Guthrunarkvitha II, en Forna / The Second, or Old, Lay of Guthrun
本页收录 Henry Adams Bellows 1923 年英译本。Bellows 译本已进入公有领域;本站保留其诗篇导言、英译正文和注释,不收现代中译或现代校勘文本。
Bellows 1923 英译
THE SECOND, OR OLD, LAY OF GUTHRUN
Bellows Introductory Note
It has already been pointed out (introductory note to Guthrunarkvitha
I) that the tradition of Guthrun’s lament was known wherever the
Sigurth story existed, and that this lament was probably one of the
earliest parts of the legend to assume verse form. Whether it reached
the North as verse cannot, of course, be determined, but it is at least
possible that this was the case, and in any event it is clear that by
the tenth and eleventh centuries there were a number of Norse poems
with Guthrun’s lament as the central theme. Two of these are included
in the Eddic collection, the second one being unquestionably much the
older. It is evidently the poem referred to by the annotator in the
prose note following the Brot as “the old Guthrun lay,” and its
character and state of preservation have combined to lead most
commentators to date it as early as the first half of the tenth
century, whereas Guthrunarkvitha I belongs a hundred years later.
The poem has evidently been preserved in rather bad shape, with a
number of serious omissions and some interpolations, but in just this
form it lay before the compilers of the Volsungasaga, who paraphrased
it faithfully, and quoted five of its stanzas. The interpolations are
on the whole unimportant; the omissions, while they obscure the sense
of certain passages, do not destroy the essential continuity of the
poem, in which Guthrun reviews her sorrows from the death of Sigurth
through the slaying of her brothers to Atli’s dreams foretelling the
death of their sons. It is, indeed, the only Norse poem of the Sigurth
cycle antedating the year 1000 which has come down to us in anything
approaching complete form; the Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol
are all collections of fragments, only a short bit of the “long”
Sigurth lay remains, and the others—Gripisspo, Guthrunarkvitha I and
III, Sigurtharkvitha en skamma, Helreith Brynhildar, Oddrunargratr,
Guthrunarhvot, Hamthesmol, and the two Atli lays—are all generally
dated from the eleventh and even the twelfth centuries.
An added reason for believing that Guthrunarkvitha II traces its origin
back to a lament which reached the North from Germany in verse form is
the absence of most of the characteristic Norse additions to the
narrative, except in minor details. Sigurth is slain in the forest, as
“German men say” (cf. Brot, concluding prose); the urging of Guthrun by
her mother and brothers to become Atli’s wife, the slaying of the
Gjukungs (here only intimated, for at that point something seems to
have been lost), and Guthrun’s prospective revenge on Atli, all belong
directly to the German tradition (cf. introductory note to Gripisspo).
In the Codex Regius the poem is entitled simply Guthrunarkvitha; the
numeral has been added in nearly all editions to distinguish this poem
from the other two Guthrun lays, and the phrase “the old” is borrowed
from the annotator’s comment in the prose note at the end of the Brot.
King Thjothrek was with Atli, and had lost most of his men. Thjothrek
and Guthrun lamented their griefs together. She spoke to him, saying:
1. A maid of maids | my mother bore me,
Bright in my bower, | my brothers I loved,
Till Gjuki dowered | me with gold,
Dowered with gold, | and to Sigurth gave me.
2. So Sigurth rose | o’er Gjuki’s sons
As the leek grows green | above the grass,
Or the stag o’er all | the beasts doth stand,
Or as glow-red gold | above silver gray.
3. Till my brothers let me | no longer have
The best of heroes | my husband to be;
Sleep they could not, | or quarrels settle,
Till Sigurth they | at last had slain.
4. From the Thing ran Grani | with thundering feet,
But thence did Sigurth | himself come never;
Covered with sweat | was the saddle-bearer,
Wont the warrior’s | weight to bear.
5. Weeping I sought | with Grani to speak,
With tear-wet cheeks | for the tale I asked;
The head of Grani | was bowed to the grass,
The steed knew well | his master was slain.
6. Long I waited | and pondered well
Ere ever the king | for tidings I asked.
. . . . . . . . | . . . . . . . .
7. His head bowed Gunnar, | but Hogni told
The news full sore | of Sigurth slain:
“Hewed to death | at our hands he lies,
Gotthorm’s slayer, | given to wolves.
8. “On the southern road | thou shalt Sigurth see,
Where hear thou canst | the ravens cry;
The eagles cry | as food they crave,
And about thy husband | wolves are howling.”
