Opus · T. S. 艾略特

普鲁弗洛克的情歌

The Love Song of J. Alfred Prufrock
1915 · 现代主义诗歌

全文

S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

【注】开篇的比喻——黄昏像一个被麻醉的病人摊在手术台上——是现代主义最著名的意象之一。这是对传统抒情诗"美丽的黄昏"的彻底颠覆。

The yellow fog that rubs its muzzle on the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

【注】"黄色的雾"——伦敦的工业烟雾被写成一只猫。艾略特用日常事物的拟人化取代了传统诗歌的"崇高"意象。

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

【注】"还有时间"——这是普鲁弗洛克的核心幻觉。他用"还有时间"来安慰自己的拖延,但时间恰恰在流逝。"准备一副面孔去面对你将遇到的面孔"——社交面具的恐怖。

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: "How his hair is growing thin!")
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

【注】"我敢不敢扰乱宇宙?"——对一个中产阶级男子来说,向一个女人开口就是"扰乱宇宙"。括号里的评论——"他的头发多么稀疏"、"他的胳膊和腿多么细"——是他想象中别人对他的残忍评价。

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

【注】"我用咖啡匙量走了我的生活"——这是现代人被日常琐碎消磨的一生的最精炼表达。

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

【注】"被钉在墙上扭动"——昆虫标本的意象。普鲁弗洛克觉得自己被他人的目光和判断钉死了。

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

Shall I say, I have gone through dusk-lit narrow streets,
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

【注】"我应该是一双破烂的蟹爪/在寂静的海底爬行"——普鲁弗洛克的自我贬低达到了最低点:他宁愿做一只没有自我意识的螃蟹。

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

【注】"我看见了永恒的仆人拿着我的外套,窃笑"——死亡被写成一个仆人,而普鲁弗洛克害怕的不是死亡本身,而是被嘲笑。

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth it,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all" —
If one, settling a pillow by her head,
Should say: "That is not what I meant at all.
That is not it, at all."

【注】"把宇宙挤成一个球"——引自马洛《浮士德博士》和马维尔《致他娇羞的女友》。但普鲁弗洛克即使拥有拉撒路从死里复生的勇气,得到的回答也只是"那根本不是我的意思"。

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth it,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth it
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

【注】"我不是哈姆雷特王子"——普鲁弗洛克接受了自己只是配角的事实。他是宫廷弄臣,不是悲剧英雄。

I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

【注】结尾——美人鱼唱歌,但不会为他而唱。"我们在海的房间里流连"——一个短暂的、梦境般的幻觉,但"人类的声音把我们唤醒,我们淹死了"。从幻想回到现实,就是溺水。

← 回到 T. S. 艾略特作家页