Opus · 诗体埃达

雷金之言

10-13 世纪 · 英雄诗 / 西格德诗组

Reginsmol / The Ballad of Regin

本页收录 Henry Adams Bellows 1923 年英译本。Bellows 译本已进入公有领域;本站保留其诗篇导言、英译正文和注释,不收现代中译或现代校勘文本。

Bellows 1923 英译

THE BALLAD OF REGIN

Bellows Introductory Note

The Reginsmol immediately follows the Gripisspo in the Codex Regius,
and in addition stanzas 1, 2, 6, and 18 are quoted in the Volsungasaga,
and stanzas 13–26 in the Nornageststhattr. In no instance is the title
of the poem stated, and in Regius there stands before the introductory
prose, very faintly written, what appears to be “Of Sigurth.” As a
result, various titles have been affixed to it, the two most often used
being “the Ballad of Regin” and “the First Lay of Sigurth Fafnisbane.”

As a matter of fact, it is by no means clear that the compiler of the
Eddic collection regarded this or either of the two following poems,
the Fafnismol and the Sigrdrifumol, as separate and distinct poems at
all. There are no specific titles given, and the prose notes link the
three poems in a fairly consecutive whole. Furthermore, the prose
passage introducing the Reginsmol connects directly with Fra Dautha
Sinfjotla, and only the insertion of the Gripisspo at this point, which
may well have been done by some stupid copyist, breaks the continuity
of the story.

For convenience I have here followed the usual plan of dividing this
material into distinct parts, or poems, but I greatly doubt if this
division is logically sound. The compiler seems, rather, to have
undertaken to set down the story of Sigurth in consecutive form, making
use of all the verse with which he was familiar, and which, by any
stretch of the imagination, could be made to fit, filling up the gaps
with prose narrative notes based on the living oral tradition.

This view is supported by the fact that not one of the three poems in
question, and least of all the Reginsmol, can possibly be regarded as a
unit. For one thing, each of them includes both types of stanza
commonly used in the Eddic poems, and this, notwithstanding the efforts
of Grundtvig and Müllenhoff to prove the contrary, is almost if not
quite conclusive proof that each poem consists of material taken from
more than one source. Furthermore, there is nowhere continuity within
the verse itself for more than a very few stanzas. An analysis of the
Reginsmol shows that stanzas 1–4, 6–10, and 12, all in Ljothahattr
stanza form, seem to belong together as fragments of a poem dealing
with Loki’s (not Andvari’s) curse on the gold taken by the gods from
Andvari and paid to Hreithmar, together with Hreithmar’s death at the
hands of his son, Fafnir, as the first result of this curse. Stanza 5,
in Fornyrthislag, is a curse on the gold, here ascribed to Andvari, but
the only proper name in the stanza, Gust, is quite unidentifiable, and
the stanza may originally have had to do with a totally different
story. Stanza 11, likewise in Fornyrthislag, is merely a father’s
demand that his daughter rear a family to avenge his death; there is
nothing in it to link it necessarily with the dying Hreithmar. Stanzas
13–18, all in Fornyrthislag, give Regin’s welcome to Sigurth (stanzas
13–14), Sigurth’s announcement that he will avenge his father’s death
on the sons of Hunding before he seeks any treasure (stanza 15), and a
dialogue between a certain Hnikar, who is really Othin, and Regin, as
the latter and Sigurth are on the point of being shipwrecked. This
section (stanzas 13–18) bears a striking resemblance to the Helgi lays,
and may well have come originally from that cycle. Next follows a
passage in Ljothahattr form (stanzas 19–22 and 24–25) in which
Hnikar-Othin gives some general advice as to lucky omens and good
conduct in battle; the entire passage might equally well stand in the
Hovamol, and I suspect that it originally came from just such a
collection of wise saws. Inserted in this passage is stanza 23, in
Fornyrthislag, likewise on the conduct of battle, with a bit of
tactical advice included. The “poem” ends with a single stanza, in
Fornyrthislag, simply stating that the bloody fight is over and that
Sigurth fought well—a statement equally applicable to any part of the
hero’s career.