9. “Why dost thou, Hogni, | such a horror
Let me hear, | all joyless left?
Ravens yet | thy heart shall rend
In a land that never | thou hast known.”
10. Few the words | of Hogni were,
Bitter his heart | from heavy sorrow:
“Greater, Guthrun, | thy grief shall be
If the ravens so | my heart shall rend.”
11. From him who spake | I turned me soon,
In the woods to find | what the wolves had left;
Tears I had not, | nor wrung my hands,
Nor wailing went, | as other women,
(When by Sigurth | slain I sat).
12. Never so black | had seemed the night
As when in sorrow | by Sigurth I sat;
The wolves . . . . | . . . . . . . .
. . . . . . . . | . . . . . . . .
13. . . . . . . . . | . . . . . . . .
Best of all | methought ’twould be
If I my life | could only lose,
Or like to birch-wood | burned might be.
14. From the mountain forth | five days I fared,
Till Hoalf’s hall | so high I saw;
Seven half-years | with Thora I stayed,
Hokon’s daughter, | in Denmark then.
15. With gold she broidered, | to bring me joy,
Southern halls | and Danish swans;
On the tapestry wove we | warrior’s deeds,
And the hero’s thanes | on our handiwork;
(Flashing shields | and fighters armed,
Sword-throng, helm-throng, | the host of the king).
16. Sigmund’s ship | by the land was sailing,
Golden the figure-head, | gay the beaks;
On board we wove | the warriors faring,
Sigar and Siggeir, | south to Fjon.
17. Then Grimhild asked, | the Gothic queen,
Whether willingly | would I . . . . . .
. . . . . . . . | . . . . . . . .
18. Her needlework cast she | aside, and called
Her sons to ask, | with stern resolve,
Who amends to their sister | would make for her son,
Or the wife requite | for her husband killed.
19. Ready was Gunnar | gold to give,
Amends for my hurt, | and Hogni too;
Then would she know | who now would go,
The horse to saddle, | the wagon to harness,
(The horse to ride, | the hawk to fly,
And shafts from bows | of yew to shoot).
20. (Valdar, king | of the Danes, was come,
With Jarizleif, Eymoth, | and Jarizskar).
In like princes | came they all,
The long-beard men, | with mantles red,
Short their mail-coats, | mighty their helms,
Swords at their belts, | and brown their hair.
21. Each to give me | gifts was fain,
Gifts to give, | and goodly speech,
Comfort so | for my sorrows great
To bring they tried, | but I trusted them not.
22. A draught did Grimhild | give me to drink,
Bitter and cold; | I forgot my cares;
For mingled therein | was magic earth,
Ice-cold sea, | and the blood of swine.
23. In the cup were runes | of every kind,
Written and reddened, | I could not read them;
A heather-fish | from the Haddings’ land,
An ear uncut, | and the entrails of beasts.
24. Much evil was brewed | within the beer,
Blossoms of trees, | and acorns burned,
Dew of the hearth, | and holy entrails,
The liver of swine,— | all grief to allay.
25. Then I forgot, | when the draught they gave me,
There in the hall, | my husband’s slaying;
On their knees the kings | all three did kneel,
Ere she herself | to speak began:
26. “Guthrun, gold | to thee I give,
The wealth that once | thy father’s was,
Rings to have, | and Hlothver’s halls,
And the hangings all | that the monarch had.
27. “Hunnish women, | skilled in weaving,
Who gold make fair | to give thee joy,
And the wealth of Buthli | thine shall be,
Gold-decked one, | as Atli’s wife.”
Guthrun spake:
28. “A husband now | I will not have,
Nor wife of Brynhild’s | brother be;
It beseems me not | with Buthli’s son
Happy to be, | and heirs to bear.”
Grimhild spake:
29. “Seek not on men | to avenge thy sorrows,
Though the blame at first | with us hath been;
Happy shalt be | as if both still lived,
Sigurth and Sigmund, | if sons thou bearest.”
Guthrun spake:
30. “Grimhild, I may not | gladness find,
Nor hold forth hopes | to heroes now,
Since once the raven | and ravening wolf
Sigurth’s heart’s-blood | hungrily lapped.”
Grimhild spake:
31. “Noblest of birth | is the ruler now
I have found for thee, | and foremost of all;
Him shalt thou have | while life thou hast,
Or husbandless be | if him thou wilt choose not.”
Guthrun spake:
32. “Seek not so eagerly | me to send
To be a bride | of yon baneful race;
On Gunnar first | his wrath shall fall,
And the heart will he tear | from Hogni’s breast.”
