Opus · 诗体埃达

西格德之歌残篇

10-13 世纪 · 英雄诗残篇 / 西格德诗组

Brot af Sigurtharkvithu / Fragment of a Sigurth Lay

本页收录 Henry Adams Bellows 1923 年英译本。Bellows 译本已进入公有领域;本站保留其诗篇导言、英译正文和注释,不收现代中译或现代校勘文本。

Bellows 1923 英译

FRAGMENT OF A SIGURTH LAY

Bellows Introductory Note

The gap of eight leaves in the Codex Regius (cf. introductory note to
the Sigrdrifumol) is followed by a passage of twenty stanzas which is
evidently the end of a longer poem, the greater part of it having been
contained in the lost section of the manuscript. There is here little
question of such a compilation as made up the so-called Reginsmol,
Fafnismol, and Sigrdrifumol; the extant fragment shows every sign of
being part of a poem which, as it stood in the manuscript, was a
complete and definite unit. The end is clearly marked; the following
poem, Guthrunarkvitha I, carries a specific heading in the manuscript,
so that there is no uncertainty as to where the fragment closes.

It seems altogether likely that the twenty stanzas thus remaining are
the end of a poem entitled Sigurtharkvitha (Lay of Sigurth), and, more
specifically, the “Long” Lay of Sigurth. The extant and complete
Sigurth lay, a relatively late work, is referred to by the annotator as
the “Short” Lay of Sigurth, which, of course, presupposes the existence
of a longer poem with the same title. As the “short” lay is one of the
longest poems in the whole collection (seventy stanzas), it follows
that the other one must have been considerably more extensive in order
to have been thus distinguished by its length. It may be guessed, then,
that not less than eighty or a hundred stanzas, and possibly more, of
the “Long” Lay of Sigurth have been lost with the missing pages of
Regius.

The narrative, from the point at which the so-called Sigrdrifumol
breaks off to that at which the Brot takes it up, is given with
considerable detail in the Volsungasaga. In this prose narrative four
stanzas are quoted, and one of them is specifically introduced with the
phrase: “as is told in the Lay of Sigurth.” It is possible, but most
unlikely, that the entire passage paraphrases this poem alone; such an
assumption would give the Lay of Sigurth not less than two hundred and
fifty stanzas (allowing about fifteen stanzas to each of the missing
pages), and moreover there are inconsistencies in the Volsungasaga
narrative suggesting that different and more or less conflicting poems
were used as sources. The chances are that the “Long” Lay of Sigurth
filled approximately the latter half of the lost section of the
manuscript, the first half including poems of which the only trace is
to be found in the Volsungasaga prose paraphrase and in two of the
stanzas therein quoted.

The course of the Volsungasaga’s story from the Sigrdrifumol to the
Brot is, briefly, as follows. After leaving the Valkyrie, Sigurth comes
to the dwelling of Heimir, Brynhild’s brother-in-law, where he meets
Brynhild and they swear oaths of fidelity anew (the Volsungasaga is no
more lucid with regard to the Brynhild-Sigrdrifa confusion than was the
annotator of the poems). Then the scene shifts to the home of the
Gjukungs. Guthrun, Gjuki’s daughter, has a terrifying dream, and visits
Brynhild to have it explained, which the latter does by foretelling
pretty much everything that is going to happen; this episode was
presumably the subject of a separate poem in the lost section of the
manuscript. Guthrun returns home, and Sigurth soon arrives, to be made
enthusiastically welcome. Grimhild, mother of Gunnar and Guthrun, gives
him a magic draught which makes him forget all about Brynhild, and
shortly thereafter he marries Guthrun.

Then follows the episode of the winning of Brynhild for Gunnar (cf.
Gripisspo, 37 and note). This was certainly the subject of a poem,
possibly of the first part of the “Long” Lay of Sigurth, although it
seems more likely that the episode was dealt with in a separate poem.
The Volsungasaga quotes two stanzas describing Sigurth’s triumphant
passing through the flames after Gunnar has failed and the two have
changed forms. They run thus:

The fire raged, | the earth was rocked,
The flames leaped high | to heaven itself;
Few were the hardy | heroes would dare
To ride or leap | the raging flames.

Sigurth urged Grani | then with his sword,
The fire slackened | before the hero,
The flames sank low | for the greedy of fame,
The armor flashed | that Regin had fashioned.

After Sigurth has spent three nights with Brynhild, laying his sword
between them (cf. Gripisspo, 41 and note), he and Gunnar return home,
while Brynhild goes to the dwelling of her brother-in-law, Heimir, and
makes ready for her marriage with Gunnar, directing Heimir to care for
her daughter by Sigurth, Aslaug. The wedding takes place, to be
followed soon after by the quarrel between Guthrun and Brynhild, in
which the former betrays the fact that it was Sigurth, and not Gunnar,
who rode through the flames. Brynhild speaks with contempt of Guthrun
and her whole family, and the following stanza, which presumably
belongs to the same Sigurth lay as the Brot, is quoted at this point:

Sigurth the dragon | slew, and that
Will men recall | while the world remains;
But little boldness | thy brother had
To ride or leap | the raging flames.

