they fared.
35. Not long was it after— | the end must I tell—
That the home they beheld | that Buthli once had;
Loud the gates resounded | when Hogni smote them;
Vingi spake then a word | that were better unsaid:
36. “Go ye far from the house, | for false is its entrance,
Soon shall I burn you, | ye are swiftly smitten;
I bade ye come fairly, | but falseness was under,
Now bide ye afar | while your gallows I fashion.”
37. Then Hogni made answer, | his heart yielded little,
And nought did he fear | that his fate held in store:
“Seek not to affright us, | thou shalt seldom succeed;
If thy words are more, | then the worse grows thy fate.”
38. Then Vingi did they smite, | and they sent him to hell,
With their axes they clove him | while the death-rattle came.
39. Atli summoned his men, | in mail-coats they hastened,
All ready they came, | and between was the courtyard.
40. Then came they to words, | and full wrathful they were:
“Long since did we plan | how soon we might slay you.”
Hogni spake:
41. “Little it matters | if long ye have planned it;
For unarmed do ye wait, | and one have we felled,
We smote him to hell, | of your host was he once.”
42. Then wild was their anger | when all heard his words;
Their fingers were swift | on their bowstrings to seize,
Full sharply they shot, | by their shields were they guarded.
43. In the house came the word | how the heroes without
Fought in front of the hall; | they heard a thrall tell it;
Grim then was Guthrun, | the grief when she heard,
With necklaces fair, | and she flung them all from her,
(The silver she hurled | so the rings burst asunder.)
44. Then out did she go, | she flung open the doors,
All fearless she went, | and the guests did she welcome;
To the Niflungs she went— | her last greeting it was,—
In her speech truth was clear, | and much would she speak.
45. “For your safety I sought | that at home ye should stay;
None escapes his fate, | so ye hither must fare.”
Full wisely she spake, | if yet peace they might win,
But to nought would they hearken, | and “No” said they all.
46. Then the high-born one saw | that hard was their battle,
In fierceness of heart | she flung off her mantle;
Her naked sword grasped she | her kin’s lives to guard,
Not gentle her hands | in the hewing of battle.
47. Then the daughter of Gjuki | two warriors smote down,
Atli’s brother she slew, | and forth then they bore him;
(So fiercely she fought | that his feet she clove off;)
Another she smote | so that never he stood,
To hell did she send him,— | her hands trembled never.
48. Full wide was the fame | of the battle they fought,
’Twas the greatest of deeds | of the sons of Gjuki;
Men say that the Niflungs, | while themselves they were living,
With their swords fought mightily, | mail-coats they sundered,
And helms did they hew, | as their hearts were fearless.
49. All the morning they fought | until midday shone,
(All the dusk as well | and the dawning of day,)
When the battle was ended, | the field flowed with blood;
Ere they fell, eighteen | of their foemen were slain,
By the two sons of Bera | and her brother as well.
50. Then the warrior spake, | and wild was his anger:
“This is evil to see, | and thy doing is all;
Once we were thirty, | we thanes keen for battle,
Now eleven are left, | and great is our lack.
51. “There were five of us brothers | when Buthli we lost,
Now Hel has the half, | and two smitten lie here;
A great kinship had I,— | the truth may I hide not,—
From a wife bringing slaughter | small joy could I win.
52. We lay seldom together | since to me thou wast given,
Now my kin all are gone, | of my gold am I robbed;
Nay, and worst, thou didst send | my sister to hell.”
Guthrun spake:
53. “Hear me now, Atli! | the first evil was thine;
My mother didst thou take, | and for gold didst murder her,
My sister’s daughter | thou didst starve in a prison.
A jest does it seem | that thy sorrow thou tellest,
And good do I find it | that grief to thee comes.”
Atli spake:
54. “Go now, ye warriors, | and make greater the grief
Of the woman so fair, | for fain would I see it;
So fierce be thy warring | that Guthrun shall weep,
I would gladly behold | her happiness lost.
55. “Seize ye now Hogni, | and with knives shall ye hew him,
His heart shall ye cut out, | this haste ye to do;
And grim-hearted Gunnar | shall ye bind on the gallows,
Swift shall ye do it, | to serpents now cast him.”
Hogni spake:
56. “Do now as thou wilt, | for glad I await it,
Brave shalt thou find me, | I have faced worse before;
We held thee at bay | while whole we were fighting,
Now with wounds are we spent, | so thy will canst thou work.”
57. Then did Beiti speak, | he was Atli’s steward:
“Let us seize now Hjalli, | and Hogni spare we!
Let us fell the sluggard, | he is fit for death,
He has lived too long, | and lazy men call him.”
58. Afraid was the pot-watcher, | he fled here and yon,
And crazed with his terror | he climbed in the corners:
“Ill for me is this fighting, | if I pay for your fierceness,
And sad is the day | to die leaving my swine
And all the fair victuals | that of old did I have.”
