人生如梦
底本:Wikisource 西语原文;Project Gutenberg Edward FitzGerald 英译;文脉中文导读。
版权:西语原文公版;FitzGerald 1809-1883,英译公版;未录入现代中译。
中文导读
《人生如梦》的中心不是一句"人生像梦"的感慨,而是一个道德实验:如果人无法确认自己是在梦中还是醒着,是否还应负责地行动?卡尔德隆的答案是肯定的。正因为世界可能是幻象,人更要学习克制、宽恕和自我治理。
西语原文
JORNADA PRIMERA
A un lado monte fragoso, y al otro una torre, cuya planta baja sirve de prision á Segismundo. La puerta, que da frente al espectador, está entreabierta. La accion principia al anochecer.
ESCENA PRIMERA
Rosaura. Clarin.
(Rosaura, vestida de hombre, aparece en lo alto de las peñas, y baja á lo llano: tras ella viene Clarin.)
ROS. Hipogrifo violento
Que corriste parejas con el viento,
¿Dónde, rayo sin llama,
Pájaro sin matiz, pez sin escama,
Y bruto sin instinto
Natural, al confuso laberinto
Destas desnudas peñas
Te desbocas, arrastras y despeñas?
Quédate en este monte,
Donde tengan los brutos su Faetonte;
Que yo, sin más camino
Que el que me dan las leyes del destino.
Ciega y desesperada,
Bajaré la aspereza enmarañada
Deste monte eminente,
Que arruga al sol el ceño de su frente.
Mal, Polonia, recibes
A un extranjero, pues con sangre escribes
Su entrada en tus arenas,
Y apenas llega, cuando llega á penas.
Bien mi suerte lo dice;
Mas ¿Dónde halló piedad un infelice?
CLAR. Di dos, y no me dejes
En la posada á mí cuando te quejes;
Que si dos hemos sido
Los que de nuestra patria hemos salido
A probar aventuras,
Dos los que, entre desdichas y locuras.
Aquí habemos llegado,
Y dos los que del monte hemos rodado:
¿No es razón que yo sienta
Meterme en el pesar, y no en la cuenta?
ROS. No te quiero dar parte
En mis quejas, Clarín, por no quitarte,
Llorando tu desvelo,
El derecho que tienes tú al consuelo.
Que tanto gusto habia
En quejarse, un filósofo decia.
Que, á trueco de quejarse,
Habían las desdichas de buscarse.
CLAR. El filósofo era
Un borracho barbón: ¡Oh! ¡Quién le diera
Más de mil bofetadas!
Quejárase después de muy bien dadas.
Mas ¿Qué harémos, señora,
A pié, solos, perdidos y á esta hora.
En un desierto monte.
Cuando se parte el sol á otro horizonte?
ROS. ¡Quién ha visto sucesos tan extraños!
Mas, si la vista no padece engaños
Que hace la fantasía,
A la medrosa luz que aun tiene el día.
Me parece que veo
Un edificio.
CLAR. O miente mi deseo,
O termino las señas.
ROS. Rústico nace, entre desnudas peñas.
Un palacio tan breve,
Que al sol apenas á mirar se atreve.
Con tan rudo artificio
La arquitectura está de su edificio,
Que parece, á las plantas
De tantas rocas y de peñas tantas
Que al sol tocan la lumbre,
Peñasco que ha rodado de la cumbre.
CLAR. Vámonos acercando;
Que este es mucho mirar, señora, cuando
Es mejor que la gente
Que habita en ella generosamente
Nos admita.
ROS. La puerta
(Mejor diré funesta boca) abierta
Está, y desde su centro
Nace la noche, pues la engendra dentro.
{Suenan dentro cadenas.)
CLAR. ¡Qué es lo que escucho, cielo!
ROS. Inmóvil bulto soy de fuego y hielo.
CLAR. ¿Cadenita hay que suena?
Mátenme, si no es galeote en pena:
Bien mi temor lo dice.
ESCENA II
Segismundo (en la torre). Rosaura. Clarin.
SEGIS. (Dentro.) ¡Ay mísero de mí! ¡Ay infelice!
ROS ¡Qué triste voz escucho!
Con nuevas penas y tormentos lucho.
CLAR. Yo con nuevos temores.
ROS. Clarín...
CLAR. Señora...
ROS. Huyamos los rigores
Desta encantada torre.
CLAR. Yo aun no tengo
Animo para huir, cuando á eso vengo.
ROS. ¿No es breve luz aquella
Caduca exhalación, pálida estrella,
Que en trémulos desmayos,
Pulsando ardores y latiendo rayos.
Hace más tenebrosa
La oscura habitación con luz dudosa?
Si, pues a sus reflejos
Puedo determinar (aunque de lejos,)
Una prisión oscura,
Que es de un vivo cadáver sepultura;
Y, porque mas me asombre,
En el traje de fiera yace un hombre
De prisiones cargado,
Y sólo de una luz acompañado.
Pues huir no podemos,
Desde aquí sus desdichas escuchemos:
Sepamos lo que dice.
Abrense las hojas de la puerta, y descúbrese Segismundo con una cadena y vestido de pieles. Hay luz en la torre.
SEGIS. ¡Ay mísero de mí! ¡Ay infelice!
Apurar, cielos, pretendo,
Ya que me tratáis así,
Qué delito cometí.
Contra vosotros, naciendo;
Aunque si nací, ya entiendo
Qué delito he cometido:
Bastante causa ha tenido
Vuestra justicia y rigor;
Pues el delito mayor
Del hombre es haber nacido.
Sólo quisiera saber,
Para apurar mis desvelos
(Dejando á una parte, cielos,
El delito del nacer),
¿Qué más os pude ofender
Para castigarme más?
¿No nacieron los demás?
Pues si los demás nacieron,
¿Qué privilegios tuvieron,
Que yo no gocé jamas?
Nace el ave, y con las galas
Que le dan belleza suma,
Apenas es flor de pluma
Ó ramillete con alas,
Cuando las etéreas salas
Corta con velocidad.
Negándose á la piedad
Del nido que deja en calma:
¿Y teniendo yo más alma,
Tengo menos libertad?
Nace el bruto, y con la piel
Que dibujan manchas bellas,
Apénas signo es de estrellas
(Gracias al docto pincel),
Cuando, atrevido y cruel,
La humana necesidad
Le enseña á tener crueldad,
Monstruo de su laberinto:
¿Y yo, con mejor instinto;
Tengo menos libertad?
Nace el pez, que no respira,
Aborto de ovas y lamas;
Y, apénas bajel de escamas
Sobre las ondas se mira,
Cuando á todas partes gira,
Midiendo la inmensidad
De tanta capacidad
Como le da el centro frio:
¿Y yo, con más albedrío.
Tengo menos libertad?
Nace el arroyo, culebra
Que entre flores se desata,
Y, apenas, sierpe de plata.
Entre las flores se quiebra,
Cuando, músico, celebra
De las flores la piedad,
Que le da la majestad
Del campo abierto á su huida:
¿Y, teniendo yo mas vida,
Tengo menos libertad?
¡En llegando á esta pasión,
Un volcan, un Etna hecho.
Quisiera arrancar del pecho
Pedazos del corazon!
¿Qué ley, justicia ó razon
Negar á los hombres sabe
Prívilegio tan süave,
Excepcíon tan principal,
Que Dios le ha, dado á. un cristal,
A un pez, á un bruto y á, un ave?
ROS. Temor y piedad en mí
Sus razones han causado.
SEGIS. ¿Quién mis voces ha escuchado?
¿Es Clotaldo?
CLAR. (Ap. á su ama.) Dí que sí.
ROS. No es sino un triste (!Ay de mí!),
Que en estas bóvedas frias
Oyó tus melancolías.
SEGIS. Pues muerte aquí te daré,
Porque no sepas que sé (Asela.)
Que sabes flaquezas mías.
Sólo porque me has oido,
Entre mis membrudos brazos
Te tengo de hacer pedazos.
CLAR. Yo soy sordo y no he podido
Escucharte.
ROS. Si has nacido
Humano, baste el postrarme
A tus píés para, librarme.
SEGIS. Tu voz pudo enternecerme,
Tu presencia. suspenderme,
Y tu respeto turbarme.
