Sigrdrifumol / The Ballad of The Victory-Bringer
本页收录 Henry Adams Bellows 1923 年英译本。Bellows 译本已进入公有领域;本站保留其诗篇导言、英译正文和注释,不收现代中译或现代校勘文本。
Bellows 1923 英译
THE BALLAD OF THE VICTORY-BRINGER
Bellows Introductory Note
The so-called Sigrdrifumol, which immediately follows the Fafnismol in
the Codex Regius without any indication of a break, and without
separate title, is unquestionably the most chaotic of all the poems in
the Eddic collection. The end of it has been entirely lost, for the
fifth folio of eight sheets is missing from Regius, the gap coming
after the first line of stanza 29 of this poem. That stanza has been
completed, and eight more have been added, from much later paper
manuscripts, but even so the conclusion of the poem is in obscurity.
Properly speaking, however, the strange conglomeration of stanzas which
the compiler of the collection has left for us, and which, in much the
same general form, seems to have lain before the authors of the
Volsungasaga, in which eighteen of its stanzas are quoted, is not a
poem at all. Even its customary title is an absurd error. The mistake
made by the annotator in thinking that the epithet “sigrdrifa,” rightly
applied to Brynhild as a “bringer of victory,” was a proper name has
already been explained and commented on (note on Fafnismol, 44). Even
if the collection of stanzas were in any real sense a poem, which it
emphatically is not, it is certainly not the “Ballad of Sigrdrifa”
which it is commonly called. “Ballad of Brynhild” would be a
sufficiently suitable title, and I have here brought the established
name “Sigrdrifumol” into accord with this by translating the epithet
instead of treating it as a proper name.
Even apart from the title, however, the Sigrdrifumol has little claim
to be regarded as a distinct poem, nor is there any indication that the
compiler did so regard it. Handicapped as we are by the loss of the
concluding section, and of the material which followed it on those
missing pages, we can yet see that the process which began with the
prose Fra Dautha Sinfjotla, and which, interrupted by the insertion of
the Gripisspo, went on through the Reginsmol and the Fafnismol,
continued through as much of the Sigrdrifumol as is left to us. In
other words, the compiler told the story of Sigurth in mixed prose and
verse, using whatever verse he could find without much questioning as
to its origin, and filling in the gaps with his own prose. Fra Dautha
Sinfjotla, Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol are essentially a
coherent unit, but one of the compiler’s making only; they represent
neither one poem nor three distinct poems, and the divisions and titles
which have been almost universally adopted by editors are both
arbitrary and misleading.
The Sigrdrifumol section as we now have it is an extraordinary piece of
patchwork. It is most unlikely that the compiler himself brought all
these fragments together for the first time; little by little, through
a process of accretion and also, unluckily, through one of elimination,
the material grew into its present shape. Certainly the basis of it is
a poem dealing with the finding of Brynhild by Sigurth, but of this
original poem only five stanzas (2–4 and 20–21) can be identified with
any degree of confidence. To these five stanzas should probably,
however, be added some, if not all, of the passage (stanzas 6–12) in
which Brynhild teaches Sigurth the magic runes. These stanzas of
rune-lore attracted sundry similar passages from other sources,
including stanza 5, in which a magic draught is administered (not
necessarily by Brynhild or to Sigurth), the curious rune-chant in
stanzas 15–17, and stanzas 13–14 and 18–19. Beginning with stanza 22,
and running to the end of the fragment (stanza 37), is a set of
numbered counsels closely resembling the Loddfafnismol (Hovamol,
stanzas 111–138), which manifestly has nothing whatever to do with
Brynhild. Even in this passage there are probably interpolations
(stanzas 25, 27, 30, 34, and 36). Finally, and bespeaking the existence
at some earlier time of another Sigurth-Brynhild poem, is stanza 1,
sharply distinguished by its metrical form from stanzas 2–4 and 20–21.
Many critics argue that stanzas 6–10 of Helreith Brynildar belonged
originally to the same poem as stanza 1 of the Sigrdrifumol.
The Sigrdrifumol, then, must be regarded simply as a collection of
fragments, most of them originally having no relation to the main
subject. All of the story, the dialogue and the characterization are
embodied in stanzas 1–4 and 20–21 and in the prose notes accompanying
the first four stanzas; all of the rest might equally well (or better)
be transferred to the Hovamol, where its character entitles it to a
place. Yet stanzas 2–4 are as fine as anything in Old Norse poetry, and
it is out of the scanty material of these three stanzas that Wagner
constructed much of the third act of “Siegfried.”