59. They seized Buthli’s cook, | and they came with the knife,
The frightened thrall howled | ere the edge did he feel;
He was willing, he cried, | to dung well the courtyard,
Do the basest of work, | if spare him they would;
Full happy were Hjalli | if his life he might have.
60. Then fain was Hogni— | there are few would do thus—
To beg for the slave | that safe hence he should go;
“I would find it far better | this knife-play to feel,
Why must we all hark | to this howling longer?”
61. Then the brave one they seized; | to the warriors bold
No chance was there left | to delay his fate longer;
Loud did Hogni laugh, | all the sons of day heard him,
So valiant he was | that well he could suffer.
62. A harp Gunnar seized, | with his toes he smote it;
So well did he strike | that the women all wept,
And the men, when clear | they heard it, lamented;
Full noble was his song, | the rafters burst asunder.
63. Then the heroes died | ere the day was yet come;
Their fame did they leave | ever lofty to live.
. . . . . . . . | . . . . . . . .
64. Full mighty seemed Atli | as o’er them he stood,
The wise one he blamed, | and his words reproached her:
“It is morning, Guthrun; | now thy dear ones dost miss,
But the blame is part thine | that thus it has chanced.”
Guthrun spake:
65. “Thou art joyous, Atli, | for of evil thou tellest,
But sorrow is thine | if thou mightest all see;
Thy heritage heavy | here can I tell thee,
Sorrow never thou losest | unless I shall die.”
Atli spake:
66. “Not free of guilt am I; | a way shall I find
That is better by far,— | oft the fairest we shunned;—
With slaves I console thee, | with gems fair to see,
And with silver snow-white, | as thyself thou shalt choose.”
Guthrun spake:
67. “No hope shall this give thee, | thy gifts I shall take
not,
Requital I spurned | when my sorrows were smaller;
Once grim did I seem, | but now greater my grimness,
There was nought seemed too hard | while Hogni was living.
68. “Our childhood did we have | in a single house,
We played many a game, | in the grove did we grow;
Then did Grimhild give us | gold and necklaces;
Thou shalt ne’er make amends | for my brother’s murder,
Nor ever shalt win me | to think it was well.
69. “But the fierceness of men | rules the fate of women,
The tree-top bows low | if bereft of its leaves,
The tree bends over | if the roots are cleft under it;
Now mayest thou, Atli, | o’er all things here rule.”
70. Full heedless the warrior | was that he trusted her,
So clear was her guile | if on guard he had been;
But crafty was Guthrun, | with cunning she spake,
Her glance she made pleasant, | with two shields she played.
71. The beer then she brought | for her brothers’ death-feast,
And a feast Atli made | for his followers dead;
No more did they speak, | the mead was made ready,
Soon the men were gathered | with mighty uproar.
72. Thus bitterly planned she, | and Buthli’s race threatened,
And terrible vengeance | on her husband would take;
The little ones called she, | on a block she laid them;
Afraid were the proud ones, | but their tears did not fall;
To their mother’s arms went they, | and asked what she would.
Guthrun spake:
73. “Nay, ask me no more! | You both shall I murder,
For long have I wished | your lives to steal from you.”
The boys spake:
“Slay thy boys as thou wilt, | for no one may bar it,
Short the angry one’s peace | if all thou shalt do.”
74. Then the grim one slew both | of the brothers young,
Full hard was her deed | when their heads she smote off;
Fain was Atli to know | whither now they were gone,
The boys from their sport, | for nowhere he spied them.
Guthrun spake:
75. “My fate shall I seek, | all to Atli saying,
The daughter of Grimhild | the deed from thee hides not;
No joy thou hast, Atli, | if all thou shalt hear,
Great sorrow didst wake | when my brothers thou slewest.
76. “I have seldom slept | since the hour they were slain,
Baleful were my threats, | now I bid thee recall them;
Thou didst say it was morning,— | too well I remember,—
Now is evening come, | and this question thou askest.
77. “Now both of thy sons | thou hast lost . . .
. . . . . . . . | as thou never shouldst do;
The skulls of thy boys | thou as beer-cups didst have,
And the draught that I made thee | was mixed with their blood.
78. “I cut out their hearts, | on a spit I cooked them,
I came to thee with them, | and calf’s flesh I called them;
Alone didst thou eat them, | nor any didst leave,
Thou didst greedily bite, | and thy teeth were busy.
79. “Of thy sons now thou knowest; | few suffer more sorrow;
My guilt have I told, | fame it never shall give me.”
Atli spake:
80. “Grim wast thou, Guthrun, | in so grievous a deed,
My draught with the blood | of thy boys to mingle;
Thou hast slain thine own kin, | most ill it beseemed thee,
And little for me | twixt my sorrows thou leavest.”