¿ Quién eres? Que aunque yo aquí
Tan poco del mundo sé,
Que cuna y sepulcro fué
Esta torre para mí,
Y aunque desde que nací
(Si esto es nacer) solo advierto
Este rústico desierto,
Donde miserable vivo,
Siendo un esqueleto vivo,
Siendo un animado muerto;
Y aunque nunca vi ni hablé
Sino á un hombre solamente,
Que aquí mis desdichas siente.
Por quien las noticias sé
De cielo y tierra; y aunque
Aquí, porque mas te asombres
Y monstruo humano me nombres.
Entre asombros y quimeras.
Soy un hombre de las fieras,
Y una fiera de los hombres;
Y aunque, en desdichas tan graves,
La política he estudiado,
De los brutos enseñado.
Advertido de las aves,
Y de los astros suaves
Los círculos he medido:
Tú solo, tú, has suspendido
La pasión á mis enojos.
La suspensión á mis ojos.
La admiración á mi oído.
Con cada vez que te veo
Nueva admiración me das,
Y cuando te miro más.
Aun más mirarte deseo.
Ojos hidrópicos creo
Que mis ojos deben ser;
Pues cuando es muerte el beber,
Beben más; y desta suerte.
Viendo que el ver me da muerte,
Estoy muriendo por ver.
Pero véate yo y muera;
Que no sé, rendido ya.
Si el verte muerte me da.
El no verte qué me diera.
Fuera, mas que muerte fiera,
Ira, rabia y dolor fuerte;
Fuera muerte: desta suerte
Su rigor he ponderado.
Pues dar vida á un desdichado
Es dar á un dichoso muerte.
ROS. Con asombro de mirarte,
Con admiración de oirte.
Ni sé qué pueda decirte.
Ni qué pueda preguntarte:
Solo diré que á esta parte
Hoy el cielo me ha guiado
Para haberme consolado,
Si consuelo puede ser
Del que es desdichado, ver
Otro que es más desdichado.
Cuentan de un sabio, que un dia
Tan pobre y mísero estaba,
Que sólo se sustentaba
De unas yerbas que cogia.
¿Habrá otro (entre sí decía)
Más pobre y triste que yo?
Y cuando el rostro volvió.
Halló la respuesta, viendo
Que iba otro sabio cogiendo
Las hojas que él arrojó.
Quejoso de la fortuna.
Yo en este mundo vivia,
Y, cuando entre mí decía:
¿Habrá otra persona alguna
De suerte más importuna?
Piadoso me has respondido;
Pues, volviendo en mi sentido.
Hallo que las penas mias.
Para hacerlas tú alegrías,
Las hubieras recogido.
Y, por si acaso mis penas
Pueden en algo aliviarte,
Óyelas atento, y toma
Las que de ellas me sobraren.
Yo soy ...
ESCENA III
Clotaldo. Soldados. Segismundo. Rosaura. Clarín.
CLOT. (Dentro.) Guardas desta torre, que, dormidas ó cobardes,
Disteis paso a dos personas que han quebrantado la cárcel...
ROS. Nueva confusión padezco.
SEGIS. Este es Clotaldo, mi alcaide.
¿Aun no acaban mis desdichas?
CLOT. (Dentro.) Acudid, y vigilantes,
Sin que puedan defenderse, o prendedles ó matadles.
VOCES. (Dentro.) ¡Traición!
CLAR. Guardas desta torre, que entrar
aquí nos dejasteis,
Pues que nos dais á escoger, el prendernos es más fácil.
(Salen Clotaldo y los soldados: él con una pistola y todos con los rostros cubiertos.)
(Ap. á los soldados, al salir.)
CLOT. Todos os cubrid los rostros; que es diligencia importante.
Mientras estamos aquí, que no nos conozca nadie.
CLAR. ¿Enmascaraditos hay?
CLOT. Oh vosotros, que, ignorantes.
De aqueste vedado sitio coto y término pasasteis
Contra el decreto del Rey, que manda que no ose nadie
Examinar el prodigio que entre esos peñascos yace:
Rendid las armas y vidas, ó aquesta pistola, áspid
De metal, escupirá el veneno penetrante
De dos balas, cuyo fuego será escándalo del aire.
SEGIS. Primero, tirano dueño, que los ofendas ni agravies,
Será mi vida despojo destos lazos miserables;
Pues en ellos, vive Dios, tengo de despedazarme
Con las manos, con los dientes, entre aquestas peñas, antes
Que su desdicha consienta y que llore sus ultrajes.
CLOT. Si sabes que tus desdichas, Segismundo, son tan grandes.
Que antes de nacer moriste por ley del cielo; si sabes
Que aquestas prisiones son de tus furias arrogantes
Un freno que las detenga, y una rueda que las pare:
¿Por qué blasonas? La puerta (A los soldados.) cerrad de esa
estrecha cárcel;
Escondedle en ella.
SEGIS. ¡Ah, cielos, qué bien hacéis en quitarme
La libertad! Porque fuera contra vosotros gigante.
Que para quebrar al sol esos vidrios y cristales.
Sobre cimientos del piedra pusiera montes de jaspe.
CLOT. Quizá, porque no los pongas, hoy padeces tantos males.
(Llévanse algunos soldados á Segismundo, y enciérranle en su prisión.)
ESCENA IV
Rosaura. Clotaldo. Clarín. Soldados.
ROS. Ya que vi que la soberbia te ofendió tanto, ignorante
Fuera en no pedirte humilde vida que á tus plantas yace.
Muévate en mí la piedad; que será rigor notable
Que no hallen favor en tí ni soberbias ni humildades.
CLAR. Y si humildad ni soberbia no te obligan — personajes
Que han movido y removido mil Autos sacramentales,
— Yo, ni humilde ni soberbio, sino entre las dos mitades
Entreverado, te pido que nos remedies y ampares.
CLOT. ¡Hola!
SOLD. Señor ...
CLOT. A los dos quitad las armas, y atadles
Los ojos, porque no vean cómo ni de dónde salen.
ROS. Mi espada es ésta, que á tí solamente ha de entregarse;
Porque, al fin, de todos eres el principal, y no sabe
Rendirse á menos valor.
CLAR. La mia es tal, que puede darse
Al más ruin: tomadla vos. (A un soldado.)
ROS. Y si he de morir, dejarte
Quiero, en fe desta piedad, prenda que pudo estimarse
Por el dueño que algún dia se la ciñó: que la guardes
Te encargo, porque aunque yo no sé qué secreto alcance,
Sé que esta dorada espada encierra misterios grandes;
Pues solo fiado en ella, vengo á Polonia á vengarme
De un agravio.
CLOT. (Ap.) ¡Santos cielos! ¡Qué es esto! Ya son más graves
Mis penas y confusiones, mis ansias y mis pesares.
Quién te la dio?
ROS. Una mujer.
CLOT. ¿Cómo se llama?
ROS. Que calle
Su nombre es fuerza.
CLOT. ¿De qué infieres ahora, ó sabes.
Que hay secreto en esta espada?
ROS. Quien me la dio, dijo: «Parte
A Polonia, y solicita con ingenio, estudio ó arte.
Que te vean esa espada los nobles y principales;
Que yo sé que alguno dellos te favorezca y ampare;»
Que, por si acaso era muerto, no quiso entonces nombrarle.
CLOT. (Ap.) ¡Válgame el cielo, qué escucho! Aun no sé determinarme
Si tales sucesos son ilusiones ó verdades.
Esta es la espada que yo dejé á la hermosa Violante,
Por señas que el que ceñida la trajera, habia de hallarme
Amoroso como hijo, y piadoso como padre.
¿Pues qué he de hacer (¡Ay de mí!) en confusión semejante,
Si quien la trae por favor, para su muerte la trae.
Pues que sentenciado á muerte llega á mis pies? ¡Qué notable
Confusión! ¡Qué triste hado! ¡Qué suerte tan inconstante!
Este es mi hijo, y las señas dicen bien con las señales
Del corazón, que por verlo llama al pecho, y en él bate
Las alas, y no pudiendo romper los candados, hace
Lo que aquel que está encerrado, y oyendo ruido en la calle,
Se asoma por la ventana. El así, como no sabe
Lo que pasa, y oye el ruido, va á los ojos á asomarse.