The Sigrdrifumol represents almost exclusively the contributions of the
North to the Sigurth tradition (cf. introductory note to the
Gripisspo). Brynhild, here disguised by the annotator as “Sigrdrifa,”
appears simply as a battle-maid and supernatural dispenser of wisdom;
there is no trace of the daughter of Buthli and the rival of Guthrun.
There is, however, so little of the “poem” which can definitely be
assigned to the Sigurth cycle that it is impossible to trace back any
of the underlying narrative substance.
The nature and condition of the material have made editorial
conjectures and emendations very numerous, and as most of the guesses
are neither conclusive nor particularly important, only a few of them
are mentioned in the notes.
Sigurth rode up on Hindarfjoll and turned southward toward the land of
the Franks. On the mountain he saw a great light, as if fire were
burning, and the glow reached up to heaven. And when he came thither,
there stood a tower of shields, and above it was a banner. Sigurth went
into the shield-tower, and saw that a man lay there sleeping with all
his war-weapons. First he took the helm from his head, and then he saw
that it was a woman. The mail-coat was as fast as if it had grown to
the flesh. Then he cut the mail-coat from the head-opening downward,
and out to both the arm-holes. Then he took the mail-coat from her, and
she awoke, and sat up and saw Sigurth, and said:
1. “What bit through the byrnie? | how was broken my sleep?
Who made me free | of the fetters pale?”
He answered:
“Sigmund’s son, | with Sigurth’s sword,
That late with flesh | hath fed the ravens.”
Sigurth sat beside her and asked her name. She took a horn full of mead
and gave him a memory-draught.
2. “Hail, day! | Hail, sons of day!
And night and her daughter now!
Look on us here | with loving eyes,
That waiting we victory win.
3. “Hail to the gods! | Ye goddesses, hail,
And all the generous earth!
Give to us wisdom | and goodly speech,
And healing hands, life-long.
4. “Long did I sleep, | my slumber was long,
And long are the griefs of life;
Othin decreed | that I could not break
The heavy spells of sleep.”
Her name was Sigrdrifa, and she was a Valkyrie. She said that two kings
fought in battle; one was called Hjalmgunnar, an old man but a mighty
warrior, and Othin had promised him the victory, and
The other was Agnar, | brother of Autha,
None he found | who fain would shield him.
Sigrdrifa slew Hjalmgunnar in the battle, and Othin pricked her with
the sleep-thorn in punishment for this, and said that she should never
thereafter win victory in battle, but that she should be wedded. “And I
said to him that I had made a vow in my turn, that I would never marry
a man who knew the meaning of fear.” Sigurth answered and asked her to
teach him wisdom, if she knew of what took place in all the worlds.
Sigrdrifa said:
5. “Beer I bring thee, | tree of battle,
Mingled of strength | and mighty fame;
Charms it holds | and healing signs,
Spells full good, | and gladness-runes.”
6. Winning-runes learn, | if thou longest to win,
And the runes on thy sword-hilt write;
Some on the furrow, | and some on the flat,
And twice shalt thou call on Tyr.
7. Ale-runes learn, | that with lies the wife
Of another betray not thy trust;
On the horn thou shalt write, | and the backs of thy hands,
And Need shalt mark on thy nails.
Thou shalt bless the draught, | and danger escape,
And cast a leek in the cup;
(For so I know | thou never shalt see
Thy mead with evil mixed.)
8. Birth-runes learn, | if help thou wilt lend,
The babe from the mother to bring;
On thy palms shalt write them, | and round thy joints,
And ask the fates to aid.
9. Wave-runes learn, | if well thou wouldst shelter
The sail-steeds out on the sea;
On the stem shalt thou write, | and the steering-blade,
And burn them into the oars;
Though high be the breakers, | and black the waves,
Thou shalt safe the harbor seek.
10. Branch-runes learn, | if a healer wouldst be,
And cure for wounds wouldst work;
On the bark shalt thou write, | and on trees that be
With boughs to the eastward bent.
11. Speech-runes learn, | that none may seek
To answer harm with hate;
Well he winds | and weaves them all,
And sets them side by side,
At the judgment-place, | when justice there
The folk shall fairly win.
12. Thought-runes learn, | if all shall think
Thou art keenest minded of men.
