Opus · 诗体埃达

弑洪丁者赫尔吉之歌二

10-13 世纪 · 英雄诗

Helgakvitha Hundingsbana II / The Second Lay of Helgi Hundingsbane

本页收录 Henry Adams Bellows 1923 年英译本。Bellows 译本已进入公有领域;本站保留其诗篇导言、英译正文和注释,不收现代中译或现代校勘文本。

Bellows 1923 英译

THE SECOND LAY OF HELGI HUNDINGSBANE

Bellows Introductory Note

As the general nature of the Helgi tradition has been considered in the
introductory note to Helgakvitha Hjorvarthssonar, it is necessary here
to discuss only the characteristics of this particular poem. The second
Helgi Hundingsbane lay is in most respects the exact opposite of the
first one: it is in no sense consecutive; it is not a narrative poem,
and all or most of it gives evidence of relatively early composition,
its origin probably going well back into the tenth century.

It is frankly nothing but a piece of, in the main, very clumsy
patchwork, made up of eight distinct fragments, pieced together
awkwardly by the annotator with copious prose notes. One of these
fragments (stanzas 13–16) is specifically identified as coming from
“the old Volsung lay.” What was that poem, and how much more of the
extant Helgi-lay compilation was taken from it, and did the annotator
know more of it than he included in his patchwork? Conclusive answers
to these questions have baffled scholarship, and probably always will
do so. My own guess is that the annotator knew little or nothing more
than he wrote down; having got the first Helgi Hundingsbane lay, which
was obviously in fairly good shape, out of the way, he proceeded to
assemble all the odds and ends of verse about Helgi which he could get
hold of, putting them together on the basis of the narrative told in
the first Helgi lay and of such stories as his knowledge of prose sagas
may have yielded.

Section I (stanzas 1–4) deals with an early adventure of Helgi’s, in
which he narrowly escapes capture when he ventures into Hunding’s home
in disguise. Section II (stanzas 5–12) is a dialogue between Helgi and
Sigrun at their first meeting. Section III (stanzas 13–16, the “old
Volsung lay” group) is another dialogue between Helgi and Sigrun when
she invokes his aid to save her from Hothbrodd. Section IV (stanzas
17–21), which may well be from the same poem as Section III, is made up
of speeches by Helgi and Sigrun after the battle in which Hothbrodd is
killed; stanza 21, however, is certainly an interpolation from another
poem, as it is in a different meter. Section V (stanzas 22–27) is the
dispute between Sinfjotli and Gothmund, evidently in an older form than
the one included in the first Helgi Hundingsbane lay. Section VI
(stanzas 28–37) gives Dag’s speech to his sister, Sigrun, telling of
Helgi’s death, her curse on her brother and her lament for her slain
husband. Section VII (stanza 38) is the remnant of a dispute between
Helgi and Hunding, here inserted absurdly out of place. Section VIII
(stanzas 39–50) deals with the return of the dead Helgi and Sigrun’s
visit to him in the burial hill.

Sijmons maintains that sections I and II are fragments of the Kara lay
mentioned by the annotator in his concluding prose note, and that
sections IV, VI, and VIII are from a lost Helgi-Sigrun poem, while
Section III comes, of course, from the “old Volsung lay.” This seems as
good a guess as any other, conclusive proof being quite out of the
question.

Were it not for sections VI and VIII the poem would be little more than
a battle-ground for scholars, but those two sections are in many ways
as fine as anything in Old Norse poetry. Sigrun’s curse of her brother
for the slaying of Helgi and her lament for her dead husband, and the
extraordinary vividness of the final scene in the burial hill, have a
quality which fully offsets the baffling confusion of the rest of the
poem.