Que son ventanas del pecho, por donde en lágrimas sale.
¿Qué he de hacer? (¡Valedme, cielos!) ¿Qué he de hacer? Porque llevarle
Al Rey, es llevarle (¡A triste!) a morir. Pues ocultarle
Al Rey no puedo, conforme a la ley del homenaje.
De una parte el amor propio, y la lealtad de otra parte
Me rinden. Pero ¿Qué dudo? La lealtad al Rey ¿No es ántse
Que la vida y que el honor? Pues ella viva y él falte.
Fuera de que, si ahora atiendo a que dijo que á vengarse
Viene de un agravio, hombre que está agraviado, es infame.
— No es mi hijo, no es mi hijo, ni tiene mi noble sangre.
Pero, si ya ha sucedido un peligro, de quien nadie
Se libró, porque el honor es de materia tan frágil,
Que con una acción se quiebra ó se mancha con un aire:
¿Qué más puede hacer, qué más, el que es noble, de su parte.
Que, á costa de tantos riesgos haber venido á buscarle?
Mi hijo es, mi sangre tiene, pues tiene valor tan grande;
Y así, entre una y otra duda, el medio más importante
Es irme al Rey, y decirle que es mi hijo y que le mate.
Quizá la misma piedad de mi honor podrá obhgarle;
Y si le merezco vivo, yo le ayudaré á vengarse
De su agravio; mas si el Rey, en sus rigores constante,
Le da muerte, morirá sin saber que soy su padre.
— Venid conmigo, extranjeros; (A Rosaura y Clarín.) no temáis,
no, de que os falte
Compañía en las desdichas, pues en duda semejante
De vivir ó de morir, no sé cuáles son más grandes. (Vanse.)
Salón de Palacio Real en la corte.
Escena V
Astolfo y soldados, que salen por un lado, y por el otro la Infanta
Estrella y damas. Música militar, dentro, y salvas.
AST. Bien al ver los excelentes
Rayos, que fueron cometas,
Mezclan salvas diferentes
Las cajas y las trompetas,
Los pájaros y las fuentes:
Siendo, con música igual,
Y con maravilla suma,
A tu vista celestial
Unos, clarines de pluma.
Y otras, aves de metal;
Y así os saludan, señora.
Como á su Reina las balas.
Los pájaros como Aurora,
Las trompetas como á Palas,
Y las flores como á Flora;
Porque sois, burlando el dia
Que ya la noche destierra,
Aurora en el alegría,
Flora en paz. Palas en guerra,
Y Reina en el alma mia.
ESTR. Si la voz se ha de medir
Con las acciones humanas.
Mal habéis hecho en decir
Finezas tan cortesanas.
Donde os pueda desmentir
Todo ese marcial trofeo,
Con quien ya atrevida lucho;
Pues no dicen, según creo,
Las lisonjas que os escucho.
Con los rigores que veo.
Y advertid que es baja acción,
Que solo á una fiera toca.
Madre de engaño y traición,
El halagar con la boca
Y matar con la intención.
AST. Muy mal informada estáis,
Estrella, pues que la fe
De mis finezas dudáis,
Y os suplico que me oigáis
La causa, á ver si la sé.
Falleció Eustorgio Tercero,
Rey de Polonia, y quedó
Basilio por heredero,
Y dos hijas, de quien yo
Y vos nacimos. — No quiero
Cansar con lo que no tiene
Lugar aquí. — Clorilene,
Vuestra madre y mi señora,
Que en mejor imperio ahora
Dosel de luceros tiene,
Fué la mayor, de quien vos
Sois hija; fué la segunda.
Madre y tia de los dos.
La gallarda Recisunda,
Que guarde mil años Dios;
Casó en Moscovia, de quien
Nací yo. Volver ahora
Al otro principio es bien.
Basilio, que ya, señora,
Se rinde al común desden
Del tiempo, más inclinado
A los estudios que dado
A mujeres, enviudó
Sin hijos; y vos y yo
Aspiramos á este Estado.
Vos alegáis que habéis sido
Hija de hermana mayor;
Yo, que varón he nacido,
Y aunque de hermana menor,
Os debo ser preferido.
Vuestra intención y la mia
A nuestro tio contamos:
El respondió que quería
Componernos, y aplazamos
Este puesto y este dia.
Con esta intención salí
De Moscovia y de su tierra;
Con esta llegué hasta aquí,
En vez de haceros yo guerra,
A que me la hagáis á mí.
¡Oh! quiera amor, sabio dios,
Que el vulgo, astrólogo cierto.
Hoy lo sea con los dos,
Y que pare este concierto
En que seáis Reina vos,
Pero Reina en mi albedrío.
Dándoos, para más honor,
Su corona nuestro tio.
Sus triunfos vuestro valor,
Y su imperio el amor mio.
ESTR. A tan cortés bizarría
Menos mi pecho no muestra.
Pues la imperial monarquía
Para solo hacerla vuestra
Me holgara que fuera mia;
Aunque no está satisfecho
Mi amor de que sois ingrato.
Si en cuanto decis, sospecho
Que os desmiente ese retrato
Que está pendiente del pecho.
AST. Satisfaceros intento
Con él ... Mas lugar no da
'Tanto sonoro instrumento, (Tocan cajas.)
Que avisa que sale ya
El Rey con su parlamento.
ESCENA VI
El Rey Basilio. Acompañamiento. Astolfo. Estrella.
Damas. Soldados.
ESTR. Sabio Tales ...
AST. Docto Euclídes ...
ESTR. Que entre signos ...
AST. Que entre estrellas ...
ESTR. Hoy gobiernas ...
AST. Hoy resides ...
ESTR. Y sus caminos ...
AST. Sus huellas ...
ESTR. Describes ...
AST. Tasas y mides ...
ESTR. Deja que en humildes lazos ...
AST. Deja que en tiernos abrazos ...
ESTR. Hiedra dése tronco sea.
AST. Rendido á tus pies me vea.
BAS. Sobrinos, dadme los brazos,
Y creed, pues que leales
A mi precepto amoroso,
Venis con afectos tales,
Que á nadie deje quejoso
Y los dos quedéis iguales;
Y así, cuando me confieso
Rendido al prolijo peso,
Sólo os pido en la ocasión
Silencio, que admiración
Ha de pedirla el suceso.
Ya sabéis (estadme atentos, amados sobrinos mios.
Corte ilustre de Polonia, vasallos, deudos y amigos).
Ya sabéis que yo en el mundo por mi ciencia he merecido
El sobrenombre de docto, pues, contra el tiempo y olvido.
Los pinceles de Timantes, los mármoles de Lisipo.
En el ámbito del orbe me aclaman el gran Basilio.
Ya sabéis que son las ciencias que más curso y más estimo,
Matemáticas sutiles, por quien al tiempo le quito.
Por quien á la fama rompo la jurisdicción y oficio
De enseñar más cada dia; pues, cuando en mis tablas miro
Presentes las novedades de los venideros siglos.
Le gano al tiempo las gracias de contar lo que yo he dicho.
Esos círculos de nieve, esos doseles de vidrio,
Que el sol ilumina á rayos, que parte la luna á giros;
Esos orbes de diamantes, esos globos cristalinos.
Que las estrellas adornan y que campean los signos,
Son el estudio mayor de mis años, son los libros
Donde, en papel de diamante, en cuadernos de zafiro,
Escribe con líneas de oro, en caracteres distintos,
El Cielo nuestros sucesos, ya adversos ó ya benignos.
Estos leo tan veloz, que con mi espíritu sigo
Sus rápidos movimientos por rumbos y por caminos.
¡Pluguiera al Cielo, primero que mi ingenio hubiera sido
De sus márgenes comento y de sus hojas registro.
Hubiera sido mi vida el primero desperdicio
De sus iras, y que en ellas mi tragedia hubiera sido,
Porque de los infelices aun el mérito es cuchillo,
Que á quien le daña el saber, homicida es de sí mismo!
Dígalo yo, aunque mejor lo dirán sucesos mios,
Para cuya admiración otra vez silencio os pido.
En Clorilene, mi esposa, tuve un infelice hijo.
En cuyo parto los cielos se agotaron de prodigios.