13. Them Hropt arranged, | and them he wrote,
And them in thought he made,
Out of the draught | that down had dropped
From the head of Heithdraupnir,
And the horn of Hoddrofnir.
14. On the mountain he stood | with Brimir’s sword,
On his head the helm he bore;
Then first the head | of Mim spoke forth,
And words of truth it told.
15. He bade write on the shield | before the shining goddess,
On Arvak’s ear, | and on Alsvith’s hoof,
On the wheel of the car | of Hrungnir’s killer,
On Sleipnir’s teeth, | and the straps of the sledge.
16. On the paws of the bear, | and on Bragi’s tongue,
On the wolf’s claws bared, | and the eagle’s beak,
On bloody wings, | and bridge’s end,
On freeing hands | and helping foot-prints.
17. On glass and on gold, | and on goodly charms,
In wine and in beer, | and on well-loved seats,
On Gungnir’s point, | and on Grani’s breast,
On the nails of Norns, | and the night-owl’s beak.
18. Shaved off were the runes | that of old were written,
And mixed with the holy mead,
And sent on ways so wide;
So the gods had them, | so the elves got them,
And some for the Wanes so wise,
And some for mortal men.
19. Beech-runes are there, | birth-runes are there,
And all the runes of ale,
And the magic runes of might;
Who knows them rightly | and reads them true,
Has them himself to help;
Ever they aid,
Till the gods are gone.
Brynhild spake:
20. “Now shalt thou choose, | for the choice is given,
Thou tree of the biting blade;
Speech or silence, | ’tis thine to say,
Our evil is destined all.”
Sigurth spake:
21. “I shall not flee, | though my fate be near,
I was born not a coward to be;
Thy loving word | for mine will I win,
As long as I shall live.”
22. Then first I rede thee, | that free of guilt
Toward kinsmen ever thou art;
No vengeance have, | though they work thee harm,
Reward after death thou shalt win.
23. Then second I rede thee, | to swear no oath
If true thou knowest it not;
Bitter the fate | of the breaker of troth,
And poor is the wolf of his word.
24. Then third I rede thee, | that thou at the Thing
Shalt fight not in words with fools;
For the man unwise | a worser word
Than he thinks doth utter oft.
25. Ill it is | if silent thou art,
A coward born men call thee,
And truth mayhap they tell;
Seldom safe is fame,
Unless wide renown be won;
On the day thereafter | send him to death,
Let him pay the price of his lies.
26. Then fourth I rede thee, | if thou shalt find
A wily witch on thy road,
It is better to go | than her guest to be,
Though night enfold thee fast.
27. Eyes that see | need the sons of men
Who fight in battle fierce;
Oft witches evil | sit by the way,
Who blade and courage blunt.
28. Then fifth I rede thee, | though maidens fair
Thou seest on benches sitting,
Let the silver of kinship | not rob thee of sleep,
And the kissing of women beware.
29. Then sixth I rede thee, | if men shall wrangle,
And ale-talk rise to wrath,
No words with a drunken | warrior have,
For wine steals many men’s wits.
30. Brawls and ale | full oft have been
An ill to many a man,
Death for some, | and sorrow for some;
Full many the woes of men.
31. Then seventh I rede thee, | if battle thou seekest
With a foe that is full of might;
It is better to fight | than to burn alive
In the hall of the hero rich.
32. Then eighth I rede thee, | that evil thou shun,
And beware of lying words;
Take not a maid, | nor the wife of a man,
Nor lure them on to lust.
33. Then ninth I rede thee: | burial render
If thou findest a fallen corpse,
Of sickness dead, | or dead in the sea,
Or dead of weapons’ wounds.
34. A bath shalt thou give them | who corpses be,
And hands and head shalt wash;
Wipe them and comb, | ere they go in the coffin,
And pray that they sleep in peace.
35. Then tenth I rede thee, | that never thou trust
The word of the race of wolves,
(If his brother thou broughtest to death,
Or his father thou didst fell;)
Often a wolf | in a son there is,
Though gold he gladly takes.
36. Battle and hate | and harm, methinks,
Full seldom fall asleep;
Wits and weapons | the warrior needs
If boldest of men he would be.
37. Then eleventh I rede thee, | that wrath thou shun,
And treachery false with thy friends;
Not long the leader’s | life shall be,
For great are the foes he faces.
Bellows Notes
Prose. The introductory prose follows without break the prose
concluding the Fafnismol, the point of division being arbitrary and not
agreed upon by all editors. Hindarfjoll: cf. Fafnismol, 42 and note.