Guthrun spake:
81. “Still more would I seek | to slay thee thyself,
Enough ill comes seldom | to such as thou art;
Thou didst folly of old, | such that no one shall find
In the whole world of men | a match for such madness.
Now this that of late | we learned hast thou added,
Great evil hast grasped, | and thine own death-feast made.”
Atli spake:
82. “With fire shall they burn thee, | and first shall they
stone thee,
So then hast thou earned | what thou ever hast sought for.”
Guthrun spake:
“Such woes for thyself | shalt thou say in the morning,
From a finer death I | to another light fare.”
83. Together they sat | and full grim were their thoughts,
Unfriendly their words, | and no joy either found;
In Hniflung grew hatred, | great plans did he have,
To Guthrun his anger | against Atli was told.
84. To her heart came ever | the fate of Hogni,
She told him ’twere well | if he vengeance should win;
So was Atli slain,— | ’twas not slow to await,—
Hogni’s son slew him, | and Guthrun herself.
85. Then the warrior spake, | as from slumber he wakened,
Soon he knew for his wounds | would the bandage do nought:
“Now the truth shalt thou say: | who has slain Buthli’s son?
Full sore am I smitten, | nor hope can I see.”
Guthrun spake:
86. “Ne’er her deed from thee hides | the daughter of Grimhild,
I own to the guilt | that is ending thy life,
And the son of Hogni; | ’tis so thy wounds bleed.”
Atli spake:
“To murder hast thou fared, | though foul it must seem;
Ill thy friend to betray | who trusted thee well.
87. “Not glad went I hence | thy hand to seek, Guthrun,
In thy widowhood famed, | but haughty men found thee;
My belief did not lie, | as now we have learned;
I brought thee home hither, | and a host of men with us.
88. “Most noble was all | when of old we journeyed,
Great honor did we have | of heroes full worthy;
Of cattle had we plenty, |and greatly we prospered,
Mighty was our wealth, | and many received it.
89. “To the famed one as bride-gift | I gave jewels fair,
I gave thirty slaves, | and handmaidens seven;
There was honor in such gifts, | yet the silver was greater.
90. “But all to thee was | as if nought it were worth,
While the land lay before thee | that Buthli had left me;
Thou in secret didst work | so the treasure I won not;
My mother full oft | to sit weeping didst make,
No wedded joy found I | in fullness of heart.”
Guthrun spake:
91. “Thou liest now, Atli, | though little I heed it;
If I seldom was kindly, | full cruel wast thou;
Ye brothers fought young, | quarrels brought you to battle,
And half went to hell | of the sons of thy house,
And all was destroyed | that should e’er have done good.
92. “My two brothers and I | were bold in our thoughts,
From the land we went forth, | with Sigurth we fared;
Full swiftly we sailed, | each one steering his ship,
So our fate sought we e’er | till we came to the East.
93. “First the king did we slay, | and the land we seized,
The princes did us service, | for such was their fear;
From the forest we called | them we fain would have guiltless,
And rich made we many | who of all were bereft.
94. “Slain was the Hun-king, | soon happiness vanished,
In her grief the widow | so young sat weeping;
Yet worse seemed the sorrow | to seek Atli’s house,
A hero was my husband, | and hard was his loss.
95. “From the Thing thou camst never, | for thus have we heard,
Having won in thy quarrels, | or warriors smitten;
Full yielding thou wast, | never firm was thy will,
In silence didst suffer, | . . . . . . . .”
Atli spake:
96. “Thou liest now, Guthrun, | but little of good
Will it bring to either, | for all have we lost;
But, Guthrun, yet once | be thou kindly of will,
For the honor of both, | when forth I am borne.”
Guthrun spake:
97. “A ship will I buy, | and a bright-hued coffin,
I will wax well the shroud | to wind round thy body,
For all will I care | as if dear were we ever.”
98. Then did Atli die, | and his heirs’ grief doubled;
The high-born one did | as to him she had promised;
Then sought Guthrun the wise | to go to her death,
But for days did she wait, | and ’twas long ere she died.
99. Full happy shall he be | who such offspring has,
Or children so gallant, | as Gjuki begot;
Forever shall live, | and in lands far and wide,
Their valor heroic | wherever men hear it.
Bellows Notes
1. Men: Atli and his advisers, with whom he planned the death of the
sons of Gjuki, Gunnar and Hogni. The poet’s reference to the story as
well known explains the abruptness of his introduction, without the
mention of Atli’s name, and his reference to Guthrun in stanza 3 simply
as “the woman” (“husfreyja,” goddess of the house).
2. Princes: Atli, Gunnar, and Hogni. Bulwark: Atli’s slaying of his
wife’s brothers, who were ready to support and defend him in his
greatness, was the cause of his own death.