Antes que á la luz hermosa le diese el sepulcro vivo
De un vientre (porque el nacer y el morir son parecidos),
Su madre infinitas veces, entre ideas y delirios
Del sueño, vio que rompía sus entrañas, atrevido.
Un monstruo en forma de hombre; y entre su sangre teñido.
La daba muerte, naciendo víbora humana del siglo.
Llegó de su parto el dia, y los presagios cumplidos
(Porque tarde ó nunca son mentirosos los impíos).
Nació en horóscopo tal, que el sol, en su sangre tinto,
Entraba sañudamente con la luna en desafío;
Y siendo valla la tierra, los dos faroles divinos
A luz entera luchaban, ya que no á brazo partido.
El mayor, el más horrendo eclipse que ha padecido
El sol, después que con sangre lloró la muerte de Cristo,
Este fué, porque anegado el orbe en incendios vivos.
Presumió que padecía el último parasismo:
Los cielos se oscurecieron, temblaron los edificios,
Llovieron piedras las nubes, corrieron sangre los ríos.
En aqueste, pues, del Sol, ya frenesí ó ya delirio.
Nació Segismundo, dando de su condición indicios,
Pues dio la muerte á su madre, con cuya fiereza dijo:
— «Hombre soy, pues que ya empiezo a pagar mal beneficios.»
— Yo, acudiendo á mis estudios, en ellos y en todo miro
Que Segismundo seria el hombre más atrevido,
El príncipe más cruel y el monarca más impío.
Por quien su reino vendría a ser parcial y diviso.
Escuela de las traiciones y academia de los vicios;
Y él, de su furor llevado, entre asombros y delitos.
Había de poner en mí las plantas; y yo rendido
A sus pies me habia de ver (¡Con qué vergüenza lo digo!).
Siendo alfombra de sus plantas las canas del rostro mió.
¿Quién no da crédito al daño, y mas al daño que ha visto
En su estudio, donde hace el amor propio su oficio?
Pues, dando crédito yo a los hados que, adivinos,
Me pronosticaban daños en fatales vaticinios.
Determiné de encerrar la fiera que habia nacido.
Por ver si el sabio tenia en las estrellas dominio.
Publicóse que el infante nació muerto; y, prevenido,
Hice labrar una torre entre las peñas y riscos
De esos montes, donde apenas la luz ha hallado camino,
Por defenderle la entrada sus rústicos obeliscos.
Las graves penas y leyes que, con públicos edictos.
Declararon que ninguno entrase á un vedado sitio
Del monte, se ocasionaron de las causas que os he dicho.
Allí Segismundo vive, mísero, pobre y cautivo.
Adonde solo Clotaldo le ha hablado, tratado y visto.
Este le ha enseñado ciencias, este en la ley le ha instruido
Católica, siendo solo de sus miserias testigo.
Aquí hay tres cosas: la una, que yo, Polonia, os estimo
Tanto, que os quiero librar de la opresión y servicio
De un Rey tirano, porque no fuera señor benigno
El que á su patria y su imperio pusiera en tanto peligro.
La otra es considerar que, si á mi sangre le quito
El derecho que le dieron humano fuero y divino.
No es cristiana caridad; pues ninguna ley ha dicho
Que, por reservar yo á otro de tirano y de atrevido.
Pueda yo serlo; supuesto que si es tirano mi hijo.
Porque él delitos no haga, vengo yo á hacer los delitos.
Es la última y tercera el ver cuánto yerro ha sido
Dar crédito fácilmente a los sucesos previstos;
Pues aunque su inclinación le dicte sus precipicios,
Quizá no le vencerán; porque el hado más esquivo.
La inclinación más violenta, el planeta más impío,
Solo el albedrío inclinan, no fuerzan el albedrío.
Y así, entre una y otra causa, vacilante y discursivo.
Previne un remedio tal, que os suspenda los sentidos.
Yo he de ponerle mañana, sin que él sepa que es mi hijo
Y Rey vuestro, á Segismundo (que aqueste su nombre ha sido),
En mi dosel, en mi silla, en fin, en el puesto mió.
Donde os gobierne y os mande, y donde todos rendidos
La obediencia le juréis; pues con aquesto consigo
Tres cosas, con que respondo a las otras tres que he dicho.
Es la primera que, siendo prudente, cuerdo y benigno.
Desmintiendo en todo al hado, que del tantas cosas dijo.
Gozaréis del natural príncipe vuestro, que ha sido
Cortesano de unos montes y de sus fieras vecino.
Es la segunda, que si él, soberbio, osado, atrevido
Y cruel, con rienda suelta corre el campo de sus vicios,
Habré y piadoso entonces con mi obligación cumplido;
Y luego en desposeerle haré como Rey invicto,
Siendo el volverle á la cárcel no crueldad, sino castigo.
Es la tercera, que siendo el Príncipe como os digo.
Por lo que os amo, vasallos, os daré Reyes mas dignos
De la corona y el cetro; pues serán mis dos sobrinos.
Que junto en uno el derecho de los dos, y convenidos
Con la fe del matrimonio, tendrán lo que han merecido.
Esto como rey os mando, esto como padre os pido.
Esto como sabio os ruego, esto como anciano os digo.
Y si el Séneca español, «Que era humilde esclavo, dijo,
De su república un Rey», como esclavo os lo suplico.
AST. Si á mí el responder me toca, como el que en efecto ha sido
Aquí el mas interesado: en nombre de todos digo
Que Segismundo parezca, pues le basta ser tu hijo.
TOD. Danos al Príncipe nuestro, que ya por Rey le pedimos.
BAS. Vasallos, esa fineza os agradezco y estimo.
Acompañad á sus cuartos a los dos atlantes mios,
Que mañana le veréis.
TOD. ¡Viva el grande rey Basilio!
(Entranse todos acompañando á Estrella y á Astólfo: quédase el Rey.)
ESCENA VII
Clotaldo. Rosaura. Clarín. Basilio.
CLOT. ¿Podréte hablar? (Al Rey.)
BAS. Oh Clotaldo! Tú seas muy bien venido.
CLOT. Aunque viniendo á tus plantas era fuerza haberlo sido,
Esta vez rompe, señor, el hado triste y esquivo
El privilegio á la ley, y á la costumbre el estilo.
BAS. ¿Qué tienes?
CLOT. Una desdicha, señor, que me ha sucedido,
Cuando pudiera tenerla por el mayor regocijo.
BAS. Prosigue.
CLOT. Este bello joven, osado ó inadvertido,
Entró en la torre, señor, adonde al Príncipe ha visto,
Y es ...
BAS. No os aflijáis, Clotaldo; si otro dia hubiera sido.
Confieso que lo sintiera: pero ya el secreto he dicho,
Y no importa que él lo sepa, supuesto que yo lo digo.
Vedme después, porque tengo muchas cosas que advertiros,
Y muchas que hagáis por mí; que habéis de ser, os aviso,
Instrumento del mayor suceso que el mundo ha visto:
Y á esos presos, porque al fin no presumáis que castigo
Descuidos vuestros, perdono. (Vase.)
CLOT. ¡Vivas, gran señor, mil siglos!
ESCENA VIII
Clotaldo. Rosaura. Clarín.
CLOT. (Ap. Mejoró el cielo la suerte. Ya no diré que es mi hijo.
Pues que lo puedo excusar.) Extranjeros peregrinos.
Libres estáis.
ROS. Tus pies beso mil veces.
CLAR. Y yo los piso,
Que una letra más ó menos no reparan dos amigos.
ROS. La vida, señor, me has dado; y pues á tu cuenta vivo.
Eternamente seré esclavo tuyo.
CLOT. No ha sido
Vida la que yo te he dado, porque un hombre bien nacido.
Si está agraviado, no vive; y supuesto que has venido
A vengarte de un agravio, según tú proprio me has dicho.
No te he dado vida yo, porque tú no la has traído;
Que vida infame no es vida. (Ap. Bien con aquesto le animo.)
ROS. Confieso que no la tengo, aunque de tí la recibo:
Pero yo, con la venganza, dejaré mi honor tan limpio,
Que pueda mi vida luego, atropellando peligros.
Parecer dádiva tuya.
CLOT. Toma el acero bruñido
Que trajiste; que yo sé que él baste, en sangre teñido
De tu enemigo, á vengarte; porque acero que fué mío . . .