Finnur Jonsson has divided the Reginsmol into two poems, or rather into
two sets of fragments, but this, as the foregoing analysis has
indicated, does not appear to go nearly far enough. It accords much
better with the facts to assume that the compiler of the collection
represented by the Codex Regius, having set out to tell the story of
Sigurth, took his verse fragments pretty much wherever he happened to
find them. In this connection, it should be remembered that in the
fluid state of oral tradition poems, fragments, and stanzas passed
readily and frequently from one story to another. Tradition, never
critical, doubtless connected with the Sigurth story much verse that
never originated there.

If the entire passage beginning with the prose Fra Dautha Sinfjotla,
and, except for the Gripisspo, including the Reginsmol, Fafnismol, and
Sigrdrifumol, be regarded as a highly uncritical piece of compilation,
rendered consecutive by the compiler’s prose narrative, its
difficulties are largely smoothed away; any other way of looking at it
results in utterly inconclusive attempts to reconstruct poems some of
which quite possibly never existed.

The twenty-six stanzas and accompanying prose notes included under the
heading of Reginsmol belong almost wholly to the northern part of the
Sigurth legend; the mythological features have no counterpart in the
southern stories, and only here and there is there any betrayal of the
tradition’s Frankish home. The story of Andvari, Loki, and Hreithmar is
purely Norse, as is the concluding section containing Othin’s counsels.
If we assume that the passage dealing with the victory over Hunding’s
sons belongs to the Helgi cycle (cf. introductory notes to Helgakvitha
Hjorvarthssonar and Helgakvitha Hundingsbana I), there is very little
left to reflect the Sigurth tradition proper.

Regarding the general development of the story of Sigurth in the North,
see the introductory note to the Gripisspo.

Sigurth went to Hjalprek’s stud and chose for himself a horse, who
thereafter was called Grani. At that time Regin, the son of Hreithmar,
was come to Hjalprek’s home; he was more ingenious than all other men,
and a dwarf in stature; he was wise, fierce and skilled in magic. Regin
undertook Sigurth’s bringing up and teaching, and loved him much. He
told Sigurth of his forefathers, and also of this: that once Othin and
Hönir and Loki had come to Andvari’s waterfall, and in the fall were
many fish. Andvari was a dwarf, who had dwelt long in the waterfall in
the shape of a pike, and there he got his food. “Otr was the name of a
brother of ours,” said Regin, “who often went into the fall in the
shape of an otter; he had caught a salmon, and sat on the high bank
eating it with his eyes shut. Loki threw a stone at him and killed him;
the gods thought they had had great good luck, and stripped the skin
off the otter. That same evening they sought a night’s lodging at
Hreithmar’s house, and showed their booty. Then we seized them, and
told them, as ransom for their lives, to fill the otter skin with gold,
and completely cover it outside as well with red gold. Then they sent
Loki to get the gold; he went to Ron and got her net, and went then to
Andvari’s fall and cast the net in front of the pike, and the pike
leaped into the net.” Then Loki said:

1. “What is the fish | that runs in the flood,
And itself from ill cannot save?
If thy head thou wouldst | from hell redeem,
Find me the water’s flame.”

Andvari spake:

2. “Andvari am I, | and Oin my father,
In many a fall have I fared;
An evil Norn | in olden days
Doomed me in waters to dwell.”

Loki spake:

3. “Andvari, say, | if thou seekest still
To live in the land of men,
What payment is set | for the sons of men
Who war with lying words?”

Andvari spake:

4. “A mighty payment | the men must make
Who in Vathgelmir’s waters wade;
On a long road lead | the lying words
That one to another utters.”

Loki saw all the gold that Andvari had. But when he had brought forth
all the gold, he held back one ring, and Loki took this from him. The
dwarf went into his rocky hole and said:

5. “Now shall the gold | that Gust once had
Bring their death | to brothers twain,
And evil be | for heroes eight;
Joy of my wealth | shall no man win.”

The gods gave Hreithmar the gold, and filled up the otter-skin, and
stood it on its feet. Then the gods had to heap up gold and hide it.
And when that was done, Hreithmar came forward and saw a single
whisker, and bade them cover it. Then Othin brought out the ring
Andvaranaut and covered the hair. Then Loki said:

6. “The gold is given, | and great the price
Thou hast my head to save;
But fortune thy sons | shall find not there,
The bane of ye both it is.”

Hreithmar spake:

7. “Gifts ye gave, | but ye gave not kindly,
Gave not with hearts that were whole;
Your lives ere this | should ye all have lost,
If sooner this fate I had seen.”