3. The woman: Guthrun, concerning whose marriage to Atli cf.
Guthrunarkvitha II. The sea: a late and essentially Greenland variation
of the geography of the Atli story. Even the Atlakvitha, perhaps half a
century earlier, separates Atli’s land from that of the Gjukungs only
by a forest.
4. Runes: on the two versions of Guthrun’s warning, and also on the
name of the messenger (here Vingi), cf. Drap Niflunga and note.
Limafjord: probably the Limfjord of northern Jutland, an important
point in the wars of the eleventh century. The name was derived from
“Eylimafjǫrþ,” i.e., Eylimi’s fjord. The poet may really have thought
that the kingdom of the Burgundians was in Jutland, or he may simply
have taken a well-known name for the sake of vividness.
5. Some editors assume a gap after this stanza.
6. Some editions place this stanza between stanzas 7 and 8. Kostbera
(“The Giver of Food”) and Glaumvor (“The Merry”): presumably creations
of the poet. Both: Atli’s two emissaries, Vingi and the one here
unnamed (Knefröth?).
7. It is altogether probable that a stanza has been lost between
stanzas 6 and 7, in which Gunnar is first invited, and replies
doubtfully. Made promise: many editions emend the text to read
“promised the journey.” The text of line 4 is obscure; the manuscript
reads “nitti” (“refused”), which many editors have changed to “hlitti,”
which means exactly the opposite.
8. No gap is indicated in the manuscript; Bugge adds (line 3): “Then
the warriors rose, | and to slumber made ready.” The manuscript
indicates line 4 as beginning a new stanza, and some editions make a
separate stanza out of lines 1–2. Others suggest the loss of a line
after line 4.
9. The manuscript does not indicate line 1 as the beginning of a
stanza; cf. note on stanza 8.
10. Some editions combine this stanza with lines 1–2 of stanza 11. The
manuscript indicates no gap. Grundtvig adds (line 2): “But sleep to the
woman | so wise came little.”
11. Some editions make a separate stanza out of lines 1–2, or combine
them with stanza 10, and combine lines 3–4 with stanza 12 (either lines
1–4 or 1–2). The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza.
12. Line 5 may be spurious, or else all that is left of a lost stanza.
The manuscript marks it as the beginning of a new stanza, which, as the
text stands, is clearly impossible.
13. The manuscript, followed by some editions, has “Hogni spake” in the
middle of line 1. Ill: the manuscript and many editions have “this.”
The king: Atli.
14. The manuscript does not indicate the speakers in this dialogue
between Kostbera and Hogni (stanzas 14–19). Two lines may possibly have
been lost after line 2, filling out stanza 14 and making stanza 15
(then consisting of lines 3–4 of stanza 14 and lines 1–2 of stanza 15)
the account of Kostbera’s first dream. The manuscript marks line 3 as
beginning a new stanza. In any case, the lost lines cannot materially
have altered the meaning.
15. Saw I: the manuscript here, as also in stanzas 16, 18, 21, 22, and
24, has “methought,” which involves a metrical error. Some editors
regard lines 3–4 as the remains of a four-line stanza. Regarding
Kostbera’s warning dreams, and Hogni’s matter-of-fact interpretations
of them, cf. Guthrunarkvitha II, 39–44.
16. The meaning of the first half of line 3 in the original is obscure.
17. Two lines may have been lost after line 2, but the Volsungasaga
paraphrase gives no clue. Ice-bear: polar bears, common in Greenland,
are very rarely found in Iceland, and never in Norway, a fact which
substantiates the manuscript’s reference to Greenland as the home of
the poem.
18. The manuscript indicates no gap, but most editors assume the loss
of a line after line 1 or 2; Grundtvig adds, after line 1: “Black were
his feathers, | with blood was he covered.” Atli’s spirit: the
poet’s folk-lore seems here a bit weak. Presumably he means such a
female following-spirit (“fylgja”) as appears in Helgakvitha
Hjorvarthssonar, prose following stanza 34 (cf. note thereon), but the
word he uses, “hamr” (masculine) means “skin,” “shape.” He may,
however, imply that Atli had assumed the shape of an eagle for this
occasion.
19. The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza.
20. The manuscript indicates no gap, but none of the many attempted
emendations have made sense out of the words as they stand. The proper
location for the missing words is sheer guesswork. Two roads: probably
the meaning is that their way (i.e., their success) would be doubtful.
21. The manuscript does not indicate the speakers in this dialogue
(stanzas 21–26). No gap is indicated after line 2. Most editors assume
the loss of two lines or of a full stanza after stanza 21 giving
Gunnar’s interpretation of Glaumvor’s dream, but the Volsungasaga gives
no clue, as it does not mention this first dream at all. Grundtvig
suggests as Gunnar’s answer: “Banners are gleaming, | since of
gallows didst dream, / And wealth it must mean | that thou serpents
didst watch.” Gods’ doom: an odd, and apparently mistaken, use of the
phrase “ragna rök” (cf. Voluspo, introductory note).