(Digo: este instante, este rato que en mi poder le he tenido),
Sabrá vengarte.
ROS. En tu nombre segunda vez me le ciño,
Y en él juro mi venganza, aunque fuese mi enemigo
Más poderoso.
CLOT. ¿Eslo mucho?
ROS. Tanto, que no te lo digo,
No porque de tu prudencia mayores cosas no fio,
Sino porque no se vuelva contra mí el favor que admiro
En tu piedad.
CLOT. Antes fuera ganarme á mí con decirlo;
Pues fuera cerrarme el paso de ayudar á tu enemigo.
(Ap. ¡Oh si supiera quién es!)
ROS. Porque no pienses que estimo
En poco esa confianza, sabe que el contrario ha sido
No menos que Astolfo, Duque de Moscovia.
CLOT. (Ap. Mal resisto
El dolor, porque es más grave, que fué imaginado, visto.
Apuremos más el caso.) Si moscovita has nacido.
El que es natural señor, mal agraviarte ha podido:
Vuélvete á tu patria pues, y deja el ardiente brio
Que te despeña.
ROS. Yo sé que, aunque mi Príncipe ha sido.
Pudo agraviarme.
CLOT. No pudo, aunque pusiera, atrevido,
La mano en tu rostro. (Ap. ¡Ay, cielos!)
ROS. Mayor fué el agravio mió.
CLOT. Dilo ya, pues que no puedes decir más que yo imagino.
ROS. Sí dijera; mas no sé con qué respeto te miro.
Con qué afecto te venero, con qué estimación te asisto,
Que no me atrevo á decirte que es este exterior vestido
Enigma, pues no es de quien parece: juzga advertido.
Si no soy ]o que parezco, y Astolfo á casarse vino
Con Estrella, si podrá agraviarme. — Harto te he dicho.
(Vanse Rosaura y Clarín.)
CLOT. ¡Escucha, aguarda, detente!? Qué confuso laberinto
Es este, donde no puede hallar la razón el hilo?
¡Mi honor es el agraviado, poderoso el enemigo.
Yo vasallo, ella mujer: Descubra el Cielo camino! ...
Aunque no sé si podrá, cuando, en tan confuso abismo.
Es todo el cielo un presagio, y es todo el mundo un prodigio.
Jornada segunda
Jornada tercera →
英译本(Edward FitzGerald)
ACT I
SCENE I--A pass of rocks, over which a storm is rolling away,
and the sun setting: in the foreground, half-way down, a fortress.
(Enter first from the topmost rock Rosaura, as from horseback, in man's
attire; and, after her, Fife.)
ROSAURA.
There, four-footed Fury, blast
Engender'd brute, without the wit
Of brute, or mouth to match the bit
Of man--art satisfied at last?
Who, when thunder roll'd aloof,
Tow'rd the spheres of fire your ears
Pricking, and the granite kicking
Into lightning with your hoof,
Among the tempest-shatter'd crags
Shattering your luckless rider
Back into the tempest pass'd?
There then lie to starve and die,
Or find another Phaeton
Mad-mettled as yourself; for I,
Wearied, worried, and for-done,
Alone will down the mountain try,
That knits his brows against the sun.
FIFE (as to his mule).
There, thou mis-begotten thing,
Long-ear'd lightning, tail'd tornado,
Griffin-hoof-in hurricano,
(I might swear till I were almost
Hoarse with roaring Asonante)
Who forsooth because our betters
Would begin to kick and fling
You forthwith your noble mind
Must prove, and kick me off behind,
Tow'rd the very centre whither
Gravity was most inclined.
There where you have made your bed
In it lie; for, wet or dry,
Let what will for me betide you,
Burning, blowing, freezing, hailing;
Famine waste you: devil ride you:
Tempest baste you black and blue:
(To Rosaura.)
There! I think in downright railing
I can hold my own with you.
ROS.
Ah, my good Fife, whose merry loyal pipe,
Come weal, come woe, is never out of tune
What, you in the same plight too?
FIFE.
Ay; And madam--sir--hereby desire,
When you your own adventures sing
Another time in lofty rhyme,
You don't forget the trusty squire
Who went with you Don-quixoting.
ROS.
Well, my good fellow--to leave Pegasus
Who scarce can serve us than our horses worse--
They say no one should rob another of
The single satisfaction he has left
Of singing his own sorrows; one so great,
So says some great philosopher, that trouble
Were worth encount'ring only for the sake
Of weeping over--what perhaps you know
Some poet calls the 'luxury of woe.'
FIFE.
Had I the poet or philosopher
In the place of her that kick'd me off to ride,
I'd test his theory upon his hide.
But no bones broken, madam--sir, I mean?--
ROS.
A scratch here that a handkerchief will heal--
And you?--
FIFE.
A scratch in _quiddity_, or kind:
But not in '_quo_'--my wounds are all behind.
But, as you say, to stop this strain,
Which, somehow, once one's in the vein,
Comes clattering after--there again!--
What are we twain--deuce take't!--we two,
I mean, to do--drench'd through and through--
Oh, I shall choke of rhymes, which I believe
Are all that we shall have to live on here.
ROS.
What, is our victual gone too?--
FIFE.
Ay, that brute
Has carried all we had away with her,
Clothing, and cate, and all.
ROS.
And now the sun,
Our only friend and guide, about to sink
Under the stage of earth.
FIFE.
And enter Night,
With Capa y Espada--and--pray heaven!
With but her lanthorn also.
ROS.
Ah, I doubt
To-night, if any, with a dark one--or
Almost burnt out after a month's consumption.
Well! well or ill, on horseback or afoot,
This is the gate that lets me into Poland;
And, sorry welcome as she gives a guest
Who writes his own arrival on her rocks
In his own blood--
Yet better on her stony threshold die,
Than live on unrevenged in Muscovy.
FIFE.
Oh, what a soul some women have--I mean
Some men--
ROS.
Oh, Fife, Fife, as you love me, Fife,
Make yourself perfect in that little part,
Or all will go to ruin!
FIFE.
Oh, I will,
Please God we find some one to try it on.
But, truly, would not any one believe
Some fairy had exchanged us as we lay
Two tiny foster-children in one cradle?
ROS.
Well, be that as it may, Fife, it reminds me
Of what perhaps I should have thought before,
But better late than never--You know I love you,
As you, I know, love me, and loyally
Have follow'd me thus far in my wild venture.
Well! now then--having seen me safe thus far
Safe if not wholly sound--over the rocks
Into the country where my business lies
Why should not you return the way we came,
The storm all clear'd away, and, leaving me
(Who now shall want you, though not thank you, less,
Now that our horses gone) this side the ridge,
Find your way back to dear old home again;
While I--Come, come!--
What, weeping my poor fellow?
FIFE.
Leave you here
Alone--my Lady--Lord! I mean my Lord--
In a strange country--among savages--
Oh, now I know--you would be rid of me
For fear my stumbling speech--
ROS.
Oh, no, no, no!--
I want you with me for a thousand sakes
To which that is as nothing--I myself
More apt to let the secret out myself
Without your help at all--Come, come, cheer up!
And if you sing again, 'Come weal, come woe,'
Let it be that; for we will never part
Until you give the signal.
FIFE.
'Tis a bargain.
ROS.
Now to begin, then. 'Follow, follow me,
'You fairy elves that be.'
FIFE.
Ay, and go on--
Something of 'following darkness like a dream,'
For that we're after.
ROS.
No, after the sun;
Trying to catch hold of his glittering skirts
That hang upon the mountain as he goes.
FIFE.
Ah, he's himself past catching--as you spoke
He heard what you were saying, and--just so--
Like some scared water-bird,
As we say in my country, _dove_ below.
ROS.
Well, we must follow him as best we may.
Poland is no great country, and, as rich
In men and means, will but few acres spare
To lie beneath her barrier mountains bare.
We cannot, I believe, be very far
From mankind or their dwellings.
FIFE.
Send it so!
And well provided for man, woman, and beast.
No, not for beast. Ah, but my heart begins
To yearn for her--
ROS.
Keep close, and keep your feet
From serving you as hers did.
FIFE.
As for beasts,
If in default of other entertainment,
We should provide them with ourselves to eat--
Bears, lions, wolves--
ROS.
Oh, never fear.
FIFE.