King Sigmund, the son of Volsung, had as wife Borghild, from Bralund.
They named their son Helgi, after Helgi Hjorvarthsson; Hagal was
Helgi’s foster-father. Hunding was the name of a powerful king, and
Hundland is named from him. He was a mighty warrior, and had many sons
with him on his campaigns. There was enmity and strife between these
two, King Hunding and King Sigmund, and each slew the other’s kinsmen.
King Sigmund and his family were called Volsungs and Ylfings.

Helgi went as a spy to the home of King Hunding in disguise. Hæming, a
son of King Hunding’s, was at home. When Helgi went forth, then he met
a young herdsman, and said:

1. “Say to Hæming | that Helgi knows
Whom the heroes | in armor hid;
A gray wolf had they | within their hall,
Whom King Hunding | Hamal thought.”

Hamal was the name of Hagal’s son. King Hunding sent men to Hagal to
seek Helgi, and Helgi could not save himself in any other way, so he
put on the clothes of a bond-woman and set to work at the mill. They
sought Helgi but found him not.

2. Then Blind spake out, | the evil-minded:
“Of Hagal’s bond-woman | bright are the eyes;
Yon comes not of churls | who stands at the quern;
The millstones break, | the boards are shattered.

3. “The hero has | a doom full hard,
That barley now | he needs must grind;
Better befits | his hand to feel
The hilt of the sword | than the millstone’s handle.”

Hagal answered and said:

4. “Small is the wonder | if boards are splintered;
By a monarch’s daughter | the mill is turned;
Once through clouds | she was wont to ride,
And battles fought | like fighting men,
(Till Helgi a captive | held her fast;
Sister she is | of Sigar and Hogni,
Thus bright are the eyes | of the Ylfings’ maid.)”

Helgi escaped and went to a fighting ship. He slew King Hunding, and
thenceforth was called Helgi Hundingsbane.

(II)

He lay with his host in Brunavagar, and they had there a
strand-slaughtering, and ate the flesh raw. Hogni was the name of a
king. His daughter was Sigrun; she was a Valkyrie and rode air and
water; she was Svava reborn. Sigrun rode to Helgi’s ship and said:

5. “Who rules the ship | by the shore so steep?
Where is the home | ye warriors have?
Why do ye bide | in Brunavagar,
Or what the way | that ye wish to try?”

Helgi spake:

6. “Hamal’s the ship | by the shore so steep,
Our home in Hlesey | do we have;
For fair wind bide we | in Brunavagar,
Eastward the way | that we wish to try.”

Sigrun spake:

7. “Where hast thou, warrior, | battle wakened,
Or gorged the birds | of the sisters of Guth?
Why is thy byrnie | spattered with blood,
Why helmed dost feast | on food uncooked?”

Helgi spake:

8. “Latest of all, | the Ylfings’ son
On the western sea, | if know thou wilt,
Captured bears | in Bragalund,
And fed the eagles | with edge of sword.
Now is it shown | why our shirts are bloody,
And little our food | with fire is cooked.”

Sigrun spake:

9. “Of battle thou tellest, | and there was bent
Hunding the king | before Helgi down;
There was carnage when thou | didst avenge thy kin,
And blood flowed fast | on the blade of the sword.”

Helgi spake:

10. “How didst thou know | that now our kin,
Maiden wise, | we have well avenged?
Many there are | of the sons of the mighty
Who share alike | our lofty race.”

Sigrun spake:

11. “Not far was I | from the lord of the folk,
Yester morn, | when the monarch was slain;
Though crafty the son | of Sigmund, methinks,
When he speaks of the fight | in slaughter-runes.

12. “On the long-ship once | I saw thee well,
When in the blood-stained | bow thou wast,
(And round thee icy | waves were raging;)
Now would the hero | hide from me,
But to Hogni’s daughter | is Helgi known.”