23. Perhaps two lines have been lost after line 2. Possibly the
concluding phrase of line 2 should be “bloody spears,” as in the
Volsungasaga paraphrase.
24. Again Gunnar’s interpretation is missing, and most editors either
assume a gap or construct two Malahattr lines out of the Volsungasaga
prose paraphrase, which runs: “The grain shall flow, since thou hast
dreamed of rivers, and when we go to the fields, often the chaff rises
above our feet.”
25. The meaning of line 4 is uncertain, but apparently it refers to the
guardian spirits or lesser Norns (cf. Fafnismol, 12–13 and notes).
26. Possibly a line has been lost from this stanza.
27. Five: Gunnar, Hogni, and the three mentioned in stanza 28.
28. Perhaps a line has been lost before line 1; Grundtvig supplies:
“Gunnar and Hogni, | the heirs twain of Gjuki.” Snævar (the
manuscript here has “Snevar”), Solar and Orkning appear only in this
poem and in the prose narratives based on it. Lines 2–3 may have been
expanded out of one line, or possibly line 3 is spurious. The
manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and many
editions make a separate stanza out of lines 4–5, many of them assuming
the loss of two lines. Shield-tree: warrior (Orkning), here identified
as Kostbera’s brother. Fair-decked ones: women, i.e., Glaumvor and
Kostbera. Fjord: perhaps specifically the Limafjord mentioned in stanza
4. 30. The manuscript indicates no gap. Grundtvig inserts (line 2): “The
evil was clear | when his words he uttered.”
31. Bera: Kostbera; the first element in compound feminine proper names
was not infrequently omitted; cf. Hild for Brynhild (Helreith
Brynhildar, 6). The manuscript indicates no gap; Grundtvig inserts
(line 2): “And clear was her cry | to her kinsmen dear.”
32. Hogni’s method of cheering his wife and sister-in-law is somewhat
unusual, for the meaning of lines 3–4 is that good wishes and blessings
are of little use in warding off danger.
33. Perhaps two lines have been lost after line 2; Grundtvig supplies:
“Then weeping did Glaumvor | go to her rest-bed, / And sadly did
Bera | her spinning wheel seek.”
34. Keel, etc.: in the Nibelungenlied, and presumably in the older
German tradition, Hagene breaks his oar steering the Burgundians across
the Danube (stanza 1564), and, after all have landed, splinters the
boat (stanza 1581) in order that there may be no retreating. The poet
here seems to have confused the story, connecting the breaking of the
ship’s keel with the violence of the rowing, but echoing the older
legend in the last line, wherein the ship is allowed to drift away
after the travellers have landed. Oar-loops: the thongs by which the
oars in a Norse boat were made fast to the thole-pins, the combination
taking the place of the modern oarlock.
35. The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and many
editions combine it with stanza 36, some of them assuming the loss of a
line from stanza 35. In the Volsungasaga paraphrase the second half of
line 4 is made a part of Vingi’s speech: “Better had ye left this
undone.”
36. Cf. note on preceding stanza; the manuscript does not indicate line
1 as beginning a stanza. Line 3 may be spurious.
37. In the Volsungasaga paraphrase the second half of line 1 and the
first half of line 2 are included in Hogni’s speech.
38. Possibly two lines have been lost after line 2.
39. It is probable that a considerable passage has been lost between
stanzas 39 and 40, for the Volsungasaga paraphrase includes a dialogue
at this point. The manuscript indicates no gap, and most editions
combine stanzas 39 and 40 as a single stanza. The prose passage,
indicating the substance of what, if anything, is lost, runs as
follows: “‘Be welcome among us, and give me that store of gold which is
ours by right, the gold that Sigurth had, and that now belongs to
Guthrun.’ Gunnar said: ‘Never shalt thou get that gold, and men of
might shalt thou find here, ere we give up our lives, if it is battle
thou dost offer us; in truth it seems that thou hast prepared this
feast in kingly fashion, and with little grudging toward eagle and
wolf.’” The demand for the treasure likewise appears in the
Nibelungenlied.
40. These two lines, which most editions combine with stanza 39, may be
the first or last two of a four-line stanza. The Volsungasaga gives
Atli’s speech very much as it appears here.
41. The manuscript does not indicate the speaker; Grundtvig adds as a
first line: “Then Hogni laughed loud | where the slain Vingi lay.”
Many editors assume the loss of a line somewhere in the stanza.
Unarmed: Hogni does not see Atli’s armed followers, who are on the
other side of the courtyard (stanza 39). One: Vingi.
42. Most editors assume the loss of one line, after either line 1 or
line 3.
