奥德修斯返抵伊塔卡·雅典娜显形
他说完了,一片寂静笼罩着那有廊柱的厅堂,众人都被他的故事迷住了。片刻之后,阿尔基诺奥斯开口说话。
[13.1-3]
“奥德修斯,”他说,“既然你已来到我那铜地基的高屋,我想,无论你从前经历了多少磨难,你的归途将不会再有波折。至于你们这些夜夜来此饮我陈年美酒、聆听乐师歌唱的人,我要向各位说一件事:旅人已将大家带来的衣物、精工黄金和种种礼品收在那精雕的木箱里;现在,我们每人再奉上一只大铜鼎和一只大锅,聊表心意。我们可在全城摊派,向百姓收回这笔费用,因为对个人而言,这样的馈赠实在是一份重担。”
[13.4-15]
众人对此无不赞同,便各自散去安寝。待玫瑰指的黎明、清晨之女升起,他们纷纷赶到船上,将各自带来的锅鼎搬来。阿尔基诺奥斯亲自上船,将一切安置妥当,仔细塞在船排之下,以免妨碍水手划桨;然后众人一道回到阿尔基诺奥斯宫中赴宴。神圣的阿尔基诺奥斯宰杀了一头公牛,献给统驭众生的黑云之神宙斯克罗诺斯之子;他们将腿肉放上炭火,摆开了一桌丰盛的宴席,宾主尽欢。神授乐才的歌手得摩多科斯随后歌唱,深得众人爱重。
[13.16-28]
但奥德修斯心里念念不忘,不断将头转向那光辉灼灼的太阳,盼它快快落山,归家之念令他焦急难耐。正如一个男人整日驾着一对黑牛拉着实木犁耕翻休耕地,盼望着黄昏时分能去吃顿饭,两腿已经撑不住了,却还是高兴地看见太阳落山,好回去歇息;奥德修斯望见落日,心里也是一样欢喜。他随即向那些热爱划桨的腓埃刻斯人开口,尤其对阿尔基诺奥斯说道:
[13.29-35]
“阿尔基诺奥斯王,万民之首,请为我斟酒送行,愿你们安康。我心中的一切愿望都已实现:你们为我护送,并赐下礼物;愿天上的神明使它们成为我的福分;愿我归家之后,能找到我那贤明的妻子,她与亲友们无恙同住;你们留在这里,愿你们使妻儿欢喜;愿诸神赐给你们每一种美好,愿你们的百姓中没有任何祸患降临。”
[13.36-46]
众人都称善,都说应当礼送宾客,因为他说得合情合理。阿尔基诺奥斯当即吩咐传令官庞托诺斯调酒,分给厅中所有人,好让他们献祭宙斯父,送走这位宾客。庞托诺斯调好了那甜如蜜的葡萄酒,依次斟满,众人便在座上向住在广阔天上的蒙福神明各自献祭。神圣的奥德修斯站起身来,将那只双耳杯放在王后阿瑞忒手中,向她说道:
[13.47-57]
“别了,王后,愿你们平安,直到老迈与死亡——人间共有的命运——将你们带走。我如今告辞;愿你在这宫中与子女、百姓和阿尔基诺奥斯王同享安康。”
[13.58-62]
说罢,神圣的奥德修斯迈出了门槛,阿尔基诺奥斯遣了一名传令官同行,引他前往快船和海岸。阿瑞忒王后也打发几位侍女随行,一人带着洗净的长袍与外衣,一人捧着那只装满了礼品的大木箱,另一人提着面包和红葡萄酒。他们到了船边,来到大海,护送他的水手们接过这些东西,放入船舱,储好吃食喝食;又在那深腹快船的船尾甲板上为奥德修斯铺好毛毯和亚麻布,好让他睡得酣甜。奥德修斯也上了船,默不作声地躺下;水手们各就各位,坐上桨凳,将系缆从凿洞的石桩上解开。桨入水中,奥德修斯便沉入了深深的甜蜜睡眠,那睡眠宁谧、甘美,与死亡至为相近。
[13.63-80]
那船如一驾由四匹公马拉动的战车飞奔,马儿感到鞭打,昂首高冲,迅速地驰过大道;船首高高翘起,随后翻腾的深蓝大浪便汹涌涌起,好一片深紫的浪花在它身后翻腾。船儿平稳而急速地向前奔驰,就算游隼也无法与之比肩,那是飞鸟中最轻捷的一种。她就这样斩波而行,载着一位谋算可比神明的人,他从前承受了无数苦楚,既在人们的战场上,也在波涛汹涌的大海中;如今他安睡,将所受的一切磨难都抛在了脑后。