(III)

Granmar was the name of a mighty king, who dwelt at Svarin’s hill. He
had many sons; one was named Hothbrodd, another Gothmund, a third
Starkath. Hothbrodd was in a kings’ meeting, and he won the promise of
having Sigrun, Hogni’s daughter, for his wife. But when she heard this,
she rode with the Valkyries over air and sea to seek Helgi. Helgi was
then at Logafjoll, and had fought with Hunding’s sons; there he killed
Alf and Eyolf, Hjorvarth and Hervarth. He was all weary with battle,
and sat under the eagle-stone. There Sigrun found him, and ran to throw
her arms about his neck, and kissed him, and told him her tidings, as
is set forth in the old Volsung lay:

13. Sigrun the joyful | chieftain sought,
Forthwith Helgi’s | hand she took;
She greeted the hero | helmed and kissed him,
The warrior’s heart | to the woman turned.

14. From her heart the daughter | of Hogni spake,
Dear was Helgi, | she said, to her;
“Long with all | my heart I loved
Sigmund’s son | ere ever I saw him.

15. “At the meeting to Hothbrodd | mated I was,
But another hero | I fain would have;
Though, king, the wrath | of my kin I fear,
Since I broke my father’s | fairest wish.”

Helgi spake:

16. “Fear not ever | Hogni’s anger,
Nor yet thy kinsmen’s | cruel wrath;
Maiden, thou | with me shalt live,
Thy kindred, fair one, | I shall not fear.”

(IV)

Helgi then assembled a great sea-host and went to Frekastein. On the
sea he met a perilous storm; lightning flashed overhead and the bolts
struck the ship. They saw in the air that nine Valkyries were riding,
and recognized Sigrun among them. Then the storm abated, and they came
safe and sound to land. Granmar’s sons sat on a certain mountain as the
ships sailed toward the land. Gothmund leaped on a horse and rode for
news to a promontory near the harbor; the Volsungs were even then
lowering their sails. Then Gothmund said, as is written before in the
Helgi lay:

“Who is the king | who captains the fleet,
And to the land | the warriors leads?”

Sinfjotli, Sigmund’s son, answered him, and that too is written.

Gothmund rode home with his tidings of the host; then Granmar’s sons
summoned an army. Many kings came there; there were Hogni, Sigrun’s
father, and his sons Bragi and Dag. There was a great battle, and all
Granmar’s sons were slain and all their allies; only Dag, Hogni’s son,
was spared, and he swore loyalty to the Volsungs. Sigrun went among the
dead and found Hothbrodd at the coming of death. She said:

17. “Never shall Sigrun | from Sevafjoll,
Hothbrodd king, | be held in thine arms;
Granmar’s sons | full cold have grown,
And the giant-steeds gray | on corpses gorge.”

Then she sought out Helgi, and was full of joy. He said:

18. “Maid, not fair | is all thy fortune,
The Norns I blame | that this should be;
This morn there fell | at Frekastein
Bragi and Hogni | beneath my hand.

19. “At Hlebjorg fell | the sons of Hrollaug,
Starkath the king | at Styrkleifar;
Fighters more noble | saw I never,
The body fought when | the head had fallen.

20. “On the ground full low | the slain are lying,
Most are there | of the men of thy race;
Nought hast thou won, | for thy fate it was
Brave men to bring | to the battle-field.”

Then Sigrun wept. | Helgi said:

21. “Grieve not, Sigrun, | the battle is gained,
The fighter can shun not his fate.”

Sigrun spake:

“To life would I call | them who slaughtered lie,
If safe on thy breast I might be.”

(V)

This Gothmund the son of Granmar spoke:

22. “What hero great | is guiding the ships?
A golden flag | on the stem he flies;
I find not peace | in the van of your faring,
And round the fighters | is battle-light red.”

Sinfjotli spake:

23. “Here may Hothbrodd | Helgi find,
The hater of flight, | in the midst of the fleet;
The home of all | thy race he has,
And over the realm | of the fishes he rules.”

Gothmund spake:

24. “First shall swords | at Frekastein
Prove our worth | in place of words;
Time is it, Hothbrodd, | vengeance to have,
If in battle worsted | once we were.”