43. The manuscript reading of lines 1–2, involving a metrical error,
is: “In the house came the word | of the warring without, / Loud in
front of the hall | they heard a thrall shouting.” Some editors
assume a gap of two lines after line 2, the missing passage giving the
words of the thrall. The manuscript marks line 3 as the beginning of a
stanza, and many editions make a separate stanza of lines 3–5, some of
them assuming the loss of a line after line 3. With the stanza as here
given, line 5 may well be spurious.
44. Niflungs: regarding the application of this term to the Burgundians
cf. Atlakvitha, 11, and Brot, 17, and notes. The manuscript here spells
the name with an initial N, as elsewhere, but in stanza 83 the son of
Hogni appears with the name “Hniflung.” In consequence, some editors
change the form in this stanza to “Hniflungs,” while others omit the
initial H in both cases. I have followed the manuscript, though
admittedly its spelling is illogical.
46. The warlike deeds of Guthrun represent an odd transformation of the
German tradition. Kriemhild, although she did no actual fighting in the
Nibelungenlied, was famed from early times for her cruelty and
fierceness of heart, and this seems to have inspired the poet of the
Atlamol to make his Guthrun into a warrior outdoing Brynhild herself.
Kriemhild’s ferocity, of course, was directed against Gunther and
especially Hagene, for whose slaying she rather than Etzel was
responsible; here, on the other hand, Guthrun’s is devoted to the
defense of her brothers.
47. Line 3 is very likely an interpolation. The manuscript marks line 4
as the beginning of a new stanza, and some editions make a separate
stanza of lines 4–5. Atli’s brother: doubtless a reminiscence of the
early tradition represented in the Nibelungenlied by the slaying of
Etzel’s brother, Blœdelin (the historical Bleda), by Dancwart.
48. Line 3 may well be spurious, for it implies that Gunnar and Hogni
were killed in battle, whereas they were taken prisoners. Some editors,
in an effort to smooth out the inconsistency, change “themselves” in
this line to “sound.” Line 5 has also been questioned as possibly
interpolated. Niflungs: on the spelling of this name in the manuscript
and the various editions cf. note on stanza 44.
49. Line 2 is probably an interpolation, and the original apparently
lacks a word. There is some obscurity as to the exact meaning of lines
4–5. The two sons of Bera: Snævar and Solar; her brother is Orkning;
cf. stanza 28.
50. The warrior: Atli. Thirty: perhaps an echo of the “thirty warriors”
of Thjothrek (cf. Guthrunarkvitha III, 5). Subtracting the eighteen
killed by Snævar, Solar and Orkning (stanza 49), and Vingi, killed by
the whole company (stanza 38), we have eleven left, as Atli says, but
this does not allow much for the exploits of Gunnar and Hogni, who, by
this reckoning, seem to have killed nobody. The explanation probably is
that lines 4–5 of stanza 49 are in bad shape.
51. Five brothers: the Volsungasaga speaks of four (not five) sons of
Buthli, but names only Atli. Regarding the death of the first two
brothers cf. stanza 91 and note. The manuscript marks line 3 as
beginning a stanza, and many editions combine lines 3–4 with stanza 52.
Some insert lines 2–3 of stanza 52 ahead of lines 3–4 of stanza 51.
52. Possibly a line has been lost from this stanza. The manuscript
marks line 3 as beginning a new stanza, which is impossible unless
something has been lost. Gold: the meaning of this half line is
somewhat doubtful, but apparently Atli refers to Sigurth’s treasure,
which should have been his as Brynhild’s brother. Sister: Brynhild;
regarding Guthrun’s indirect responsibility for Brynhild’s death cf.
Gripisspo, 45 and note.
53. The manuscript does not name the speaker. The Volsungasaga gives
the speech, in somewhat altered form, to Hogni: “Why speakest thou so?
Thou wast the first to break peace; thou didst take my kinswoman and
starved her in a prison, and murdered her and took her wealth; that was
not kinglike; and laughable does it seem to me that thou talkest of thy
sorrow, and good shall I find it that all goes ill with thee.” This
presumably represents the correct form of the stanza, for nowhere else
is it intimated that Atli killed Guthrun’s mother, Grimhild, nor is the
niece elsewhere mentioned. Some editions make a separate stanza of
lines 4–5, Grundtvig adding a line after line 3 and two more after line
5. Other editors are doubtful about the authenticity of either line 3
or line 5.
54. The manuscript does not indicate the speaker.
56. The text of the first half of line 3 is somewhat uncertain, but the
general meaning of it is clear enough.
57. Beiti: not elsewhere mentioned. The Atlakvitha version of this
episode (stanzas 23–25) does not mention Beiti, and in the Volsungasaga
the advice to cut out Hjalli’s heart instead of Hogni’s is given by an
unnamed “counsellor of Atli.” In the Atlakvitha Hjalli is actually
killed; the Volsungasaga combines the two versions by having Hjalli
first let off at Hogni’s intercession and then seized a second time and
killed, thus introducing the Atlakvitha episode of the quaking heart
(stanza 24). The text of the first half of line 3 is obscure, and there
are many and widely varying suggestions as to the word here rendered
“sluggard.”