Or else,
Default of other beasts, beastlier men,
Cannibals, Anthropophagi, bare Poles
Who never knew a tailor but by taste.
ROS.
Look, look! Unless my fancy misconceive
With twilight--down among the rocks there, Fife--
Some human dwelling, surely--
Or think you but a rock torn from the rocks
In some convulsion like to-day's, and perch'd
Quaintly among them in mock-masonry?
FIFE.
Most likely that, I doubt.
ROS.
No, no--for look!
A square of darkness opening in it--
FIFE.
Oh, I don't half like such openings!--
ROS.
Like the loom
Of night from which she spins her outer gloom--
FIFE.
Lord, Madam, pray forbear this tragic vein
In such a time and place--
ROS.
And now again
Within that square of darkness, look! a light
That feels its way with hesitating pulse,
As we do, through the darkness that it drives
To blacken into deeper night beyond.
FIFE.
In which could we follow that light's example,
As might some English Bardolph with his nose,
We might defy the sunset--Hark, a chain!
ROS.
And now a lamp, a lamp! And now the hand
That carries it.
FIFE.
Oh, Lord! that dreadful chain!
ROS.
And now the bearer of the lamp; indeed
As strange as any in Arabian tale,
So giant-like, and terrible, and grand,
Spite of the skin he's wrapt in.
FIFE.
Why, 'tis his own:
Oh, 'tis some wild man of the woods; I've heard
They build and carry torches--
ROS.
Never Ape
Bore such a brow before the heavens as that--
Chain'd as you say too!--
FIFE.
Oh, that dreadful chain!
ROS.
And now he sets the lamp down by his side,
And with one hand clench'd in his tangled hair
And with a sigh as if his heart would break--
(During this Segismund has entered from the fortress, with a
torch.)
SEGISMUND.
Once more the storm has roar'd itself away,
Splitting the crags of God as it retires;
But sparing still what it should only blast,
This guilty piece of human handiwork,
And all that are within it. Oh, how oft,
How oft, within or here abroad, have I
Waited, and in the whisper of my heart
Pray'd for the slanting hand of heaven to strike
The blow myself I dared not, out of fear
Of that Hereafter, worse, they say, than here,
Plunged headlong in, but, till dismissal waited,
To wipe at last all sorrow from men's eyes,
And make this heavy dispensation clear.
Thus have I borne till now, and still endure,
Crouching in sullen impotence day by day,
Till some such out-burst of the elements
Like this rouses the sleeping fire within;
And standing thus upon the threshold of
Another night about to close the door
Upon one wretched day to open it
On one yet wretcheder because one more;--
Once more, you savage heavens, I ask of you--
I, looking up to those relentless eyes
That, now the greater lamp is gone below,
Begin to muster in the listening skies;
In all the shining circuits you have gone
About this theatre of human woe,
What greater sorrow have you gazed upon
Than down this narrow chink you witness still;
And which, did you yourselves not fore-devise,
You registered for others to fulfil!
FIFE.
This is some Laureate at a birthday ode;
No wonder we went rhyming.
ROS.
Hush! And now
See, starting to his feet, he strides about
Far as his tether'd steps--
SEG.
And if the chain
You help'd to rivet round me did contract
Since guiltless infancy from guilt in act;
Of what in aspiration or in thought
Guilty, but in resentment of the wrong
That wreaks revenge on wrong I never wrought
By excommunication from the free
Inheritance that all created life,
Beside myself, is born to--from the wings
That range your own immeasurable blue,
Down to the poor, mute, scale-imprison'd things,
That yet are free to wander, glide, and pass
About that under-sapphire, whereinto
Yourselves transfusing you yourselves englass!
ROS.
What mystery is this?
FIFE.
Why, the man's mad:
That's all the mystery. That's why he's chain'd--
And why--
SEG.
Nor Nature's guiltless life alone--
But that which lives on blood and rapine; nay,
Charter'd with larger liberty to slay
Their guiltless kind, the tyrants of the air
Soar zenith-upward with their screaming prey,
Making pure heaven drop blood upon the stage
Of under earth, where lion, wolf, and bear,
And they that on their treacherous velvet wear
Figure and constellation like your own,
With their still living slaughter bound away
Over the barriers of the mountain cage,
Against which one, blood-guiltless, and endued
With aspiration and with aptitude
Transcending other creatures, day by day
Beats himself mad with unavailing rage!
FIFE.
Why, that must be the meaning of my mule's
Rebellion--
ROS.
Hush!
SEG.
But then if murder be
The law by which not only conscience-blind
Creatures, but man too prospers with his kind;
Who leaving all his guilty fellows free,
Under your fatal auspice and divine
Compulsion, leagued in some mysterious ban
Against one innocent and helpless man,
Abuse their liberty to murder mine:
And sworn to silence, like their masters mute
In heaven, and like them twirling through the mask
Of darkness, answering to all I ask,
Point up to them whose work they execute!
ROS.
Ev'n as I thought, some poor unhappy wretch,
By man wrong'd, wretched, unrevenged, as I!
Nay, so much worse than I, as by those chains
Clipt of the means of self-revenge on those
Who lay on him what they deserve. And I,
Who taunted Heaven a little while ago
With pouring all its wrath upon my head--
Alas! like him who caught the cast-off husk
Of what another bragg'd of feeding on,
Here's one that from the refuse of my sorrows
Could gather all the banquet he desires!
Poor soul, poor soul!
FIFE.
Speak lower--he will hear you.
ROS.
And if he should, what then? Why, if he would,
He could not harm me--Nay, and if he could,
Methinks I'd venture something of a life
I care so little for--
SEG.
Who's that? Clotaldo? Who are you, I say,
That, venturing in these forbidden rocks,
Have lighted on my miserable life,
And your own death?
ROS.
You would not hurt me, surely?
SEG.
Not I; but those that, iron as the chain
In which they slay me with a lingering death,
Will slay you with a sudden--Who are you?
ROS.
A stranger from across the mountain there,
Who, having lost his way in this strange land
And coming night, drew hither to what seem'd
A human dwelling hidden in these rocks,
And where the voice of human sorrow soon
Told him it was so.
SEG.
Ay? But nearer--nearer--
That by this smoky supplement of day
But for a moment I may see who speaks
So pitifully sweet.
FIFE.
Take care! take care!
ROS.
Alas, poor man, that I, myself so helpless,
Could better help you than by barren pity,
And my poor presence--
SEG.
Oh, might that be all!
But that--a few poor moments--and, alas!
The very bliss of having, and the dread
Of losing, under such a penalty
As every moment's having runs more near,
Stifles the very utterance and resource
They cry for quickest; till from sheer despair
Of holding thee, methinks myself would tear
To pieces--
FIFE.
There, his word's enough for it.
SEG.
Oh, think, if you who move about at will,
And live in sweet communion with your kind,
After an hour lost in these lonely rocks
Hunger and thirst after some human voice
To drink, and human face to feed upon;
What must one do where all is mute, or harsh,
And ev'n the naked face of cruelty
Were better than the mask it works beneath?--
Across the mountain then! Across the mountain!
What if the next world which they tell one of
Be only next across the mountain then,
Though I must never see it till I die,
And you one of its angels?
ROS.
Alas; alas!
No angel! And the face you think so fair,
'Tis but the dismal frame-work of these rocks
That makes it seem so; and the world I come from--
Alas, alas, too many faces there
Are but fair vizors to black hearts below,
Or only serve to bring the wearer woe!
But to yourself--If haply the redress
That I am here upon may help to yours.
I heard you tax the heavens with ordering,
And men for executing, what, alas!
I now behold. But why, and who they are
Who do, and you who suffer--
SEG. (pointing upwards).
Ask of them,
Whom, as to-night, I have so often ask'd,
And ask'd in vain.
ROS.
But surely, surely--
SEG.
Hark!
The trumpet of the watch to shut us in.
Oh, should they find you!--Quick! Behind the rocks!
To-morrow--if to-morrow--
ROS. (flinging her sword toward him).
Take my sword!
(Rosaura and Fife hide in the rocks; Enter Clotaldo)
CLOTALDO.
These stormy days you like to see the last of
Are but ill opiates, Segismund, I think,
For night to follow: and to-night you seem
More than your wont disorder'd. What! A sword?