Franks: this does not necessarily mean that Sigurth was on his way to
the Gjukungs’ home, for Sigmund had a kingdom in the land of the Franks
(cf. Fra Dautha Sinfjotla). Shields: the annotator probably drew the
notion of the shield-tower from the reference in Helreith Brynhildar,
9. The flame-girt tower was not uncommon; cf. Mengloth’s hall in
Svipdagsmol.
1. This stanza, and the two lines included in the prose after stanza 4,
and possibly stanza 5 as well, evidently come from a different poem
from stanzas 2–4. Lines 3–4 in the original are obscure, though the
general meaning is clear.
Prose (after stanza 1). In the manuscript stanza 4 stands before this
prose note and stanzas 2–3. The best arrangement of the stanzas seems
to be the one here given, following Müllenhoff’s suggestion, but the
prose note is out of place anywhere. The first sentence of it ought to
follow stanza 4 and immediately precede the next prose note; the second
sentence ought to precede stanza 5.
2. Sons of day: the spirits of light. The daughter of night (Not),
according to Snorri, was Jorth (Earth).
Prose (after stanza 4). Sigrdrifa: on the error whereby this epithet,
“victory-bringer,” became a proper name cf. Fafnismol, 44 and note.
Hjalmgunnar: in Helreith Brynhildar (stanza 8) he is called a king of
the Goths, which means little; of him and his adversary, Agnar, we know
nothing beyond what is told here. The two lines quoted apparently come
from the same poem as stanza 1; the two first lines of the stanza have
been reconstructed from the prose thus: “Hjalmgunnar was one, | the
hoary king, / And triumph to him | had Heerfather promised.” A few
editions insert in this prose passage stanzas 7–10 of Helreith
Brynhildar, which may or may not have belonged originally to this poem.
5. This stanza is perhaps, but by no means surely, from the same poem
as stanza 1. Tree of battle: warrior. Runes: the earliest runes were
not letters, but simply signs supposed to possess magic power; out of
them developed the “runic alphabet.”
6. Stanzas 6–12 give a list of runes which probably had no original
connection with the Brynhild-Sigurth story. Tyr: the sword-god (cf.
Hymiskvitha, 4 and note); “tyr” is also the name of a rune which became
“T.”
7. Regius gives only lines 1–6; lines 7–8 are added from Volsungasaga.
Lies, etc.: a guest on his arrival received a draught of ale from the
hands of his host’s wife, and it was to prevent this draught from
bewitching him that the runes were recommended. Need: the word “nauth,”
meaning “need,” is also the name of the rune which became “N.” Leek:
leeks were long supposed to have the power of counteracting poison or
witchcraft.
9. Sail-steeds: ships.
10. Branch-runes: runes cut in the bark of trees. Such runes were
believed to transfer sickness from the invalid to the tree. Some
editors, however, have changed “limrunar” (“branch-runes”) to
“lifrunar” (“life-runes”).
11. Lines 3–6 look like an accidental addition, replacing two lines now
lost. They mean, apparently, that the man who interweaves his speech
with “speech-runes” when he pleads his case at the “Thing,” or popular
tribunal, will not unduly enrage his adversary in the argument of the
case.
12. Here the list of runes breaks off, though the manuscript indicates
no gap, and three short passages of a different type, though all
dealing with runes, follow.
13. Stanzas 13–14 appear to have come from a passage regarding Othin’s
getting of the runes similar to Hovamol, 139–146. Editors have tried
various combinations of the lines in stanzas 12–14. Hropt: Othin; cf.
Voluspo, 62. The draught, etc.: apparently the reference is to the head
of Mim, from which Othin derived his wisdom in magic (cf. Voluspo, 47
and note); Heithdraupnir (“Light-Dropper”) and Hoddrofnir
(“Treasure-Opener”) seem to be names for Mim.
14. This stanza is clearly in bad shape; perhaps, as the manuscript
indicates, a new stanza, of which most has been lost, should begin with
line 3. Brimir: a giant (cf. Voluspo, 9 and 37); why Othin should have
his sword is unknown.