[13.81-92]
当那颗最为明亮的晨星升起,那颗专程报告玫瑰指的黎明降临的使者,那艘远洋之船便靠近了岛屿。伊塔卡境内有一处海湾,那是海中老翁福耳库斯的海湾;湾口有两座突出的峭壁,彼此相对,将海湾拱护,把外海的汹涛恶浪挡在湾外;湾内即使不系缆绳,船儿驶入一定距离之后也能安然停泊,不需固定。湾头有一棵叶片修长的橄榄树,紧邻橄榄树有一处幽暗的爱丽洞穴,那是仙女们的圣所,她们被称为水仙奈雅得斯。洞中有石制的调酒大盆和双耳细颈陶罐,蜜蜂在里面筑巢聚居。还有一排排极高的石织机,仙女们在上面织出海紫色的锦缎,叫人叹为观止;洞中还有长流不竭的泉水。洞有两个入口:一个朝北,是凡人出入之道;另一个朝南,更为神圣幽玄,凡人不能从那里进入,那是神明的通道。
[13.93-112]
水手们因为认识这地方,便将船驶了进去。船势极冲,船头抢滩,冲上了大半船身的距离,那般猛劲,乃是桨手们奋力所致。他们从配置整齐的船上下来,首先将奥德修斯连同毛毯和亚麻布一同从船上抬下,放在沙滩上,他仍在熟睡。接着他们搬出礼品,那是明眸的雅典娜劝说腓埃刻斯人赠送的、他起程归家时的盘缠,把这些都堆放在那棵橄榄树根旁、路旁之外,免得路过的行人在奥德修斯醒来之前来了顺手取走。随后,水手们便驾船归去。
[13.113-125]
震地者波塞冬并未忘记他曾经威胁神一般的奥德修斯的那些话,他去向宙斯寻访决策,说道:“宙斯父,我在不死神明当中将不再享有任何荣耀,眼看凡人都不把我放在眼里,连那些腓埃刻斯人,他们本是我的子孙,也这般轻慢我。我本来说过,当奥德修斯受尽苦难,他便可回家;我没有完全剥夺他的归途,因为你早已首肯并点头应允他必能归家;但他们竟在船上哄他睡着,将他送到伊塔卡,还赠他无数礼品,铜器、黄金和精工织物,多过他若从特洛伊平安拿到自己那份战利品满载而归所能得到的。”
[13.126-138]
集云的宙斯回答道:“哎呀,震地者,你说的是什么话?众神哪有轻慢你之意?要侮辱你这般德高望重者,也实在说不过去。至于凡人,若有谁凭着武力与气力不将你放在眼里,那惩处权向来都在你手中,你尽管随心处置。”
[13.139-145]
震地者波塞冬回答说:“乌云之神,我本来马上就要动手,只是我时刻敬你、避你。那么如今,我想将那艘美丽的腓埃刻斯船,在她护送归来、航行于幽暗大海上之时,击碎沉没,好叫他们此后不再护送人,并以一座大山覆盖他们的城邑。”
[13.146-152]
集云的宙斯回答道:“好友,我看最佳的办法是这样的:当城中百姓都在岸上望着那艘船驶入时,你将她变作一块礁石,形状近似一艘船,好叫所有人大为惊异,然后再以那座大山覆盖他们的城邑。”
[13.153-158]
震地者波塞冬听了这话,便前往斯刻里亚,腓埃刻斯人所居之处,在那里等候。那艘远洋之船疾驶而来,已近港口;震地者上前,将她变成一块礁石,用手掌用力拍打,将她深深压入海底;随后他便离去。
[13.159-164]
腓埃刻斯人,那些长桨划手、水师健儿,此时便开始彼此议论;其中有人看向旁边的邻人,说道:“老天,是谁将那艘快船锁在海上,就在她要进港口的时候?刚才我们还看见她整体的。”众人如此说,却不知是怎么回事。
[13.165-170]
