Opus · 珀西·比希·雪莱

西风颂

Ode to the West Wind
1819 · 颂诗

Ode to the West Wind

原文

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aëry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

文脉新中译

啊,狂野的西风,你是秋天的呼吸,
你无形的身影驱赶着枯叶,
如同鬼魂逃避巫师的追赶,

黄的,黑的,灰白的,和病态的红,
瘟疫缠身的芸芸众生:啊,你,
你驾驭着它们飞向黑暗的冬天的床铺,

那些带翅的种子,躺在冰冷低洼处,
每一个像坟墓中的一具尸体,直到
你那蔚蓝的春天姐妹吹响

她的号角掠过沉睡的大地,并用
(驱赶着甜蜜的花苞如同羊群在空中觅食)
鲜活的色彩和芬芳填满平原和山丘:

狂野的精灵,你无处不在;
破坏者兼保护者;听啊,哦,听啊!

你在那激荡的高空中,飘散的
浮云如同大地枯萎的落叶,
从天地交织的枝桠上摇落,

雨和闪电的天使:在你那蔚蓝的
空中浪涛的表面展开,
如同某个狂暴的酒神女祭司

头上飘扬的亮发,甚至从地平线
朦胧的边缘直到天顶的高度,
那逼近的风暴的发辫。你是

垂死之年的挽歌,而这个即将闭合的夜晚
将成为一个巨大墓穴的穹顶,
由你凝聚的全部力量

拱起,从那坚实的水汽大气中
黑雨、烈火和冰雹将迸裂而出:哦,听啊!

你从夏日的梦中唤醒了
蓝色的地中海,他躺在那里,
被他清澈溪流的缠绕所催眠,

在巴亚湾的一座浮石岛旁,
在梦中看见了古老的宫殿和塔楼
在波浪更强烈的光芒中颤动,

上面长满了蔚蓝的苔藓和花朵
如此甜蜜,感官在描绘它们时几乎晕厥!你,
你的道路上大西洋的平缓力量

自行劈裂成深渊,而在深处
海底花朵和粘腻的树林——它们穿着
海洋那无汁液的枝叶——听见了

你的声音,突然因恐惧而变灰,
颤抖着剥去自身:哦,听啊!

如果我是一片枯叶,你可以承载;
如果我是一朵疾飞的云,与你同翔;
如果我是波浪,在你力量下喘息,分享

你力量的冲力,只比你不自由
一些,哦,不可控的你!如果甚至
我还能像少年时代那样,能够做

你在天空中漫游的同伴,
就像那时,要超越你天空般的速度
几乎不像是幻想;我就不会

如此在我极度需要中向你祈祷。
哦,把我举起,像波浪、像落叶、像云朵!
我跌落在生命的荆棘上!我流血了!

沉重的时光之链锁住了一个
与你太相似的人:不驯的,迅捷的,骄傲的。

做你的竖琴吧,即使我的琴叶纷纷飘落!
那又怎样!你那强力和声中
的骚动将从我们两者中取一个深沉的

秋之基调,甜蜜尽管带着忧伤。做吧,
凶猛的精灵,我的灵魂!做我吧,急躁的你!

把我的死思想驱散到整个宇宙
像枯叶一样催生新的生命!凭借这首诗的

咒语,散播吧,如同从未熄灭的炉火中
飞出的灰烬和火星,把我的话语撒向人间!
通过我的嘴唇对未觉醒的大地

做预言的号角吧!哦,风啊,
冬天来了,春天还会远吗?

← 回到 珀西·比希·雪莱作家页