33. Weeping Grimhild | heard the words
That fate full sore | for her sons foretold,
(And mighty woe | for them should work;)
“Lands I give thee, | with all that live there,
(Vinbjorg is thine, | and Valbjorg too,)
Have them forever, | but hear me, daughter.”
34. So must I do | as the kings besought,
And against my will | for my kinsmen wed;
Ne’er with my husband | joy I had,
And my sons by my brothers’ | fate were saved not.
35. . . . . . . . . | . . . . . . . .
I could not rest | till of life I had robbed
The warrior bold, | the maker of battles.
36. Soon on horseback | each hero was,
And the foreign women | in wagons faring;
A week through lands | so cold we went,
And a second week | the waves we smote,
(And a third through lands | that water lacked).
37. The warders now | on the lofty walls
Opened the gates, | and in we rode.
38. Atli woke me, | for ever I seemed
Of bitterness full | for my brothers’ death.
Atli spake:
39. “Now from sleep | the Norns have waked me
With visions of terror,— | to thee will I tell them;
Methought thou, Guthrun, | Gjuki’s daughter,
With poisoned blade | didst pierce my body.”
Guthrun spake:
40. “Fire a dream | of steel shall follow
And willful pride | one of woman’s wrath;
A baneful sore | I shall burn from thee,
And tend and heal thee, | though hated thou art.”
Atli spake:
41. “Of plants I dreamed, | in the garden drooping,
That fain would I have | full high to grow;
Plucked by the roots, | and red with blood,
They brought them hither, | and bade me eat.
42. “I dreamed my hawks | from my hand had flown,
Eager for food, | to an evil house;
I dreamed their hearts | with honey I ate,
Soaked in blood, | and heavy my sorrow.
43. “Hounds I dreamed | from my hand I loosed,
Loud in hunger | and pain they howled;
Their flesh methought | was eagles’ food,
And their bodies now | I needs must eat.”
Guthrun spake:
44. “Men shall soon | of sacrifice speak,
And off the heads | of beasts shall hew;
Die they shall | ere day has dawned,
A few nights hence, | and the folk shall have them.”
Atli spake:
45. “On my bed I sank, | nor slumber sought,
Weary with woe,— | full well I remember.”
. . . . . . . . | . . . . . . . .
Bellows Notes
Prose. Thjothrek: the famous Theoderich, king of the Ostrogoths, who
became renowned in German story as Dietrich von Bern. The German
tradition early accepted the anachronism of bringing together Attila
(Etzel, Atli), who died in 453, and Theoderich, who was born about 455,
and adding thereto Ermanarich (Jormunrek), king of the Goths, who died
about 376. Ermanarich, in German tradition, replaced Theoderich’s
actual enemy, Odovakar, and it was in battle with Jormunrek (i.e.,
Odovakar) that Thjothrek is here said to have lost most of his men. The
annotator found the material for this note in Guthrunarkvitha III, in
which Guthrun is accused of having Thjothrek as her lover. At the time
when Guthrunarkvitha II was composed (early tenth century) it is
probable that the story of Theoderich had not reached the North at all,
and the annotator is consequently wrong in giving the poem its setting.
2. Cf. Guthrunarkvitha I, 17.
4. Regarding the varying accounts of the manner of Sigurth’s death cf.
Brot, concluding prose and note. Grani: cf. Brot, 7.
6. No gap indicated in the manuscript. Some editions combine these two
lines with either stanza 5 or stanza 7.
7. Gotthorm: from this it appears that in both versions of the death of
Sigurth the mortally wounded hero killed his murderer, the younger
brother of Gunnar and Hogni. The story of how Gotthorm was slain after
killing Sigurth in his bed is told in Sigurtharkvitha en skamma, 22–23,
and in the Volsungasaga.
11. On lines 3–4 cf. Guthrunarkvitha I, 1. Line 5 is probably spurious.
12. Many editions make one stanza of stanzas 12 and 13, reconstructing
line 3; the manuscript shows no gap. Bugge fills out the stanza thus:
“The wolves were howling | on all the ways, / The eagles cried |
as their food they craved.”