Loki spake:

8. “Worse is this | that methinks I see,
For a maid shall kinsmen clash;
Heroes unborn | thereby shall be,
I deem, to hatred doomed.”

Hreithmar spake:

9. “The gold so red | shall I rule, methinks,
So long as I shall live;
Nought of fear | for thy threats I feel,
So get ye hence to your homes.”

Fafnir and Regin asked Hreithmar for a share of the wealth that was
paid for the slaying of their brother, Otr. This he refused, and Fafnir
thrust his sword through the body of his father, Hreithmar, while he
was sleeping. Hreithmar called to his daughters:

10. “Lyngheith and Lofnheith, | fled is my life,
And mighty now is my need!”

Lyngheith spake:

“Though a sister loses | her father, seldom
Revenge on her brother she brings.”

Hreithmar spake:

11. “A daughter, woman | with wolf’s heart, bear,
If thou hast no son | with the hero brave;
If one weds the maid, | for the need is mighty,
Their son for thy hurt | may vengeance seek.”

Then Hreithmar died, and Fafnir took all the gold. Thereupon Regin
asked to have his inheritance from his father, but Fafnir refused this.
Then Regin asked counsel of Lyngheith, his sister, how he should win
his inheritance. She said:

12. “In friendly wise | the wealth shalt thou ask
Of thy brother, and better will;
Not seemly is it | to seek with the sword
Fafnir’s treasure to take.”

All these happenings did Regin tell to Sigurth.

One day, when he came to Regin’s house, he was gladly welcomed. Regin
said:

13. “Hither the son | of Sigmund is come,
The hero eager, | here to our hall;
His courage is more | than an ancient man’s,
And battle I hope | from the hardy wolf.

14. “Here shall I foster | the fearless prince,
Now Yngvi’s heir | to us is come;
The noblest hero | beneath the sun,
The threads of his fate | all lands enfold.”

Sigurth was there continually with Regin, who said to Sigurth that
Fafnir lay at Gnitaheith, and was in the shape of a dragon. He had a
fear-helm, of which all living creatures were terrified. Regin made
Sigurth the sword which was called Gram; it was so sharp that when he
thrust it down into the Rhine, and let a strand of wool drift against
it with the stream, it cleft the strand asunder as if it were water.
With this sword Sigurth cleft asunder Regin’s anvil. After that Regin
egged Sigurth on to slay Fafnir, but he said:

15. “Loud will the sons | of Hunding laugh,
Who low did Eylimi | lay in death,
If the hero sooner | seeks the red
Rings to find | than his father’s vengeance.”

King Hjalprek gave Sigurth a fleet for the avenging of his father. They
ran into a great storm, and were off a certain headland. A man stood on
the mountain, and said:

16. “Who yonder rides | on Rævil’s steeds,
O’er towering waves | and waters wild?
The sail-horses all | with sweat are dripping,
Nor can the sea-steeds | the gale withstand.”

Regin answered:

17. “On the sea-trees here | are Sigurth and I,
The storm wind drives us | on to our death;
The waves crash down | on the forward deck,
And the roller-steeds sink; | who seeks our names?”

The Man spake:

18. “Hnikar I was | when Volsung once
Gladdened the ravens | and battle gave;
Call me the Man | from the Mountain now,
Feng or Fjolnir; | with you will I fare.”

They sailed to the land, and the man went on board the ship, and the
storm subsided. Sigurth spake:

19. “Hnikar, say, | for thou seest the fate
That to gods and men is given;
What sign is fairest | for him who fights,
And best for the swinging of swords?”

Hnikar spake:

20. “Many the signs, | if men but knew,
That are good for the swinging of swords;
It is well, methinks, | if the warrior meets
A raven black on his road.

21. “Another it is | if out thou art come,
And art ready forth to fare,
To behold on the path | before thy house
Two fighters greedy of fame.

22. “Third it is well | if a howling wolf
Thou hearest under the ash;
And fortune comes | if thy foe thou seest
Ere thee the hero beholds.

23. “A man shall fight not | when he must face
The moon’s bright sister | setting late;
Win he shall | who well can see,
And wedge-like forms | his men for the fray.

24. “Foul is the sign | if thy foot shall stumble
As thou goest forth to fight;
Goddesses baneful | at both thy sides
Will that wounds thou shalt get.