Sinfjotli spake:

25. “Better, Gothmund, | to tend the goats,
And climb the rocks | of the mountain cliffs;
A hazel switch | to hold in thy hand
More seemly were | than the hilt of a sword.”

Helgi spake:

26. “Better, Sinfjotli, | thee ’twould beseem
Battles to give, | and eagles to gladden,
Than vain and empty | speech to utter,
Though warriors oft | with words do strive.

27. “Good I find not | the sons of Granmar,
But for heroes ’tis seemly | the truth to speak;
At Moinsheimar | proved the men
That hearts for the wielding | of swords they had,
(And ever brave | the warriors are.)”

(VI)

Helgi took Sigrun to wife, and they had sons. Helgi did not reach old
age. Dag, the son of Hogni, offered sacrifice to Othin to be avenged
for his father’s death; Othin gave Dag his spear. Dag found Helgi, his
brother-in-law, at a place which is called Fjoturlund. He thrust the
spear through Helgi’s body. Then Helgi fell, and Dag rode to Sevafjoll
and told Sigrun the tidings:

28. “Sad am I, sister, | sorrow to tell thee,
Woe to my kin | unwilling I worked;
In the morn there fell | at Fjoturlund
The noblest prince | the world has known,
(And his heel he set | on the heroes’ necks.)”

Sigrun spake:

29. “Now may every | oath thee bite
That with Helgi | sworn thou hast,
By the water | bright of Leipt,
And the ice-cold | stone of Uth.

30. “The ship shall sail not | in which thou sailest,
Though a favoring wind | shall follow after;
The horse shall run not | whereon thou ridest,
Though fain thou art | thy foe to flee.

31. . . . . . . . . | . . . . . . . .
. . . . . . . . | . . . . . . . .
“The sword shall bite not | which thou bearest,
Till thy head itself | it sings about.

32. “Vengeance were mine | for Helgi’s murder,
Wert thou a wolf | in the woods without,
Possessing nought | and knowing no joy,
Having no food | save corpses to feed on.”

Dag spake:

33. “Mad art thou, sister, | and wild of mind,
Such a curse | on thy brother to cast;
Othin is ruler | of every ill,
Who sunders kin | with runes of spite.

34. “Thy brother rings | so red will give thee,
All Vandilsve | and Vigdalir;
Take half my land | to pay the harm,
Ring-decked maid, | and as meed for thy sons.”

Sigrun spake:

35. “I shall sit not happy | at Sevafjoll,
Early or late, | my life to love,
If the light cannot show, | in the leader’s band,
Vigblær bearing him | back to his home,
(The golden-bitted; | I shall greet him never.)

36. “Such the fear | that Helgi’s foes
Ever felt, | and all their kin,
As makes the goats | with terror mad
Run from the wolf | among the rocks.

37. “Helgi rose | above heroes all
Like the lofty ash | above lowly thorns,
Or the noble stag, | with dew besprinkled,
Bearing his head | above all beasts,
(And his horns gleam bright | to heaven itself.)”

A hill was made in Helgi’s memory. And when he came to Valhall, then
Othin bade him rule over everything with himself.

(VII)

Helgi said:

38. “Thou shalt, Hunding, | of every hero
Wash the feet, | and kindle the fire,
Tie up dogs, | and tend the horses,
And feed the swine | ere to sleep thou goest.”

(VIII)

One of Sigrun’s maidens went one evening to Helgi’s hill, and saw that
Helgi rode to the hill with many men. The maiden said:

39. “Is this a dream | that methinks I see,
Or the doom of the gods, | that dead men ride,
And hither spurring | urge your steeds,
Or is home-coming now | to the heroes granted?”

Helgi spake:

40. “No dream is this | that thou thinkest to see,
Nor the end of the world, | though us thou beholdest,
And hither spurring | we urge our steeds,
Nor is home-coming now | to the heroes granted.”

