写作背景
伊格纳西奥·桑切斯·梅希亚斯(Ignacio Sánchez Mejías, 1891-1934)——西班牙著名的"文人斗牛士"——他同时是斗牛士、作家、知识分子——是洛尔卡和 1927 一代的朋友。1934 年 8 月 11 日在马纳萨雷斯(Manzanares)的斗牛场上被公牛顶伤——8 月 13 日在马德里去世。
洛尔卡得知死讯后——在极度悲痛中写出这部悲歌——1935 年发表。这是 20 世纪西班牙语最重要的悼亡诗——也是洛尔卡最"经典"的长诗。
内容结构
四部分——从死亡的具体瞬间到永恒的缺席:
1. La cogida y la muerte(被顶与死亡)
以"下午五点"(A las cinco de la tarde)的反复开头——每一个意象都加上"下午五点"——时间是具体的——死亡是具体的:
"A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde."
"下午五点"——斗牛开始的常规时间——变成死亡的固定时刻。洛尔卡用 31 次反复的"下午五点"——把一个具体的时间变成死亡的节奏。
"El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde."
意象从具体(白床单、石灰篮子)到抽象(氧化、砒霜钟声)——死亡逐渐侵吞一切。
2. La sangre derramada(流淌的血)
"¡Que no quiero verla!"
"我不愿看见它!"
"Dile a la luna que venga,
que no quiero ver la sangre
de Ignacio sobre la arena."
这一部分的核心是"我不愿看"——但又不得不看——洛尔卡用"拒绝"来写"无法拒绝"。血液的形象不断出现——但不直接描述——而是通过月光、茉莉花、安达卢西亚的公牛来间接呈现:
"La vaca del viejo mundo
pasaba su triste lengua
sobre un hocico de sangres
derramadas en la arena,
y los toros de Guisando,
casi muerte y casi piedra,
mugieron como dos siglos
hartos de pisar la tierra."
然后是伊格纳西奥的身体——洛尔卡把他写成"完美的斗牛士"——但同时已经死:
"Como un río de leones
su maravillosa fuerza,
y como un torso de mármol
su dibujada prudencia.
Aire de Roma andaluza
le doraba la cabeza
donde su risa era un nardo
de sal y de inteligencia."
血液最终流向星空:
"Y su sangre ya viene cantando:
cantando por marismas y praderas,
resbalando por cuernos ateridos,
vacilando sin alma por la niebla,
tropezando con miles de pezuñas
como una larga, oscura, triste lengua
para formar un charco de agonía
junto al Guadalquivir de las estrellas."
"瓜达尔基维尔河的星空"——血液流入天上——洛尔卡把安达卢西亚的河流和银河合为一体。
3. Cuerpo presente(遗体)
"La piedra es una frente donde los sueños gimen
sin tener agua curva ni cipreses helados.
La piedra es una espalda para llevar al tiempo
con árboles de lágrimas y cintas y planetas."
石头 = 墓碑 = 身体的最终形态。洛尔卡在石头上看到伊格纳西奥的身体正在消逝——变成没有底的洞——但没有诗人不能接受:
"Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
Los que doman caballos y dominan los ríos:
los hombres que les suena el esqueleto y cantan
con una boca llena de sol y pedernales."
最后是告别——洛尔卡让伊格纳西奥"走"——不是安详的——是主动的"去":
"No quiero que le tapen la cara con pañuelos
para que se acostumbre con la muerte que lleva.
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido.
Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar!"
"海也会死"——这是全诗最惊人的一句——把人类的死亡放到更大的尺度——如果海都会死——人更不必怕。
4. Alma ausente(缺席的灵魂)
最短的部分——也是最深的告别:
"No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre."
公牛不认识你、无花果树不认识你、蚂蚁不认识你——因为你已经永远死了。洛尔卡用"不认识"来表达"缺席"——死者的缺席不是"悲伤"——是"被世界忘记"。
"El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre."
秋天还会来——但没有人会看你的眼睛了。
最后的致敬:
"No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría."
"没有人认识你了。不。但我为你歌唱。"——洛尔卡的回答——世界会忘记——但诗不会。
"Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos."
"要等很久——如果有的话——才会再出生一个如此清澈的、如此富于冒险的安达卢西亚人。"——这是 20 世纪西班牙语最深的悼亡句之一。
形式与方法
反复作为结构:"下午五点"的 31 次反复——是全诗最显眼的形式特征。这种反复来自 flamenco 的 seguiriya——歌手反复同一个词组——每一次反复都加深情感。洛尔卡把这种 flamenco 的反复变成文学结构——在 20 世纪诗中独一无二。
四部分的渐进:从具体的死亡瞬间(1)→ 血液(2)→ 遗体(3)→ 永恒的缺席(4)——从具体到抽象——从现在到永恒——从物理到精神。这种渐进结构借鉴了西班牙黄金时代悼亡诗(如维加的悼亡诗)——但洛尔卡用 flamenco 的具体性改造了它。
自由诗体:不是传统的西班牙韵律——洛尔卡用自由诗但保持内在节奏。句子长短不一——但有呼吸的节奏——像 flamenco 歌手的即兴。
主题
死亡的具体性:不是抽象的"死"——是具体的下午五点——具体的石灰篮子——具体的床单——具体的血在沙地上。这种"死亡的具体性"是洛尔卡的核心美学——也是 duende 概念的诗化体现。
安达卢西亚的哀悼传统:洛尔卡借鉴了安达卢西亚的民间哀悼传统——plañidera(职业哭丧女)——但把民间传统变成现代诗。这种"民间 → 现代"的转化是洛尔卡的核心方法。
朋友之死 vs 诗人之责:洛尔卡在个人悲痛(朋友之死)和诗的责任(为死者歌唱)之间——选择用诗来回答"被世界忘记"——"但我为你歌唱"。
学界接受
- 1935 年发表后立即被认为是西班牙语悼亡诗的最高成就
- 与安东尼奥·马查多(Antonio Machado)悼念妻子莱奥诺尔的诗并列为 20 世纪西班牙最重要的悼亡诗
- "下午五点"成为西班牙文化中最有名的"死亡时间"
- 这部诗是洛尔卡所有作品中被研究最多的单篇长诗
中国接受
- 赵振江 1990s 全译
- 中国当代诗人对这首诗的认知度相对较低——可能因为"斗牛"的具体语境在中国读者中不够熟悉
- 但"下午五点"的反复形式对中国当代诗有影响——一些诗人模仿这种"时间反复"的结构
原文链接
- 西班牙语原文(Spanish Wikisource):https://es.wikisource.org/wiki/Llanto_por_Ignacio_Sánchez_Mejías
- 赵振江译(仍版权期内)