15. Stanzas 15–17 constitute a wholly distinct rune-chant. Line 1 is
unusually long in the original, as here. Shield: the shield Svalin
(“Cooling”) that stands in front of the sun; cf. Grimnismol, 38. Arvak
(“Early Walter”) and Alsvith (“All-Swift”): the horses that draw the
sun’s car; cf. Grimnismol, 37. Hrungnir: the slayer of the giant
Hrungnir was Thor (cf. Harbarthsljoth, 14 and note), but the line is in
bad shape; the name may not be Hrungnir, and “killer” is a conjectural
addition. Sleipnir: Othin’s eight-legged horse; cf. Grimnismol, 44 and
note. Sledge: perhaps the one mentioned in Grimnismol, 49.
16. Bragi: the god of poetry; cf. Grimnismol, 44 and note.
17. Charms: the wearing of amulets was very common. Gungnir: Othin’s
spear, made by the dwarfs, which he occasionally lent to heroes to whom
he granted victory. Grani: Sigurth’s horse; the Volsungasaga has
“giantesses’.”
18. Stanzas 18–19, which editors have freely rearranged, apparently
come from another source than any of the rest. Shaved off: the runes
were shaved off by Othin from the wood on which they were carved, and
the shavings bearing them were put into the magic mead. Wanes: cf.
Voluspo, 21, note.
19. Lines 3, 6, and 7 look like spurious additions, but the whole
stanza is chaotic. Beech-runes: runes carved on beech-trees.
20. Stanzas 20–21 are all that remains of the dialogue between Brynhild
and Sigurth from the poem to which stanzas 2–4 belong; cf. Introductory
Note. In the intervening lost stanzas Brynhild has evidently warned
Sigurth of the perils that will follow if he swears loyalty to her;
hence the choice to which she here refers. Tree, etc.: warrior. The
manuscript does not indicate the speaker of either this or the
following stanza; the Volsungasaga names Sigurth before stanza 21.
21. It is quite possible that the original poem concluded with two
stanzas after this, paraphrased thus in the Volsungasaga: “Sigurth
said: ‘Nowhere is to be found any one wiser than thou, and this I
swear, that I shall have thee for mine, and that thou art after my
heart’s desire.’ She answered: ‘I would rather have thee though I might
choose among all men.’ And this they bound between them with oaths.”
Stanzas 22–37, which the Volsungasaga paraphrases, may have been
introduced at a relatively early time, but can hardly have formed part
of the original poem.
22. With this stanza begins the list of numbered counsels, closely
resembling the Loddfafnismol (Hovamol, 111–138), here attributed to
Brynhild. That the section originally had anything to do with Brynhild
is more than improbable.
23. Wolf of his word: oath-destroyer, oath-breaker.
25. This chaotic and obscure jumble of lines has been unsuccessfully
“improved” by various editors. It is clearly an interpolation, meaning,
in substance: “It is dangerous to keep silent too long, as men may
think you a coward; but if any one taunts you falsely because of your
silence, do not argue with him, but the next morning kill him as proof
that he is a liar.”
27. Probably another interpolation.
28. Silver of kinship: the passage is doubtful, but apparently it means
the “marriage-price” for which a bride was “bought.”
29. Line 1 comes at the end of the thirty-second leaf of Regius, and
whatever further was contained in that manuscript has vanished with the
lost eight-leaf folio (cf. Introductory Note). The rest of stanza 29,
and stanzas 30–37, are added from later paper manuscripts, which were
undoubtedly copied from an old parchment, though probably not from the
complete Regius. The Volsungasaga paraphrases these additional stanzas.
30. Probably an interpolation.
31. The meaning is that it is better to go forth to battle than to stay
at home and be burned to death. Many a Norse warrior met his death in
this latter way; the burning of the house in the Njalssaga is the most
famous instance.
34. Probably an interpolation.
35. Lines 3–4 are probably interpolated. Race of wolves: family of a
slain foe.
36. Probably an interpolation.
37. Lines 3–4 may well have come from the old Sigurth-Brynhild poem,
like stanzas 2–4 and 20–21, being inserted here, where they do not fit
particularly well, in place of the two lines with which the eleventh
counsel originally ended. Perhaps they formed part of the stanza of
warning which evidently preceded Brynhild’s speech in stanza 20. In the
Volsungasaga they are paraphrased at the end of Brynhild’s long speech
of advice (stanzas 20–37), and are immediately followed by the prose
passage given in the note on stanza 21. It seems likely, therefore,
that the paper manuscripts have preserved all of the so-called
Sigrdrifumol which was contained in the lost section of Regius, with
the possible exception of these two concluding stanzas, and these may
very well have been given only in the form of a prose note, though it
is practically certain that at one time they existed in verse form.