阿尔基诺奥斯便对众人发表了演说,说道:“哎呀,父亲的古老神谕应验到我身上了。他曾说,波塞冬会为我们如此稳稳护送所有人横渡大海而动怒,终有一日会将一艘腓埃刻斯人的美船护送归来时在幽暗大海上击碎,并以一座大山覆盖我们的城邑。老人向来这样说,如今一切都已应验。好,大家都听我说:今后只要有人来到我们城中,我们便停止为他们护送;另外,我们向波塞冬王献祭十二头精选公牛,求他垂怜,不以大山覆盖我们的城邑。”众人闻言大为惊惧,赶紧备好了公牛。
[13.171-184]
腓埃刻斯人的首领与执政们就这样站在祭坛四周,向波塞冬王祈祷。与此同时,奥德修斯在故土上醒来,他已离开太久,已不认识这里;宙斯之女帕拉斯·雅典娜在四周洒下了雾气,要叫他身份不为人知,好把一切告诉他,免得他的妻子、同乡和朋友在他对那些傲慢的求婚者施以报复之前便认出他。于是一切对他而言都显得陌生:那些长直的小径、全封的港湾、高耸的礁石和繁茂的树木,在他站起来眺望故土时,都显得面目全非。他双腿猛地一拍,悲叹着说道:
[13.185-197]
“哎,这回我落入了什么人的地方?他们是蛮横野蛮、不讲公理的,还是好客宽仁、敬畏神明的?我把这满地宝物放到哪里去?我自己又该往哪里走?要是我留在腓埃刻斯人那里就好了,或者我本可去找另一位大王,他会好好款待我,并护送我归家。如今我既不知把宝物放在哪里,又不能把它们丢在这里,叫别人来取走。腓埃刻斯人的首领与执政们,看来并不全然公正、明智,他们竟把我送到了一个异乡;他们明明说要把我送回那光明的伊塔卡,却没有做到。愿庇护流亡者的宙斯惩处他们,宙斯监察世人,惩处那些犯错的人。不过,我还是先把财物数一数,看那船上的人有没有拿走什么。”
[13.198-216]
他把那些美丽的鼎锅和铜器、金器以及所有衣物一一清点,件件俱在,没有少缺。他仍在为不知身处何方而悲伤,沿着喧响海岸的岸边踱来踱去,哀叹不已。这时雅典娜走近他,变成一个牧羊的俊美少年的模样,文雅而秀气,仿佛王家子弟,肩披一领折叠整齐的精美斗篷,脚穿合脚的凉鞋,手持一支标枪。奥德修斯看见他,心中大喜,上前迎去,开口说道:
[13.217-228]
“朋友,你是我在这地方碰到的第一个人;我向你问候,请你对我宽厚相待。请保护这些财物,也保护我自己,我向你求告,有如向神明恳请,我触及你的双膝。请告诉我,这是什么地方,什么国土,这里住的是什么人?是一座岛屿,还是靠近大海的一片沃土大陆的海岸?”
[13.229-235]
明眸的女神雅典娜回答道:“外乡人,你真是太不灵通,或者来自太远的地方,竟然问起这片土地。它绝不是无名之地,知道它的人多得是,无论是向着东方和日出的人,还是向着西方幽暗的人。它固然崎岖,不宜驰车,却绝不是一座恶劣的岛屿;土地出产丰饶,酒水充足,雨露常润;牛羊两宜,各种林木遍布,水泉四时不涸。外乡人,这里连特洛伊都知道它的名字,据说特洛伊离这片阿开亚的土地很远。这里,就是伊塔卡。”
[13.236-249]
忍耐的神圣奥德修斯听了帕拉斯·雅典娜所言,知道是自己的故土,心中大喜;他开了口,却没有讲实话,而是反口编出一段谎话,因为他那颗心里始终转动着各种盘算。
[13.250-255]
“我在那宽广的克里特岛便早已听说伊塔卡,”他说,“那是远在大海彼端的地方;如今我带着这些财物来到这里,身后还留下同等数量的东西给我孩子,但我是在逃亡,因为我杀了伊多墨纽斯的爱子奥尔西洛科斯,他是克里特岛脚步最快的人。他想把我从特洛伊带回来的全部战利品剥夺干净,那些战利品是我在沙场上、在令人疲惫的大海波涛中吃尽苦头才得到的,原因是我在特洛伊人中并不服侍他父亲,而是率领着自己的一班人。我便和一个同伴在路边等候,趁他从田野进城,用铜矛将他刺倒;黑夜极暗,笼住了天空,没有一个人发现我们;我悄悄取了他的性命,无人得知。