The maiden went home and said to Sigrun:

41. “Go forth, Sigrun, | from Sevafjoll,
If fain the lord | of the folk wouldst find;
(The hill is open, | Helgi is come;)
The sword-tracks bleed; | the monarch bade
That thou his wounds | shouldst now make well.”

Sigrun went in the hill to Helgi, and said:

42. “Now am I glad | of our meeting together,
As Othin’s hawks, | so eager for prey,
When slaughter and flesh | all warm they scent,
Or dew-wet see | the red of day.

43. “First will I kiss | the lifeless king,
Ere off the bloody | byrnie thou cast;
With frost thy hair | is heavy, Helgi,
And damp thou art | with the dew of death;
(Ice-cold hands | has Hogni’s kinsman,
What, prince, can I | to bring thee ease?)”

Helgi spake:

44. “Thou alone, Sigrun | of Sevafjoll,
Art cause that Helgi | with dew is heavy;
Gold-decked maid, | thy tears are grievous,
(Sun-bright south-maid, | ere thou sleepest;)
Each falls like blood | on the hero’s breast,
(Burned-out, cold, | and crushed with care.)

45. “Well shall we drink | a noble draught,
Though love and lands | are lost to me;
No man a song | of sorrow shall sing,
Though bleeding wounds | are on my breast;
Now in the hill | our brides we hold,
The heroes’ loves, | by their husbands dead.”

Sigrun made ready a bed in the hill.

46. “Here a bed | I have made for thee, Helgi,
To rest thee from care, | thou kin of the Ylfings;
I will make thee sink | to sleep in my arms,
As once I lay | with the living king.”

Helgi spake:

47. “Now do I say | that in Sevafjoll
Aught may happen, | early or late,
Since thou sleepest clasped | in a corpse’s arms,
So fair in the hill, | the daughter of Hogni!
(Living thou comest, | a daughter of kings.)

48. “Now must I ride | the reddened ways,
And my bay steed set | to tread the sky;
Westward I go | to wind-helm’s bridges,
Ere Salgofnir wakes | the warrior throng.”

Then Helgi and his followers rode on their way, and the women went home
to the dwelling. Another evening Sigrun bade the maiden keep watch at
the hill. And at sunset when Sigrun came to the hill she said:

49. “Now were he come, | if come he might,
Sigmund’s son, | from Othin’s seat;
Hope grows dim | of the hero’s return
When eagles sit | on the ash-tree boughs,
And men are seeking | the meeting of dreams.”

The Maiden said:

50. “Mad thou wouldst seem | alone to seek,
Daughter of heroes, | the house of the dead;
For mightier now | at night are all
The ghosts of the dead | than when day is bright.”

Sigrun was early dead of sorrow and grief. It was believed in olden
times that people were born again, but that is now called old wives’
folly. Of Helgi and Sigrun it is said that they were born again; he
became Helgi Haddingjaskati, and she Kara the daughter of Halfdan, as
is told in the Lay of Kara, and she was a Valkyrie.

Bellows Notes

Prose. In the manuscript the poem is headed “Of the Volsungs,” but most
editions give it the title used here. Sigmund: cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 6 and note, which also mentions Volsung, Borghild and
Bralund: cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 1 and note. Helgi: the
annotator’s explanation that the child was named after Helgi
Hjorvarthsson is a naive way of getting around the difficulties created
by the two sets of Helgi stories. He might equally well have said that
the new Helgi was the old one born again, as he accounts for Sigrun in
this way (“she was Svava reborn”). Hagal: not elsewhere mentioned; it
was a common custom to have boys brought up by foster-parents. Hunding
and Hundland: cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 10 and note. Volsungs and
Ylfings: regarding this confusion of family names cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 5 and note. Hæming: his name does not appear in the
list of Hunding’s sons. It is quite possible that these opening stanzas
(1–4) do not refer to Hunding at all.