25. “Combed and washed | shall the wise man go,
And a meal at morn shall take;
For unknown it is | where at eve he may be;
It is ill thy luck to lose.”

Sigurth had a great battle with Lyngvi, the son of Hunding, and his
brothers; there Lyngvi fell, and his two brothers with him. After the
battle Regin said:

26. “Now the bloody eagle | with biting sword
Is carved on the back | of Sigmund’s killer;
Few were more fierce | in fight than his son,
Who reddened the earth | and gladdened the ravens.”

Sigurth went home to Hjalprek’s house; thereupon Regin egged him on to
fight with Fafnir.

Bellows Notes

Prose. Hjalprek: father of Alf, Sigurth’s step-father; cf. Fra Dautha
Sinfjotla, and note. Grani: cf. Gripisspo, 5 and note. Regin
(“Counsel-Giver”): undoubtedly he goes back to the smith of the German
story; in the Thithrekssaga version he is called Mimir, while Regin is
there the name of the dragon (here Regin’s brother, Fafnir). The
Voluspo (stanza 12) names a Regin among the dwarfs, and the name may
have assisted in making Regin a dwarf here. Hreithmar: nothing is known
of him outside of this story. Othin, Hönir and Loki: these same three
gods appear in company in Voluspo, 17–18. Andvari’s fall: according to
Snorri, who tells this entire story in the Skaldskaparmal, Andvari’s
fall was in the world of the dark elves, while the one where Loki
killed the otter was not; here, however, the two are considered
identical. With his eyes shut: according to Snorri, Otr ate with his
eyes shut because he was so greedy that he could not bear to see the
food before him diminishing. Ron: wife of the sea-god Ægir, who draws
down drowning men with her net; cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 18 and
note. Snorri says that Loki caught the pike with his hands.

1. Snorri quotes this stanza. Water’s flame: gold, so called because
Ægir, the sea-god, was wont to light his hall with gold.

2. Snorri quotes this stanza. The name of the speaker is not given in
the manuscripts. Oin: nothing further is known of Andvari’s father.
Norn: cf. Voluspo, 20.

3. Stanzas 3–4 may well be fragments of some other poem. Certainly
Loki’s question does not fit the situation, and the passage looks like
an extract from some such poem as Vafthruthnismol. In Regius the phrase
“Loki spake” stands in the middle of line 1.

4. The manuscript does not name the speaker. Vathgelmir (“Raging to
Wade”): a river not elsewhere mentioned, but cf. Voluspo, 39.

Prose. Snorri says Andvari’s ring had the power to create new gold. In
this it resembled Baldr’s ring, Draupnir; cf. Skirnismol, 21 and note.

5. This stanza apparently comes from a different source from stanzas
1–4 (or 1–2 if 3–4 are interpolated) and 6–10; cf. Introductory Note.
In the Volsungasaga Andvari lays his curse particularly on the ring.
Gust: possibly a name for Andvari himself, or for an earlier possessor
of the treasure. Brothers twain: Fafnir and Regin. Heroes eight: the
word “eight” may easily have been substituted for something like “all”
to make the stanza fit the case; the “eight” in question are presumably
Sigurth, Gotthorm, Gunnar, Hogni, Atli, Erp, Sorli and Hamther, all of
whom are slain in the course of the story. But the stanza may
originally not have referred to Andvari’s treasure at all.

Prose. Andvaranaut: “Andvari’s Gem.”

6. Snorri quotes this stanza, introducing it, as here, with “Then Loki
said” in the prose. Regius omits this phrase, but inserts “said Loki”
in line 1.

8. The word translated “maid” in line 2 is obscure, and “gold” may be
meant. Apparently, however, the reference is to the fight between
Sigurth and the sons of Gjuki over Brynhild. The manuscript does not
name the speaker, and many editions assign this stanza to Hreithmar.

9. The manuscript includes “said Hreithmar” (abbreviated) in the middle
of line 1, and some editors have followed this.

10. Hreithmar’s daughters do not appear elsewhere. It has been
suggested that originally stanza 10 was followed by one in which
Lofnheith lamented her inability to avenge her father, as she was
married and had no son.

11. Apparently an interpolation (cf. Introductory Note). Vigfusson
tries to reconstruct lines 2 and 4 to fit the Ljothahattr rhythm, but
without much success. Hreithmar urges his daughter, as she has no sons,
to bear a daughter who, in turn, will have a son to avenge his
great-grandfather. Grundtvig worked out an ingenious theory to fit this
stanza, making Sigurth’s grandfather, Eylimi, the husband of
Lyngheith’s daughter, but there is absolutely no evidence to support
this. The stanza may have nothing to do with Hreithmar.