杀了他之后,我立刻去寻找腓尼基人,向那些高贵的商人祈求,给了他们一份令他们满意的财物,请他们把我运到皮洛斯或神圣的厄利斯,埃佩奥斯人统治之处。但狂风把他们吹离了航线,他们也不愿欺骗我;我们被风浪驱赶,摸黑来到这里。我们拼命划桨驶入港口,谁也顾不上晚餐,虽然我们早已饥肠辘辘,只是各自上岸躺下。我又累又乏,很快便睡着了;他们便把我的财物从船上搬下,放在我躺着的沙滩旁,然后扬帆去了西顿那好地方,把我一个人留在这里,心中愁苦。”
[13.256-286]
他话音刚落,明眸的女神雅典娜微微一笑,用手轻抚他;她的形貌变作一位女子,高挑端庄,精于各种美好技艺;她开口说道:
[13.287-290]
“一个人若要在种种诡计上胜过你,就算对手是神明,也须得是个狡猾绝顶的骗子。厚颜固执、花样繁多、喜欢欺骗的人啊,就算回到了自己的故土,你还是不肯停止那些精于谎言的话术,那些从骨子里生出来的心计。不过,此事就此揭过,我们彼此都善于机变:在凡人中,你无论谋略还是口才,都是最优秀的;在众神中,我以智慧与机心著称。你竟然没有认出帕拉斯·雅典娜,宙斯之女,我啊,我在你的一切艰辛中始终与你同在、守护你,我还使腓埃刻斯人都爱戴你。如今我又来此,为你筹谋,将那些高贵的腓埃刻斯人遵照我的意愿赐给你的财物藏好,并告诉你在自己家中将要承受的苦难,那是命运注定的,你必须忍受;不可向任何人,无论男女,透露你回来了,默默承受种种苦难,忍耐那些人的傲慢。”
[13.291-310]
足智多谋的奥德修斯回答道:“女神,对凡人来说,认出你委实不易,就算经验最丰富的人也做不到,因为你随意变换形貌。我只知道一件事,你从前对我很是慈悲,只要我们阿开亚人在特洛伊作战的时候;可是自从我们攻克普里阿摩斯的雄城、登船之后,宙斯将阿开亚人驱散;从那以后,宙斯之女,我再没有见到过你,也不曾察觉你登上我的船来帮我解除困境;我一直带着痛苦破碎的心四处漂流,直到众神把我从苦难中拯救出来,来到腓埃刻斯人富饶的国土,在那里你用言语给了我鼓励,亲自引我进城。如今我以你父亲的名义请求你,因为我不相信自己真的来到了那光明的伊塔卡,而是认为到了某个其他地方,认为你在嘲弄我、欺骗我;请告诉我,我是否真的回到了故土?”
[13.311-328]
明眸的女神雅典娜回答道:“你心中常常就是这样的念头;所以我虽然看你在困苦中,也不忍离弃你,因为你乖觉、机敏、沉稳。别的任何人在久别之后归来,总会急着回家去看自己的妻儿;你却不急着去打听他们、询问她的消息,非要先试探自己的妻子不可,她就在家里,日夜以泪洗面地等候你,坐在那里,年年岁岁对着悲泣流逝。我对你从没有担心过,因为我知道你终将平安归来,虽然失去所有伙伴;我不想与我的叔父波塞冬作对,他因为你刺瞎他爱子的眼睛,一直对你怀恨在心。来,让我把这地方的地貌指给你看,好叫你信服。这是海中老翁福耳库斯的海湾,这是湾头那棵叶片修长的橄榄树;旁边是那处幽暗可爱的洞穴,那是仙女奈雅得斯的圣所;这是拱顶的岩洞,你曾在此向仙女们献过许多整全的祭品;这是那座林木葱茏的涅里托斯山。”
[13.329-351]
女神说完,驱散了雾气,土地呈现在眼前。忍耐的神圣奥德修斯心中大喜,欢欣地看着故土,低下身来亲吻那丰饶的大地;他举起双手,向仙女们祈祷,说道:“仙女们,奈雅得斯,宙斯之女,我原以为再也见不到你们了;如今,请接受我深深的问候;我将如往昔一般向你们献祭,宙斯之女那位令人敬畏的女神若肯赐我生存,并让我爱子长大成人。”
