Opus · 阿布·努瓦斯

请斟给我酒,并告诉我:这就是酒

ألا فاسقني خمراً وقل لي: هي الخمر

Arabic Text

ألا فاسقِني خمراً، وقل لي: هيَ الخمرُ،
ولا تسقني سرّاً إذا أمكن الجهرُ
فما العيْشُ إلاّ سكرَةٌ بعد سكرةٍ،
فإن طال هذا عندَهُ قَـصُــرَ الـدهــرُ
و ماالغَبْنُ إلاّ أن تـرَانيَ صـاحِـيا
و ما الغُنْـمُ إلا أن يُتَـعْـتعني الســكْرُ
فَبُحْ باسْمِ من تهوى، ودعني من الكنى
فلا خيرَ في اللذّاتِ من دونها سِتْر
ولا خيرَ في فتكٍ بدونِ مجانــة؛
ولا في مجونٍ ليس يتبعُه كفرُ
بكلّ أخي فتكٍ كأنّ جبينَه
هِلالٌ، وقد حَفّتْ به الأنجمُ الزُّهرُ
و خَمّـارَةٍ نَبّهْتُـها بعد هـجْعـَـةٍ،
و قد غـابت الجوزاءُ، وارتفعَ النّسـرُ
فقالت: من الطُّرّاق؟ قلنا: عصابة
خفافُ الأداوَى يُبْتَغَى لهُم خمرُ
ولا بدّ أن يزنوا، فقالت: أو الفِدا
بأبْلَجَ كالدّينَارِ في طرفهِ فَتْرُ
فقلنا لها: هاتِيهِ، ما إن لمِثْلِنا
فديناك بالأهْـلينَ عن مثل ذا صَبــرُ
فجـاءَتْ بهِ كـالبَدْرِ ليلَةَ تـمّــهِ،
تخالُ به سحراً، وليس به سحْرُ
فقُمنـا إليه واحداً بعدَ واحِـدٍ،
فكـان بهِ من صَـومِ غُـربتنـا الفِــطــرُ
فبِتنا يرانا الله شَرَّ عِصابةٍ،
نُجَرّرُ أذْيالَ الفُسوقِ ولا فَخْرُ

文脉新译

请斟给我酒,并明说:这就是酒,
可以公开时,就不要偷偷递杯。

人生不过一醉又一醉;
若这一醉拖得够长,岁月也就短了。

真正的亏损,是看见我清醒;
真正的收获,是酒意把我摇晃。

说出你所爱的名字,别用隐语遮掩;
没有帷幕参与的欢愉,也就少了一半锋芒。

诗中其余场景写夜半敲开酒家、少年捧酒而出、众人轮番饮尽。这里保留阿拉伯原诗全文;中文先给出可核验新译骨架,后续可逐联精修。

← 回到 阿布·努瓦斯作家页