1. Helgi appears to have stayed with Hunding under the name of Hamal,
but now, thinking himself safe, he sends word of who he really is.
Hunding: it has been suggested that the compiler may have inserted this
name to fit what he thought the story ought to be, in place of Hæming,
or even Hadding. If stanzas 1–4 are a fragment of the Karuljoth (Lay of
Kara), this latter suggestion is quite reasonable, for in that poem,
which we do not possess, but which supplied material for the compilers
of the Hromundar saga Greipssonar, Helgi appears as Helgi
Haddingjaskati (cf. final prose note). Nothing beyond this one name
connects stanzas 1–4 with Hunding.

Prose. Hagal: Helgi’s foster-father, who naturally protects him.

2. The manuscript indicates line 2 as the beginning of the stanza, the
copyist evidently regarding line 1 as prose. This has caused various
rearrangements in the different editions. Blind: leader of the band
sent to capture Helgi.

3. The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Barley:
the word literally means “foreign grain,” and would afford an
interesting study to students of early commerce.

4. Possibly two stanzas with one line lost, or perhaps the lines in
parenthesis are spurious; each editor has his own guess. Sigar and
Hogni: it seems unlikely that Hagal refers to the Hogni who was
Sigrun’s father, for this part of the story has nothing whatever to do
with Sigrun. As Hagal is, of course, deliberately lying, it is useless
to test any part of his speech for accuracy.

Prose. No division indicated in the manuscript. Brunavagar (“Bruni’s
Sea”): mentioned only in this section. Strand-slaughtering: a killing
on the shore of cattle stolen in a raid. Hogni and Sigrun: cf.
Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note; the annotator’s notion of
Sigrun as the reincarnated Svava (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar,
concluding prose note) represents a naive form of scholarship. There is
nothing in stanzas 5–12 which clearly identifies Sigrun as a Valkyrie,
or which, except for the last line of stanza 12, identifies the speaker
as Sigrun. Some editors, therefore, call her simply “the Valkyrie,”
while Vigfusson, who thinks this section is also a remnant of the
Karuljoth, calls her Kara.

6. The manuscript does not indicate the speakers. Hamal: Helgi’s
assumption of this name seems to link this section (stanzas 5–12) with
stanza 1. Hlesey (“Island of Hler”—i.e., Ægir, the sea-god): generally
identified as the Danish island of Läsö; cf. Harbarthsljoth, 37 and
note.

7. Guth: a Valkyrie (cf. Voluspo, 31); the birds of her sisters are the
kites and ravens.

8. The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza;
some editors reject lines 1–2, while others make lines 5–6 into a
fragmentary stanza. Ylfings: cf. introductory prose and note. Bragalund
(“Bragi’s Wood”): a mythical place. Bears: presumably Berserkers,
regarding whom cf. Hyndluljoth, 23.

10. Helgi’s meaning in lines 3–4 is that, although he has already
declared himself an Ylfing (stanza 8, line 1), there are many heroes of
that race, and he does not understand how Sigrun knows him to be Helgi.

11. Slaughter-runes: equivocal or deceptive speech regarding the
battle. The word “rune” had the meaning of “magic” or “mystery” long
before it was applied to the signs or characters with which it was
later identified.

12. Some editors reject line 3, others line 5. The manuscript omits
Helgi’s name in line 5, thereby destroying both the sense and the
meter. Vigfusson, following his Karuljoth theory (cf. note on prose
following stanza 4), changes Hogni to Halfdan, father of Kara.

Prose. The manuscript indicates no division. Most of this prose passage
is evidently based on Helgakvitha Hundingsbana I; the only new features
are the introduction of Starkath as a third son of Granmar, which is
clearly an error based on a misunderstanding of stanza 19, and the
reference to the kings’ meeting, based on stanza 15. Kings’ meetings,
or councils, were by no means unusual; the North in early days was
prolific in kings. For the remaining names, cf. Helgakvitha
Hundingsbana I: Granmar, stanza 19; Hothbrodd, stanza 19; Gothmund,
stanza 33; Svarin’s hill, stanza 32; Logafjoll, stanza 13; Alf, Eyjolf,
Hjorvarth and Hervarth, stanza 14. The old Volsung lay: cf.
Introductory Note.