58. Some editions mark line 5 as probably interpolated.
59. Cook: the original word is doubtful. The Volsungasaga does not
paraphrase lines 3–5; the passage may be a later addition, and line 5
is almost certainly so.
61. It is probable that a stanza describing the casting of Gunnar into
the serpents’ den has been lost after this stanza. Sons of day: the
phrase means no more than “men.”
62. Regarding Gunnar’s harp-playing, and his death, cf. Oddrunargratr,
27–30 and notes, and Atlakvitha, 34. Toes (literally “sole-twigs”): the
Volsungasaga explains that Gunnar’s hands were bound. Rafters: thus
literally, and probably correctly; Gering has an ingenious but unlikely
theory that the word means “harp.”
63. There is some doubt as to the exact meaning of line 2. After this
line two lines may have been lost; Grundtvig adds: “Few braver shall
ever | be found on the earth, / Or loftier men | in the world
ever live.”
64. Wise one: Guthrun. The manuscript marks line 3 as beginning a new
stanza.
65. The manuscript does not indicate the speaker.
66. The manuscript does not name the speaker. The negative in the first
half of line 1 is uncertain, and most editions make the clause read “Of
this guilt I can free myself.” The fairest, etc.: i.e., I have often
failed to do the wise thing.
67. The manuscript does not indicate the speaker. Requital, etc.: it is
not clear just to what Guthrun refers; perhaps she is thinking of
Sigurth’s death, or possibly the poet had in mind his reference to the
slaying of her mother in stanza 53.
68. Line 5 is very probably a later addition, though some editors
question line 3 instead.
69. Guthrun suddenly changes her tone in order to make Atli believe
that she is submissive to his will, and thus to gain time for her
vengeance. Line 2 in the original is thoroughly obscure; it runs
literally: “On the knee goes the fist | if the twigs are taken
off.” Perhaps the word meaning “fist” may also have meant “tree-top,”
as Gering suggests, or perhaps the line is an illogical blending of the
ideas contained in lines 1 and 3.
70. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza.
Two shields, etc.: i.e., Guthrun concealed her hostility (symbolized by
a red shield, cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 34) by a show of
friendliness (a white shield).
71. Many editions make a separate stanza of lines 1–2, some of them
suggesting the loss of two lines, and combine lines 3–4 with lines 1–2
of stanza 72. The manuscript marks both lines 1 and 3 as beginning
stanzas.
72. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza; some
editions make a separate stanza of lines 3–5, while others combine them
with lines 1–2 of stanza 73. Line 2 in the original is clearly
defective, the verb being omitted. The meaning of line 3 is uncertain;
the Volsungasaga paraphrase has: “At evening she took the sons of King
Atli (Erp and Eitil) where they were playing with a block of wood.”
Probably the text of the line as we have it is faulty. Lines 4–5 may
possibly have been expanded out of a single line, or line 5 may be
spurious.
73. The manuscript does not name the speakers. It indicates line 3 as
beginning a new stanza, in which it is followed by many editions. The
Volsungasaga paraphrases line 4 thus: “But it is shameful for thee to
do this.” Either the text of the line has been changed or the
Volsungasaga compilers misunderstood it. The angry one: Atli.
74. The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza.
75. The manuscript does not name the speaker.
76. Morning: Guthrun refers to Atli’s taunt in stanza 64.
77. The manuscript indicates no gap (lines 1–2), and most editions make
a single line, despite the defective meter: “Thy sons hast thou lost
| as thou never shouldst lose them.” The second part of line 2 is in
the original identical with the second half of line 3 of stanza 80, and
may perhaps have been inserted here by mistake. Skulls: it is possible
that line 3 was borrowed from a poem belonging to the Völund tradition
(cf. Völundarkvitha, 25 and 37), and the idea doubtless came from some
such source, but probably the poet inserted it in a line of his own
composition to give an added touch of horror. The Volsungasaga follows
the Atlamol in including this incident.
78. Some editions add lines 3–4 to stanza 79; Finnur Jonsson marks them
as probably spurious.
79. Perhaps these two lines should form part of stanza 78, or perhaps
they, rather than lines 3–4 of stanza 78, are a later addition. A gap
of two lines after line 1 has also been conjectured.
80. The manuscript does not indicate the speaker.
81. The manuscript does not indicate the speaker. Lines 1–2 may be the
remains of a separate stanza; Grundtvig adds: “Thou wast foolish, Atli,
| when wise thou didst feel, / Ever the whole | of thy race did I
hate.” The Volsungasaga paraphrase, however, indicates no gap. Many
editions make a separate stanza of lines 3–6, which, in the
Volsungasaga, are paraphrased as a speech of Atli’s. Lines 5–6 may be
spurious.