13. Cf. note on preceding stanza. Grundtvig suggests as a first line:
“Long did I bide, | my brothers awaiting.” Many editors reject line
4. 14. The manuscript marks line 3 as beginning a stanza, and many
editions combine lines 3–4 with lines 1–2 of stanza 15. Hoalf (or
Half): Gering thinks this Danish king may be identical with Alf, son of
King Hjalprek, and second husband of Hjordis, Sigurth’s mother (cf. Fra
Dautha Sinfjotla and note), but the name was a common one. Thora and
Hokon have not been identified (cf. Guthrunarkvitha I, concluding
prose, which is clearly based on this stanza). A Thora appears in
Hyndluljoth, 18, as the wife of Dag, one of the sons of Halfdan the
Old, the most famous of Denmark’s mythical kings, and one of her sons
is Alf (Hoalf?).
15. The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Some
editors combine lines 5–6 with lines 1–2 of stanza 16, while others
mark them as interpolated.
16. Some editions combine lines 3–4 with stanza 17. Sigmund: Sigurth’s
father, who here appears as a sea-rover in Guthrun’s tapestry. Sigar:
named in Fornaldar sögur II, 10, as the father of Siggeir, the latter
being the husband of Sigmund’s twin sister, Signy (cf. Fra Dautha
Sinfjotla). Fjon: this name, referring to the Danish island of Fünen,
is taken from the Volsungasaga paraphrase as better fitting the Danish
setting of the stanza than the name in Regius, which is “Fife”
(Scotland).
17. No gap is indicated in the manuscript, and most editions combine
these two lines either with lines 3–4 of stanza 16, with lines 1–2 of
stanza 18, or with the whole of stanza 18. Line 2 has been filled out
in various ways. The Volsungasaga paraphrase indicates that these two
lines are the remains of a full stanza, the prose passage running: “Now
Guthrun was somewhat comforted of her sorrows. Then Grimhild learned
where Guthrun was now dwelling.” The first two lines may be the ones
missing. Gothic: the term “Goth” was used in the North without much
discrimination to apply to all south-Germanic peoples. In Gripisspo,
35, Gunnar, Grimhild’s son, appears as “lord of the Goths.”
18. The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Grimhild
is eager to have amends made to Guthrun for the slaying of Sigurth and
their son, Sigmund, because Atli has threatened war if he cannot have
Guthrun for his wife.
19. Lines 5–6 are almost certainly interpolations, made by a scribe
with a very vague understanding of the meaning of the stanza, which
refers simply to the journey of the Gjukungs to bring their sister home
from Denmark.
20. Lines 1–2 are probably interpolated, though the Volsungasaga
includes the names. Some one apparently attempted to supply the names
of Atli’s messengers, the “long-beard men” of line 4, who have come to
ask for Guthrun’s hand. Some commentators assume, as the Volsungasaga
does, that these messengers went with the Gjukungs to Denmark in search
of Guthrun, but it seems more likely that a transitional stanza has
dropped out after stanza 19, and that Guthrun received Atli’s
emissaries in her brothers’ home. Long-beards: the word may actually
mean Langobards or Lombards, but, if it does, it is presumably without
any specific significance here. Certainly the names in the interpolated
two lines do not fit either Lombards or Huns, for Valdar is identified
as a Dane, and Jarizleif and Jarizskar are apparently Slavic. The
manuscript indicates line 5 as beginning a new stanza.
21. Each: the reference is presumably to Gunnar and Hogni, and perhaps
also Grimhild. I suspect that this stanza belongs before stanza 20.
22. Stanzas 22–25 describe the draught of forgetfulness which Grimhild
gives Guthrun, just as she gave one to Sigurth (in one version of the
story) to make him forget Brynhild. The draught does not seem to work
despite Guthrun’s statement in stanza 25 (cf. stanza 30), for which
reason Vigfusson, not unwisely, places stanzas 22–25 after stanza 34.
Blood of swine: cf. Hyndluljoth, 39 and note.
23. The Volsungasaga quotes stanzas 23–24. Heather-fish: a snake.
Haddings’ land: the world of the dead, so called because, according to
Saxo Grammaticus, the Danish king Hadingus once visited it. It is
possible that the comma should follow “heather-fish,” making the “ear
uncut” (of grain) come from the world of the dead.
24. Dew of the hearth: soot.
25. In the manuscript, and in some editions, the first line is in the
third person plural: “Then they forgot, | when the draught they had
drunk.” The second line in the original is manifestly in bad shape, and
has been variously emended. I forgot: this emendation is doubtful, in
view of stanza 30, but cf. note to stanza 22. The kings all three:
probably Atli’s emissaries, though the interpolated lines of stanza 20
name four of them. I suspect that line 4 is wrong, and should read:
“Ere he himself (Atli) | to speak began.” Certainly stanzas 26–27
fit Atli much better than they do Grimhild, and there is nothing
unreasonable in Atli’s having come in person, along with his tributary
kings, to seek Guthrun’s hand. However, the “three kings” may not be
Atli’s followers at all, but Gunnar, Hogni, and the unnamed third
brother possibly referred to in Sigurtharkvitha en skamma, 18.