Within there!
(Enter Soldiers with black vizors and torches)
FIFE.
Here's a pleasant masquerade!
CLO.
Whosever watch this was
Will have to pay head-reckoning. Meanwhile,
This weapon had a wearer. Bring him here,
Alive or dead.
SEG.
Clotaldo! good Clotaldo!--
CLO. (to Soldiers who enclose Segismund; others
searching the rocks).
You know your duty.
SOLDIERS (bringing in Rosaura and Fife).
Here are two of them,
Whoever more to follow--
CLO.
Who are you,
That in defiance of known proclamation
Are found, at night-fall too, about this place?
FIFE.
Oh, my Lord, she--I mean he--
ROS.
Silence, Fife,
And let me speak for both.--Two foreign men,
To whom your country and its proclamations
Are equally unknown; and had we known,
Ourselves not masters of our lawless beasts
That, terrified by the storm among your rocks,
Flung us upon them to our cost.
FIFE.
My mule--
CLO.
Foreigners? Of what country?
ROS.
Muscovy.
CLO.
And whither bound?
ROS.
Hither--if this be Poland;
But with no ill design on her, and therefore
Taking it ill that we should thus be stopt
Upon her threshold so uncivilly.
CLO.
Whither in Poland?
ROS.
To the capital.
CLO.
And on what errand?
ROS.
Set me on the road,
And you shall be the nearer to my answer.
CLO. (aside).
So resolute and ready to reply,
And yet so young--and--
(Aloud.)
Well,--
Your business was not surely with the man
We found you with?
ROS.
He was the first we saw,--
And strangers and benighted, as we were,
As you too would have done in a like case,
Accosted him at once.
CLO.
Ay, but this sword?
ROS.
I flung it toward him.
CLO.
Well, and why?
ROS.
And why? But to revenge himself on those who thus
Injuriously misuse him.
CLO.
So--so--so!
'Tis well such resolution wants a beard
And, I suppose, is never to attain one.
Well, I must take you both, you and your sword,
Prisoners.
FIFE. (offering a cudgel).
Pray take mine, and welcome, sir;
I'm sure I gave it to that mule of mine
To mighty little purpose.
ROS.
Mine you have;
And may it win us some more kindliness
Than we have met with yet.
CLO (examining the sword).
More mystery!
How came you by this weapon?
ROS.
From my father.
CLO.
And do you know whence he?
ROS.
Oh, very well:
From one of this same Polish realm of yours,
Who promised a return, should come the chance,
Of courtesies that he received himself
In Muscovy, and left this pledge of it--
Not likely yet, it seems, to be redeem'd.
CLO (aside).
Oh, wondrous chance--or wondrous Providence!
The sword that I myself in Muscovy,
When these white hairs were black, for keepsake left
Of obligation for a like return
To him who saved me wounded as I lay
Fighting against his country; took me home;
Tended me like a brother till recover'd,
Perchance to fight against him once again
And now my sword put back into my hand
By his--if not his son--still, as so seeming,
By me, as first devoir of gratitude,
To seem believing, till the wearer's self
See fit to drop the ill-dissembling mask.
(Aloud.)
Well, a strange turn of fortune has arrested
The sharp and sudden penalty that else
Had visited your rashness or mischance:
In part, your tender youth too--pardon me,
And touch not where your sword is not to answer--
Commends you to my care; not your life only,
Else by this misadventure forfeited;
But ev'n your errand, which, by happy chance,
Chimes with the very business I am on,
And calls me to the very point you aim at.
ROS.
The capital?
CLO.
Ay, the capital; and ev'n
That capital of capitals, the Court:
Where you may plead, and, I may promise, win
Pardon for this, you say unwilling, trespass,
And prosecute what else you have at heart,
With me to help you forward all I can;
Provided all in loyalty to those
To whom by natural allegiance
I first am bound to.
ROS.
As you make, I take
Your offer: with like promise on my side
Of loyalty to you and those you serve,
Under like reservation for regards
Nearer and dearer still.
CLO.
Enough, enough;
Your hand; a bargain on both sides. Meanwhile,
Here shall you rest to-night. The break of day
Shall see us both together on the way.
ROS.
Thus then what I for misadventure blamed,
Directly draws me where my wishes aim'd.
(Exeunt.)
SCENE II.--The Palace at Warsaw
Enter on one side Astolfo, Duke of Muscovy, with his train: and, on the
other, the Princess Estrella, with hers.
ASTOLFO.
My royal cousin, if so near in blood,
Till this auspicious meeting scarcely known,
Till all that beauty promised in the bud
Is now to its consummate blossom blown,
Well met at last; and may--
ESTRELLA.
Enough, my Lord,
Of compliment devised for you by some
Court tailor, and, believe me, still too short
To cover the designful heart below.
AST.
Nay, but indeed, fair cousin--
EST.
Ay, let Deed
Measure your words, indeed your flowers of speech
Ill with your iron equipage atone;
Irony indeed, and wordy compliment.
AST.
Indeed, indeed, you wrong me, royal cousin,
And fair as royal, misinterpreting
What, even for the end you think I aim at,
If false to you, were fatal to myself.
EST.
Why, what else means the glittering steel, my Lord,
That bristles in the rear of these fine words?
What can it mean, but, failing to cajole,
To fight or force me from my just pretension?
AST.
Nay, might I not ask ev'n the same of you,
The nodding helmets of whose men-at-arms
Out-crest the plumage of your lady court?
EST.
But to defend what yours would force from me.
AST.
Might not I, lady, say the same of mine?
But not to come to battle, ev'n of words,
With a fair lady, and my kinswoman;
And as averse to stand before your face,
Defenceless, and condemn'd in your disgrace,
Till the good king be here to clear it all--
Will you vouchsafe to hear me?
EST.
As you will.
AST.
You know that, when about to leave this world,
Our royal grandsire, King Alfonso, left
Three children; one a son, Basilio,
Who wears--long may he wear! the crown of Poland;
And daughters twain: of whom the elder was
Your mother, Clorilena, now some while
Exalted to a more than mortal throne;
And Recisunda, mine, the younger sister,
Who, married to the Prince of Muscovy,
Gave me the light which may she live to see
Herself for many, many years to come.
Meanwhile, good King Basilio, as you know,
Deep in abstruser studies than this world,
And busier with the stars than lady's eyes,
Has never by a second marriage yet
Replaced, as Poland ask'd of him, the heir
An early marriage brought and took away;
His young queen dying with the son she bore him;
And in such alienation grown so old
As leaves no other hope of heir to Poland
Than his two sisters' children; you, fair cousin,
And me; for whom the Commons of the realm
Divide themselves into two several factions;
Whether for you, the elder sister's child;
Or me, born of the younger, but, they say,
My natural prerogative of man
Outweighing your priority of birth.
Which discord growing loud and dangerous,
Our uncle, King Basilio, doubly sage
In prophesying and providing for
The future, as to deal with it when come,
Bids us here meet to-day in solemn council
Our several pretensions to compose.
And, but the martial out-burst that proclaims
His coming, makes all further parley vain,
Unless my bosom, by which only wise
I prophesy, now wrongly prophesies,
By such a happy compact as I dare
But glance at till the Royal Sage declare.
(Trumpets, etc. Enter King Basilio with his Council.)
ALL.
The King! God save the King!
ESTRELLA (Kneeling.)
Oh, Royal Sir!--
ASTOLFO (Kneeling.)
God save your Majesty--
KING.
Rise both of you,
Rise to my arms, Astolfo and Estrella;
As my two sisters' children always mine,
Now more than ever, since myself and Poland
Solely to you for our succession look'd.
And now give ear, you and your several factions,
And you, the Peers and Princes of this realm,
While I reveal the purport of this meeting
In words whose necessary length I trust
No unsuccessful issue shall excuse.
You and the world who have surnamed me "Sage"
Know that I owe that title, if my due,
To my long meditation on the book
Which ever lying open overhead--
The book of heaven, I mean--so few have read;
Whose golden letters on whose sapphire leaf,
Distinguishing the page of day and night,
And all the revolution of the year;
So with the turning volume where they lie
Still changing their prophetic syllables,
They register the destinies of men:
Until with eyes that, dim with years indeed,
Are quicker to pursue the stars than rule them,
I get the start of Time, and from his hand
The wand of tardy revelation draw.