[13.352-360]
明眸的雅典娜回答道:“宽心吧,不必为这事忧虑。我们先将财物放到那神圣的洞穴深处,让它们在那里安全保存;然后我们再商量怎样才是最好的办法。”
[13.361-365]
女神说完,走进那幽暗的洞穴,在洞中寻找最好的藏身之处;奥德修斯则将腓埃刻斯人赐给他的所有财物,金器、铜器和精美衣物,一一搬到洞口。他们把一切妥善放好,明眸的帕拉斯·雅典娜、宙斯持盾者之女,在洞门上压了一块石头。然后两人在那株神圣橄榄树的根旁坐下,商议如何惩治那些傲慢的求婚者。
[13.366-374]
明眸的女神雅典娜先开口道:“拉厄尔提斯之子,神所生的足智多谋的奥德修斯,想想你要如何向那些寡廉鲜耻的人出手,他们已经三年为所欲为地盘踞在你的宫室,向你那神圣的妻子大献殷勤,争相送上聘礼;她心里只有你,日日伤心,却向每个人都给出虚与委蛇的希望,送出安慰的口信,而心里盼望的却完全是另一回事。”
[13.375-381]
足智多谋的奥德修斯回答道:“唉,看来我真的险些在自己家中落得像阿伽门农·阿特柔斯之子一样的下场,若不是你,女神,及时把这一切据实告诉我。来,给我筹谋,让我能向他们报仇;你站在我身旁,在我心中注入大胆的勇气,像当年我们摧毁特洛伊那光辉的冠冕时那样。若你,明眸的女神,肯与我并肩而战,心甘情愿地在我身旁相助,我一人便可与三百人交锋。”
[13.382-391]
明眸的女神雅典娜回答说:“我自然会在你身旁,从不会忘记你,等到我们动手的那一天。我相信,到那时,那些吞噬你家产的求婚者,必有许多人将鲜血和脑浆洒在那宽阔的地板上。来,我先将你变得叫所有凡人都认不出来;我要让你那挺拔肢体上的皮肤变得皱巴巴的,将头上的金发尽除,为你裹上一件人们见了便要厌恶的破烂衣裳,叫你那一双原本出众的眼睛失去神采,令你在求婚者面前、在你的妻子面前、在你出门时留在家中的儿子面前,都显得又丑又老。你先去找那个猪倌,他是专门放牧你的猪群的,对你忠诚不二,爱护你的儿子和明智的珀涅罗珀;你会发现他坐在猪群旁,在那乌鸦岩和阿瑞透萨泉水附近,猪们在那里吃着橡实、喝着黑水,把肥美的油脂养在身上。在那里住下,打听清楚一切情况;我则去那美女如云的斯巴达,召唤你的儿子忒勒马科斯,他去宽广的拉刻代蒙找墨涅拉俄斯,打探你的消息,看你是否还活在世上。”
[13.392-415]
足智多谋的奥德修斯回答道:“你既然什么都知道,为何没有告诉他?难道是要叫他也在那辽阔的大海上漂泊受苦,而别的人在吃掉他的家产?”
[13.416-419]
明眸的女神雅典娜回答道:“不必为他太过担心;是我亲自引他前往,为的是要他去那里成就美名;他不在任何苦难中,只是舒舒服服地坐在阿特柔斯之子的宫中,什么都不缺。倒是有些年轻人乘着一艘黑船埋伏在等候,想要在他回到故土之前将他杀死;但我想他们未必能得手,这些吃掉你家产的人,先要有几个倒在地下。”
[13.420-428]
说着,雅典娜用她的神杖碰了奥德修斯一下,使他那挺拔肢体上的皮肤变得皱巴巴的,将头上的金发尽除,全身各处的皮肤都变成了老人的样子,双眼——原本出众的双眼——也失去了光彩;她给他换上一件破破烂烂的衣裳和外袍,污秽发臭,熏满了黑烟;她又给他披上一张快鹿的光秃皮,将一根木杖和一只满是破洞的行囊塞给他,囊上有一根拧成的皮条可以挎在肩上。
[13.429-438]
两人就此商量好,彼此分别;女神随即启程,前往神圣的拉刻代蒙,去唤奥德修斯的儿子回家。
[13.439-440]