26. Thy father’s: So the manuscript, in which case the reference is
obviously to Gjuki. But some editions omit the “thy,” and if Atli, and
not Grimhild, is speaking (cf. note on stanza 25), the reference may
be, as in line 3 of stanza 27, to the wealth of Atli’s father, Buthli.
Hlothver: the northern form of the Frankish name Chlodowech (Ludwig),
but who this Hlothver was, beyond the fact that he was evidently a
Frankish king, is uncertain. If Atli is speaking, he is presumably a
Frankish ruler whose land Atli and his Huns have conquered.
27. Cf. note on stanza 25 as to the probable speaker.
28. In stanzas 28–32 the dialogue, in alternate stanzas, is clearly
between Guthrun and her mother, Grimhild, though the manuscript does
not indicate the speakers.
29. Sigmund: son of Sigurth and Guthrun, killed at Brynhild’s behest.
30. This stanza presents a strong argument for transposing the
description of the draught of forgetfulness (stanzas 22–24 and lines
1–2 of stanza 25) to follow stanza 33. Raven, etc.: the original is
somewhat obscure, and the line may refer simply to the “corpse-eating
raven.”
32. In the manuscript this stanza is immediately followed by the two
lines which here, following Bugge’s suggestion, appear as stanza 35. In
lines 3–4 Guthrun foretells what will (and actually does) happen if she
is forced to become Atli’s wife. If stanza 35 really belongs here, it
continues the prophesy to the effect that Guthrun will have no rest
till she has avenged her brothers’ death.
33. Very likely the remains of two stanzas; the manuscript marks line 4
as beginning a new stanza. On the other hand, lines 3 and 5 may be
interpolations. Vinbjorg and Valbjorg: apparently imaginary
place-names.
34. The kings: presumably Gunnar and Hogni. My sons: regarding
Guthrun’s slaying of her two sons by Atli, Erp and Eitil, cf. Drap
Niflunga, note.
35. In the manuscript this stanza follows stanza 32. The loss of two
lines, to the effect that “Ill was that marriage for my brothers, and
ill for Atli himself,” and the transposition of the remaining two lines
to this point, are indicated in a number of editions. The warrior,
etc.: Atli, whom Guthrun kills.
36. The stanza describes the journey to Atli’s home, and sundry
unsuccessful efforts have been made to follow the travellers through
Germany and down the Danube. Foreign women: slaves. Line 5, which the
manuscript marks as beginning a stanza, is probably spurious.
37. After these two lines there appears to be a considerable gap, the
lost stanzas giving Guthrun’s story of the slaying of her brothers. It
is possible that stanzas 38–45 came originally from another poem,
dealing with Atli’s dream, and were here substituted for the original
conclusion of Guthrun’s lament. Many editions combine stanzas 37 and
38, or combine stanza 38 (the manuscript marks line 1 as beginning a
stanza) with lines 1–2 of stanza 39.
39. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza. The
manuscript and most editions do not indicate the speakers in this and
the following stanzas.
40. Guthrun, somewhat obscurely, interprets Atli’s first dream (stanza
39) to mean that she will cure him of an abscess by cauterizing it. Her
interpretation is, of course, intended merely to blind him to her
purpose.
41. In stanzas 41–43 Atli’s dreams forecast the death of his two sons,
whose flesh Guthrun gives him to eat (cf. Atlakvitha, 39, and Atlamol,
78).
44. This stanza is evidently Guthrun’s intentionally cryptic
interpretation of Atli’s dreams, but the meaning of the original is
more than doubtful. The word here rendered “sacrifice” may mean
“sea-catch,” and the one rendered “beasts” may mean “whales.” None of
the attempted emendations have rendered the stanza really intelligible,
but it appears to mean that Atli will soon make a sacrifice of beasts
at night, and give their bodies to the people. Guthrun of course has in
mind the slaying of his two sons.
45. With these two lines the poem abruptly ends; some editors assign
the speech to Atli (I think rightly), others to Guthrun. Ettmüller
combines the lines with stanza 38. Whether stanzas 38–45 originally
belonged to Guthrun’s lament, or were interpolated here in place of the
lost conclusion of that poem from another one dealing with Atli’s
dreams (cf. note on stanza 37), it is clear that the end has been lost.