Gunnar and Sigurth alike try to appease the angry Brynhild, but in
vain. After Sigurth has talked with her, his leaving her hall is
described in the following stanza, introduced by the specific phrase:
“as is said in the Lay of Sigurth”:

Forth went Sigurth, | and speech he sought not,
The friend of heroes, | his head bowed down;
Such was his grief | that asunder burst
His mail-coat all | of iron wrought.

Brynhild then tells Gunnar that she had given herself wholly to Sigurth
before she had become Gunnar’s wife (the confusion between the two
stories is commented on in the note to Gripisspo, 47), and Gunnar
discusses plans of vengeance with his brother, Hogni. It is at this
point that the action of the Brot begins.

Beginning with this poem, and thence to the end of the cycle, the
German features of the narrative predominate (cf. introductory note to
Gripisspo).

Hogni spake:

1. “(What evil deed | has Sigurth) done,
That the hero’s life | thou fain wouldst have?”

Gunnar spake:

2. “Sigurth oaths | to me hath sworn,
Oaths hath sworn, | and all hath broken;
He betrayed me there | where truest all
His oaths, methinks, | he ought to have kept.”

Hogni spake:

3. “Thy heart hath Brynhild | whetted to hate,
Evil to work | and harm to win;
She grudges the honor | that Guthrun has,
And that joy of herself | thou still dost have.”

4. They cooked a wolf, | they cut up a snake,
They gave to Gotthorm | the greedy one’s flesh,
Before the men, | to murder minded,
Laid their hands | on the hero bold.

5. Slain was Sigurth | south of the Rhine;
From a limb a raven | called full loud:
“Your blood shall redden | Atli’s blade,
And your oaths shall bind | you both in chains.”

6. Without stood Guthrun, | Gjuki’s daughter,
Hear now the speech | that first she spake:
“Where is Sigurth now, | the noble king,
That my kinsmen riding | before him come?”

7. Only this | did Hogni answer:
“Sigurth we | with our swords have slain;
The gray horse mourns | by his master dead.”

8. Then Brynhild spake, | the daughter of Buthli:
“Well shall ye joy | in weapons and lands;
Sigurth alone | of all had been lord,
If a little longer | his life had been.

9. “Right were it not | that so he should rule
O’er Gjuki’s wealth | and the race of the Goths;
Five are the sons | for ruling the folk,
And greedy of fight, | that he hath fathered.”

10. Then Brynhild laughed— | and the building echoed—
Only once, | with all her heart;
“Long shall ye joy | in lands and men,
Now ye have slain | the hero noble.”

11. Then Guthrun spake, | the daughter of Gjuki:
“Much thou speakest | in evil speech;
Accursed be Gunnar, | Sigurth’s killer,
Vengeance shall come | for his cruel heart.”

12. Early came evening, | and ale was drunk,
And among them long | and loud they talked;
They slumbered all | when their beds they sought,
But Gunnar alone | was long awake.

13. His feet were tossing, | he talked to himself,
And the slayer of hosts | began to heed
What the twain from the tree | had told him then,
The raven and eagle, | as home they rode.

14. Brynhild awoke, | the daughter of Buthli,
The warrior’s daughter, | ere dawn of day:
“Love me or hate me, | the harm is done,
And my grief cries out, | or else I die.”

15. Silent were all | who heard her speak,
And nought of the heart | of the queen they knew,
Who wept such tears | the thing to tell
That laughing once | of the men she had won.

Brynhild spake:

16. “Gunnar, I dreamed | a dream full grim:
In the hall were corpses; | cold was my bed;
And, ruler, thou | didst joyless ride,
With fetters bound | in the foemen’s throng.

17. “. . . . . . . . | . . . . . . . .
. . . . . . . . | . . . . . . . .
Utterly now | your Niflung race
All shall die; | your oaths ye have broken.

18. “Thou hast, Gunnar, | the deed forgot,
When blood in your footprints | both ye mingled;
All to him | hast repaid with ill
Who fain had made thee | the foremost of kings.

19. “Well did he prove, | when proud he rode
To win me then | thy wife to be,
How true the host-slayer | ever had held
The oaths he had made | with the monarch young.

20. “The wound-staff then, | all wound with gold,
The hero let | between us lie;
With fire the edge | was forged full keen,
And with drops of venom | the blade was damp.”