13. This and the following stanza may be out of place here, really
belonging, together with their introductory prose sentence, in the
opening prose passage, following the first sentence describing Regin.
Certainly they seem to relate to Regin’s first meeting with Sigurth.
Stanzas 13–26, interspersed with prose, are quoted in the
Nornageststhattr. Stanzas 13–18 may be the remnants of a lost poem
belonging to the Helgi cycle (cf. Introductory Note). Hardy wolf:
warrior, i.e., Sigurth.

14. Yngvi’s heir: Yngvi was one of the sons of the Danish king Halfdan
the Old, and traditionally an ancestor of Helgi (cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 57 and note). Calling Sigurth a descendant of Yngvi is,
of course, absurd, and the use of this phrase is one of the many
reasons for believing that stanzas 13–18 belonged originally to the
Helgi cycle. The threads, etc.: another link with Helgi; cf.
Helgakvitha Hundingsbana I, 3–4. As Helgi was likewise regarded as a
son of Sigmund, stanzas 13–14 would fit him just as well as Sigurth.

Prose. Gnitaheith: cf. Gripisspo, 11 and note. Fear-helm: the word
“ægis-hjalmr,” which occurs both here and in Fafnismol, suggests an
extraordinarily interesting, and still disputed, question of etymology.
Gram: according to the Volsungasaga Regin forged this sword from the
fragments of the sword given by Othin to Sigmund (cf. Fra Dautha
Sinfjotla and note).

15. Regarding the sons of Hunding and Eylimi, father of Sigurth’s
mother, all of whom belong to the Helgi tradition, cf. Fra Dautha
Sinfjotla and note.

Prose. The fleet, and the subsequent storm, are also reminiscent of the
Helgi cycle; cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 29–31, and II, prose after
stanza 16. A man: Othin.

16. Rævil’s steeds (Rævil was a sea-king, possibly the grandson of
Ragnar Lothbrok mentioned in the Hervararsaga), sail-horses and
sea-steeds all mean “ships.”

17. Sea-trees and roller-steeds (the latter because ships were pulled
up on shore by means of rollers) both mean “ships.”

18. The Volsungasaga quotes this stanza. Hnikar and Fjolnir: Othin
gives himself both these names in Grimnismol, 47; Feng (“The Seizer”)
does not appear elsewhere. According to the Volsungasaga, no one knew
Othin’s name when he came to Volsung’s house and left the sword there
for Sigmund.

19. This and the following stanzas are strongly suggestive of the
Hovamol, and probably came originally from some such collection.

23. This stanza is clearly an interpolation, drawn in by the
common-sense advice, as distinct from omens, given in the last lines of
stanza 22. Moon’s sister: the sun; cf. Vafthruthnismol, 23 and note.
Wedge-like: the wedge formation (prescribed anew in 1920 for the United
States Army under certain circumstances) was said to have been invented
by Othin himself, and taught by him only to the most favored warriors.

24. Goddesses: Norse mythology included an almost limitless number of
minor deities, the female ones, both kind and unkind, being generally
classed among the lesser Norns.

25. This stanza almost certainly had nothing originally to do with the
others in this passage; it may have been taken from a longer version of
the Hovamol itself.

Prose. Lyngvi: the son of Hunding who killed Sigmund in jealousy of his
marriage with Hjordis; cf. Fra Dautha Sinfjotla and note. The
Volsungasaga names one brother who was with Lyngvi in the battle,
Hjorvarth, and Sigurth kills him as readily as if he had not already
been killed long before by Helgi. But, as has been seen, it was nothing
for a man to be killed in two or three different ways.

26. Bloody eagle, etc.: the Nornageststhattr describes the manner in
which the captured Lyngvi was put to death. “Regin advised that they
should carve the bloody eagle on his back. So Regin took his sword and
cleft Lyngvi’s back so that he severed his back from his ribs, and then
drew out his lungs. So died Lyngvi with great courage.”

Prose. In Regius there is no break of any kind between this prose
passage and the prose introduction to the Fafnismol (cf. Introductory
Note).

← 回到 诗体埃达作家页