Oh, had the self-same heaven upon his page
Inscribed my death ere I should read my life
And, by fore-casting of my own mischance,
Play not the victim but the suicide
In my own tragedy!--But you shall hear.
You know how once, as kings must for their people,
And only once, as wise men for themselves,
I woo'd and wedded: know too that my Queen
In childing died; but not, as you believe,
With her, the son she died in giving life to.
For, as the hour of birth was on the stroke,
Her brain conceiving with her womb, she dream'd
A serpent tore her entrail. And too surely
(For evil omen seldom speaks in vain)
The man-child breaking from that living tomb
That makes our birth the antitype of death,
Man-grateful, for the life she gave him paid
By killing her: and with such circumstance
As suited such unnatural tragedy;
He coming into light, if light it were
That darken'd at his very horoscope,
When heaven's two champions--sun and moon I mean--
Suffused in blood upon each other fell
In such a raging duel of eclipse
As hath not terrified the universe
Since that which wept in blood the death of Christ:
When the dead walk'd, the waters turn'd to blood,
Earth and her cities totter'd, and the world
Seem'd shaken to its last paralysis.
In such a paroxysm of dissolution
That son of mine was born; by that first act
Heading the monstrous catalogue of crime,
I found fore-written in his horoscope;
As great a monster in man's history
As was in nature his nativity;
So savage, bloody, terrible, and impious,
Who, should he live, would tear his country's entrails,
As by his birth his mother's; with which crime
Beginning, he should clench the dreadful tale
By trampling on his father's silver head.
All which fore-reading, and his act of birth
Fate's warrant that I read his life aright;
To save his country from his mother's fate,
I gave abroad that he had died with her
His being slew; with midnight secrecy
I had him carried to a lonely tower
Hewn from the mountain-barriers of the realm,
And under strict anathema of death
Guarded from men's inquisitive approach,
Save from the trusty few one needs must trust;
Who while his fasten'd body they provide
With salutary garb and nourishment,
Instruct his soul in what no soul may miss
Of holy faith, and in such other lore
As may solace his life-imprisonment,
And tame perhaps the Savage prophesied
Toward such a trial as I aim at now,
And now demand your special hearing to.
What in this fearful business I have done,
Judge whether lightly or maliciously,--
I, with my own and only flesh and blood,
And proper lineal inheritor!
I swear, had his foretold atrocities
Touch'd me alone. I had not saved myself
At such a cost to him; but as a king,--
A Christian king,--I say, advisedly,
Who would devote his people to a tyrant
Worse than Caligula fore-chronicled?
But even this not without grave mis-giving,
Lest by some chance mis-reading of the stars,
Or mis-direction of what rightly read,
I wrong my son of his prerogative,
And Poland of her rightful sovereign.
For, sure and certain prophets as the stars,
Although they err not, he who reads them may;
Or rightly reading--seeing there is One
Who governs them, as, under Him, they us,
We are not sure if the rough diagram
They draw in heaven and we interpret here,
Be sure of operation, if the Will
Supreme, that sometimes for some special end
The course of providential nature breaks
By miracle, may not of these same stars
Cancel his own first draft, or overrule
What else fore-written all else overrules.
As, for example, should the Will Almighty
Permit the Free-will of particular man
To break the meshes of else strangling fate--
Which Free-will, fearful of foretold abuse,
I have myself from my own son fore-closed
From ever possible self-extrication;
A terrible responsibility,
Not to the conscience to be reconciled
Unless opposing almost certain evil
Against so slight contingency of good.
Well--thus perplex'd, I have resolved at last
To bring the thing to trial: whereunto
Here have I summon'd you, my Peers, and you
Whom I more dearly look to, failing him,
As witnesses to that which I propose;
And thus propose the doing it. Clotaldo,
Who guards my son with old fidelity,
Shall bring him hither from his tower by night
Lockt in a sleep so fast as by my art
I rivet to within a link of death,
But yet from death so far, that next day's dawn
Shall wake him up upon the royal bed,
Complete in consciousness and faculty,
When with all princely pomp and retinue
My loyal Peers with due obeisance
Shall hail him Segismund, the Prince of Poland.
Then if with any show of human kindness
He fling discredit, not upon the stars,
But upon me, their misinterpreter,
With all apology mistaken age
Can make to youth it never meant to harm,
To my son's forehead will I shift the crown
I long have wish'd upon a younger brow;
And in religious humiliation,
For what of worn-out age remains to me,
Entreat my pardon both of Heaven and him
For tempting destinies beyond my reach.
But if, as I misdoubt, at his first step
The hoof of the predicted savage shows;
Before predicted mischief can be done,
The self-same sleep that loosed him from the chain
Shall re-consign him, not to loose again.
Then shall I, having lost that heir direct,
Look solely to my sisters' children twain
Each of a claim so equal as divides
The voice of Poland to their several sides,
But, as I trust, to be entwined ere long
Into one single wreath so fair and strong
As shall at once all difference atone,
And cease the realm's division with their own.
Cousins and Princes, Peers and Councillors,
Such is the purport of this invitation,
And such is my design. Whose furtherance
If not as Sovereign, if not as Seer,
Yet one whom these white locks, if nothing else,
to patient acquiescence consecrate,
I now demand and even supplicate.
AST.
Such news, and from such lips, may well suspend
The tongue to loyal answer most attuned;
But if to me as spokesman of my faction
Your Highness looks for answer; I reply
For one and all--Let Segismund, whom now
We first hear tell of as your living heir,
Appear, and but in your sufficient eye
Approve himself worthy to be your son,
Then we will hail him Poland's rightful heir.
What says my cousin?
EST.
Ay, with all my heart.
But if my youth and sex upbraid me not
That I should dare ask of so wise a king--
KING.
Ask, ask, fair cousin! Nothing, I am sure,
Not well consider'd; nay, if 'twere, yet nothing
But pardonable from such lips as those.
EST.
Then, with your pardon, Sir--if Segismund,
My cousin, whom I shall rejoice to hail
As Prince of Poland too, as you propose,
Be to a trial coming upon which
More, as I think, than life itself depends,
Why, Sir, with sleep-disorder'd senses brought
To this uncertain contest with his stars?
KING.
Well ask'd indeed! As wisely be it answer'd!
_Because_ it is uncertain, see you not?
For as I think I can discern between
The sudden flaws of a sleep-startled man,
And of the savage thing we have to dread;
If but bewilder'd, dazzled, and uncouth,
As might the sanest and the civilest
In circumstance so strange--nay, more than that,
If moved to any out-break short of blood,
All shall be well with him; and how much more,
If 'mid the magic turmoil of the change,
He shall so calm a resolution show
As scarce to reel beneath so great a blow!
But if with savage passion uncontroll'd
He lay about him like the brute foretold,
And must as suddenly be caged again;
Then what redoubled anguish and despair,
From that brief flash of blissful liberty
Remitted--and for ever--to his chain!
Which so much less, if on the stage of glory
Enter'd and exited through such a door
Of sleep as makes a dream of all between.
EST.
Oh kindly answer, Sir, to question that
To charitable courtesy less wise
Might call for pardon rather! I shall now
Gladly, what, uninstructed, loyally
I should have waited.
AST.
Your Highness doubts not me,
Nor how my heart follows my cousin's lips,
Whatever way the doubtful balance fall,
Still loyal to your bidding.
OMNES.
So say all.
KING.
I hoped, and did expect, of all no less--
And sure no sovereign ever needed more
From all who owe him love or loyalty.
For what a strait of time I stand upon,
When to this issue not alone I bring
My son your Prince, but e'en myself your King:
And, whichsoever way for him it turn,
Of less than little honour to myself.
For if this coming trial justify
My thus withholding from my son his right,
Is not the judge himself justified in
The father's shame? And if the judge proved wrong,
My son withholding from his right thus long,
Shame and remorse to judge and father both:
Unless remorse and shame together drown'd
In having what I flung for worthless found.
But come--already weary with your travel,
And ill refresh'd by this strange history,
Until the hours that draw the sun from heaven
Unite us at the customary board,
Each to his several chamber: you to rest;
I to contrive with old Clotaldo best
The method of a stranger thing than old
Time has a yet among his records told.
Exeunt.