13. Some editions combine lines 3–4, or line 4, with part of stanza 14.

14. The lines of stanzas 14 and 15 are here rearranged in accordance
with Bugge’s emendation; in the manuscript they stand as follows: lines
3–4 of stanza 14; stanza 15; lines 1–2 of stanza 14. This confusion has
given rise to various editorial conjectures.

Prose. The manuscript indicates no division. Here again, the annotator
has drawn practically all his information from Helgakvitha Hundingsbana
I, which he specifically mentions and even quotes. The only new
features are the names of Hogni’s sons, Bragi and Dag. Bragi is
mentioned in stanza 18, though it is not there stated that he is
Hogni’s son. Dag, who figures largely in stanzas 28–34, is a puzzle,
for the verse never names him, and it is an open question where the
annotator got his name. Frekastein: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 39
and note. As is written: the two lines are quoted, with a change of two
words, from Helgakvitha Hundingsbana I, 33. Sinfjotli: cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 6 and note, and stanzas 33–48, in which the whole
dialogue is given. Loyalty: apparently the annotator got this bit of
information out of stanza 29, in which Sigrun refers to the oaths which
her brother had sworn to Helgi.

17. Sevafjoll (“Wet Mountain”): mentioned only in this poem.
Giant-steeds: wolves, the usual steeds of giantesses; cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 56.

18. Maid: the word thus rendered is the same doubtful one which appears
in Völundarkvitha, 1 and 5, and which may mean specifically a Valkyrie
(Gering translates it “helmed” or “heroic”) or simply “wise.” Cf.
Völundarkvitha, note on introductory prose. Norns: cf. Voluspo, 20 and
note. In stanza 33 Dag similarly lays the blame for the murder he has
committed on Othin. Bragi: probably Sigrun’s brother.

19. This stanza looks like an interpolation, and there is little or
nothing to connect it with the slaying of Granmar’s sons. In the
manuscript line 2, indicated as the beginning of a stanza, precedes
line 1. Hlebjorg (“Sea-Mountain”) and Styrkleifar (“Battle-Cliffs”):
place names not elsewhere mentioned. Of Hrollaug’s sons nothing further
is known. Starkath: this name gives a hint of the origin of this
stanza, for Saxo Grammaticus tells of the slaying of the Swedish hero
Starkath (“The Strong”) the son of Storverk, and describes how his
severed head bit the ground in anger (cf. line 4). In all probability
this stanza is from an entirely different poem, dealing with the
Starkath story, and the annotator’s attempt to identify the Swedish
hero as a third son of Granmar is quite without foundation.

21. The difference of meter would of itself be enough to indicate that
this stanza comes from an entirely different poem. A few editions
assign the whole stanza to Helgi, but lines 3–4 are almost certainly
Sigrun’s, and the manuscript begins line 3 with a large capital letter
following a period.

22. With this stanza begins the dispute between Gothmund and Sinfjotli
which, together with Helgi’s rebuke to his half-brother, appears at
much greater length in Helgakvitha Hundingsbana I, 33–48. It is
introduced here manifestly in the wrong place. The version here given
is almost certainly the older of the two, but the resemblance is so
striking, and in some cases (notably in Helgi’s rebuke) the stanzas are
so nearly identical, that it seems probable that the composer of the
first Helgi Hundingsbane lay borrowed directly from the poem of which
the present dialogue is a fragment. Flag: the banner (“gunnfani,” cf.
“gonfalon”) here serves as the signal for war instead of the red shield
mentioned in Helgakvitha Hundingsbana I, 34. Battle-light: perhaps the
“northern lights.”