Here it is told in this poem about the death of Sigurth, and the story
goes here that they slew him out of doors, but some say that they slew
him in the house, on his bed while he was sleeping. But German men say
that they killed him out of doors in the forest; and so it is told in
the old Guthrun lay, that Sigurth and Gjuki’s sons had ridden to the
council-place, and that he was slain there. But in this they are all
agreed, that they deceived him in his trust of them, and fell upon him
when he was lying down and unprepared.

Bellows Notes

1. The fragment begins with the last words of line 1 (probably line 3
of the stanza). A few editors ascribe this speech to Gunnar and the
next to Brynhild; one reconstruction of lines 1–2 on this probably
false assumption runs: “Why art thou, Brynhild, | daughter of
Buthli, / Scheming ill | with evil counsel?” Hogni (German Hagene):
brother of Gunnar and Guthrun.

2. A few editors ascribe this speech to Brynhild. Gunnar, if the stanza
is his, has believed Brynhild’s statement regarding Sigurth’s
disloyalty to his blood-brother.

4. The Volsungasaga quotes a somewhat different version of this stanza,
in which the snake is called “wood-fish” and the third line adds “beer
and many things.” Eating snakes and the flesh of beasts of prey was
commonly supposed to induce ferocity. Gotthorm: Grimhild’s son,
half-brother to Gunnar. He it is who, not having sworn brotherhood with
Sigurth, does the killing.

5. In the manuscript this stanza stands between stanzas 11 and 12; most
editions have made the change here indicated. South of the Rhine: the
definite localization of the action shows how clearly all this part of
the story was recognized in the North as of German origin. Atli
(Attila; cf. introductory note to Gripisspo): the Northern version of
the story makes him Brynhild’s brother. His marriage with Guthrun, and
his slaying of her brothers, are told in the Atli poems. Regarding the
manner of Sigurth’s death cf. concluding prose passage and note. Stanza
13 indicates that after stanza 5 a stanza containing the words of an
eagle has been lost.

7. One line of this stanza, but it is not clear which, seems to have
been lost. The gray horse: Grani.

8. Some editions set stanzas 8 and 9 after stanza 11; Sijmons marks
them as spurious. Buthli: cf. Gripisspo, 19, note.

9. Goths: a generic term for any German race; cf. Gripisspo, 35 and
note. Five sons: according to the Volsungasaga Sigurth had only one
son, named Sigmund, who was killed at Brynhild’s behest.
Sigurtharkvitha en skamma and Guthrunarkvitha II likewise mention only
one son. The daughter of Sigurth and Guthrun, Svanhild, marries
Jormunrek (Ermanarich).

12. The manuscript marks line 4 as the beginning of a new stanza, and a
few editions combine it with stanza 13.

13. Slayer of hosts: warrior (Gunnar). Raven and eagle: cf. note on
stanza 5.

16. Mogk regards stanzas 16 and 17 as interpolated, but on not very
satisfactory grounds. On the death of Gunnar cf. Drap Niflunga.

17. No gap is indicated in the manuscript, and some editions attach
these two lines to stanza 16. Niflungs: this name (German Nibelungen),
meaning “sons of the mist,” seems to have belonged originally to the
race of supernatural beings to which the treasure belonged in the
German version. It was subsequently extended to include the Gjukungs
and their Burgundians. This question, of minor importance in the Norse
poems, has evoked an enormous amount of learned discussion in
connection with the Nibelungenlied.

18. Footprints: the actual mingling of blood in one another’s
footprints was a part of the ceremony of swearing blood-brotherhood,
the oath which Gunnar and Sigurth had taken. The fourth line refers to
the fact that Sigurth had won many battles for Gunnar.

20. Regarding the sword episode cf. Gripisspo, 41 and note.
Wound-staff: sword.

Prose. This prose passage has in the manuscript, written in red, the
phrase “Of Sigurth’s Death” as a heading; there is no break between it
and the prose introducing Guthrunarkvitha I, the heading for that poem
coming just before stanza 1. This note is of special interest as an
effort at real criticism. The annotator, troubled by the two versions
of the story of Sigurth’s death, feels it incumbent on him not only to
point the fact out, but to cite the authority of “German men” for the
form which appears in this poem. The alternative version, wherein
Sigurth is slain in bed, appears in Sigurtharkvitha en skamma,
Guthrunarhvot, and Hamthesmol, and also in the Volsungasaga, which
tells how Gotthorm tried twice to kill Sigurth but was terrified by the
brightness of his eyes, and succeeded only after the hero had fallen
asleep. That the annotator was correct in citing German authority for
the slaying of Sigurth in the forest is shown by the Nibelungenlied and
the Thithrekssaga. The “old” Guthrun lay is unquestionably
Guthrunarkvitha II.

← 回到 诗体埃达作家页