Opus · 塔依卜·萨利赫

移居北方的时节选译


全文中译

我回到了苏丹的村庄。我在伦敦待了七年,拿到了博士学位,现在回到尼罗河畔的这个村庄当教师。

船到岸时,我闻到了尼罗河的气味——那股泥腥味、莲花味、和腐烂植物的混合气味。在伦敦的七年里,我从来没有闻到过这种气味。

村里的一切都和我离开时一样——棕榈树、土墙、老人坐在河边抽水烟。但有什么东西变了——是我变了。

"你一定听说过穆斯塔法·赛义德。"我的叔叔说。

我没有听说过。但在接下来的日子里,我听说了他的全部故事。

穆斯塔法·赛义德是这个村里的传奇——他十二岁离开苏丹去了开罗,然后去了英国,在牛津拿到了经济学学位,成了英国政府里的苏丹人。他在伦敦娶了一个英国女人,后来她自杀了。

他回到这个村庄,娶了一个当地的女子,过起了农民的生活——就像从来没有离开过一样。

但我知道,一个在牛津读过书的人不可能真的变成农民。他在隐藏什么。

穆斯塔法·赛义德把他的书房钥匙给了我。

"如果我死了,"他说,"请你把这些书烧了。"

我打开了书房的门。

里面是一个完整的英式书房——壁炉、皮椅、桃花心木书架。书架上是莎士比亚、弥尔顿、济慈、劳伦斯、弗洛伊德的全集——全都是英文原版。

在非洲草原上的一个泥墙村子里,有一间牛津式的书房。

这个意象让我脊背发凉。

穆斯塔法·赛义德曾经对他说过:

"我在伦敦的卧室里,墙上挂着阿拉伯奴隶市场的版画。我和英国女人做爱时,她们会看着那些版画——她们在享受一种'被东方征服'的幻觉。而我——我在享受一种'征服西方女人'的幻觉。我们都在幻觉中。"

"后来珍·摩尔斯死了。她是我最后一个女人。她死后,我突然明白了一件事——我从来不爱她们中的任何一个。她们也不爱我。我们爱的是'对方'这个概念——我爱的'英国女人',她爱的'东方男人'。概念杀死了人。"

穆斯塔法·赛义德在尼罗河里失踪了。没有找到尸体。

我按照他的遗嘱去烧书房。但火柴划着了,我犹豫了。

我看着那些书——莎士比亚的十四行诗、济慈的夜莺颂、弗洛伊德的梦的解析——这些书塑造了一个苏丹男孩的全部精神世界,然后把他送进了毁灭。

我应该烧掉它们吗?

如果烧了,就等于否定了他的一生。
如果不烧,就等于接受了他那种"在两种文化之间撕裂"的命运。

我没有烧。

我走出书房,跳进尼罗河,向对岸游去。


导读

塔耶布·萨利赫(Tayeb Salih, 1929-2009),苏丹作家,《移居北方的时节》(1966)是他最著名的作品,被认为是 20 世纪最重要的阿拉伯语小说之一。

这部小说的核心主题是"后殖民身份"——一个从非洲去欧洲受教育的知识分子的精神分裂。穆斯塔法·赛义德是这个主题的极端版本:他在西方获得了最高学术成就,但他在西方唯一的"成就"是引诱了一系列英国女人——他把性征服当作文化复仇。当他回到苏丹时,他已经无法属于任何一个世界。

这部小说常常被与康拉德的《黑暗的心》对读——但方向相反。康拉德写的是欧洲人深入非洲后发现的"黑暗",萨利赫写的是非洲人深入欧洲后发现的"黑暗"。两者都提出了同一个问题:文明与野蛮的界限在哪里?

← 回到 塔依卜·萨利赫作家页