82. The manuscript does not indicate the speakers. Many editions make
two separate stanzas of the four lines. Another light: a fairly clear
indication of the influence of Christianity; cf. Introductory Note.
83. The manuscript marks line 3 as the beginning of a new stanza.
Hniflung: the Volsungasaga says that “Hogni had a son who was called
Hniflung,” but the name appears to be nothing more than the familiar
“Niflung” applied in general to the sons of Gjuki and their people. On
the spelling cf. note on stanza 44. This son of Hogni appears in later
versions of the story. In the Thithrekssaga he is called Aldrian, and
is begotten by Hogni the night before his death. Aldrian grows up and
finally shuts Attila in a cave where he starves to death. The poet here
has incorporated the idea, which finds no parallel in the Atlakvitha,
without troubling himself to straighten out the chronology.
84. Line 4 may be in Fornyrthislag, and from another poem.
85. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. The
Volsungasaga makes line 2 part of Atli’s speech.
86. The manuscript does not name the speakers. It marks line 4 as the
beginning of a new stanza, and many editions follow this arrangement,
in most cases making a stanza of lines 4–5 and line 1 of stanza 87.
However, line 1 may well have been interpolated here from stanza 75.
Grundtvig adds after line 3: “His father he avenged, | and his
kinsmen fully.” Some editors assume the loss of one or two lines after
line 5.
87. The manuscript marks line 2 as beginning a new stanza, and some
editions make a stanza out of lines 2–4 and line 1 of stanza 88.
88. The manuscript marks line 2 as the beginning of a stanza, and many
editions make a stanza out of lines 2–4, or combine them with stanza
89. Some question the genuineness of line 4.
89. Many editions assume a gap of one line after line 3; Grundtvig
adds: “Bit-champing horses | and wheel-wagons bright.” Line 4 may
be spurious. Greater: i.e., the silver which Atli gave Guthrun was of
greater value even than the honor of receiving such royal gifts.
90. Some editions mark line 3 as spurious or defective. The manuscript
marks line 4 as the beginning of a new stanza. The land, etc.: there is
much obscurity as to the significance of this line. Some editors omit
or question “me,” in which case Atli is apparently reproaching Guthrun
for having incited him to fight with his brothers to win for himself
the whole of Buthli’s land. In stanza 91 Guthrun denies that she was to
blame for Atli’s quarrels with his brothers. The Volsungasaga reading
supports this interpretation. The historical Attila did actually have
his brother, Bleda, killed in order to have the sole rule. The
treasure: Sigurth’s hoard, which Atli claimed as the brother of
Brynhild and husband of Guthrun, Sigurth’s widow, but which Gunnar and
Hogni kept for themselves, with, as Atli here charges, Guthrun’s
connivance. My mother: the only other reference to Atli’s mother is in
Oddrunargratr, 30, wherein she appears as the adder who stings Gunnar
to death, and in the prose passages based on that stanza.
91. The manuscript does not indicate the speaker. It marks both lines 4
and 5 as beginning new stanzas, but line 5 is presumably an
interpolation. The text of the second half of line 2 is obscure, and
many emendations have been suggested. Ye brothers: cf. note on stanza
90. Half: i.e., two of Atli’s brothers were killed, the other two dying
in the battle with Gunnar and Hogni; cf. stanza 51.
92. From the land: this maritime expedition of Guthrun and her two
brothers, Gunnar and Hogni (the poet seems to know nothing of her
half-brother, Gotthorm), with Sigurth seems to have been a pure
invention of the poet’s, inserted for the benefit of his Greenland
hearers. Nothing further is reported concerning it.
93. The forest: i.e., men who were outlawed in the conquered land were
restored to their rights—another purely Norse touch.
94. Hun-king: Sigurth, though most illogically so called; cf.
Sigurtharkvitha en skamma, 4 and note. The Volsungasaga paraphrase of
line 2 is so remote as to be puzzling: “It was little to bear the name
of widow.” Perhaps, however, the word “not” fell out between “was” and
“little.”
95. Thing, etc.: here the poet makes Atli into a typical Norse
land-owner, going to the “Thing,” or general law council, to settle his
disputes. Even the compilers of the Volsungasaga could not accept this,
and in their paraphrase changed “Thing” to “battle.” The text of the
second half of line 2 is uncertain. The manuscript leaves a blank to
indicate the gap in line 4; Grundtvig adds: “as beseems not a king.”
97. The manuscript does not indicate the speaker. Many editors assume a
gap either before or after line 1. A ship: the burial of Norse chiefs
in ships was of frequent occurrence, but the Greenland poet’s
application of the custom to Atli is somewhat grotesque.
98. Heirs, etc.: merely a stock phrase, here quite meaningless, as
Atli’s heirs had all been killed. Long: cf. Guthrunarhvot, introductory
prose.