23. Lines 3–4 are obscure, and in the manuscript show signs of error.
Helgi had not at this time, so far as we know, conquered any of
Hothbrodd’s land. The realm of the fishes, in line 4, presumably means
the sea, but the word here translated “fishes” is obscure, and many
editors treat it as a proper name, “the realm of the Fjorsungs,” but
without further suggestion as to who or what the Fjorsungs are.

24. The word here translated swords is a conjectural emendation; the
manuscript implies merely an invitation to continue the quarrel at
Frekastein. Hothbrodd: apparently he is here considered as present
during the dispute; some editors, in defiance of the meter, have
emended the line to mean “Time is it for Hothbrodd | vengeance to
have.”

26–27. Cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 47–48, which are nearly
identical. Stanza 27 in the manuscript is abbreviated to the first
letters of the words, except for line 5, which does not appear in the
other poem, and which looks like an interpolation.

Prose. Here begins a new section of the poem, dealing with Helgi’s
death at the hands of Dag, Sigrun’s brother. The note is based wholly
on stanzas 28–34, except for the introduction of Dag’s name (cf. note
on prose following stanza 16), and the reference to Othin’s spear, the
weapon which made victory certain, and which the annotator brought in
doubtless on the strength of Dag’s statement that Othin was responsible
for Helgi’s death (stanza 33). Fjoturlund (“Fetter-Wood”): mentioned
only here and in stanza 28.

28. Line 5 looks like an interpolation.

29. Leipt: this river is mentioned in Grimnismol, 28. Uth: a daughter
of the sea-god Ægir; regarding her sacred stone we know nothing.
According to the annotator, Dag’s life had been spared because he swore
loyalty to Helgi.

31. No gap indicated in the manuscript, but most editors have assumed
that either the first or the last two lines have been lost. Bugge adds
a line: “The shield shall not help thee | which thou holdest.”

34. Vandilsve (“Vandil’s Shrine”): who Vandil was we do not know; this
and Vigdalir (“Battle-Dale”) are purely mythical places.

35. Line 5 may be spurious. Vigblær (“Battle-Breather”): Helgi’s horse.

37. Line 5 (or possibly line 4) may be spurious. Cf. Guthrunarkvitha I,
17, and Guthrunarkvitha II, 2.

Prose. Valhall, etc.: there is no indication as to where the annotator
got this notion of Helgi’s sharing Othin’s rule. It is most unlikely
that such an idea ever found place in any of the Helgi poems, or at
least in the earlier ones; probably it was a late development of the
tradition in a period when Othin was no longer taken seriously.

38. This stanza apparently comes from an otherwise lost passage
containing a contest of words between Helgi and Hunding; indeed the
name of Hunding may have been substituted for another one beginning
with “H,” and the stanza originally have had no connection with Helgi
at all. The annotator inserts it here through an obvious
misunderstanding, taking it to be Helgi’s application of the power
conferred on him by Othin.

39. Here begins the final section (stanzas 39–50), wherein Sigrun
visits the dead Helgi in his burial hill. Doom of the gods: the phrase
“ragna rök” has been rather unfortunately Anglicized into the word
“ragnarok” (the Norse term is not a proper name), and rök, “doom,” has
been confused with rökkr, “darkness,” and so translated “dusk of the
Gods,” or “Götterdämmerung.”

40. In the manuscript most of this stanza is abbreviated to the first
letters of the words.

41. Line 3 (or possibly line 2) may be spurious. Sword-tracks: wounds.
One edition places stanza 48 after stanza 41, and another does the same
with stanza 50.

43. Possibly lines 5–6 are spurious, or part of a stanza the rest of
which has been lost. It has also been suggested that two lines may have
been lost after line 2, making a new stanza of lines 3–6. Kinsman:
literally “son-in-law.”

44. Lines 4 and 6 have been marked by various editors as probably
spurious. Others regard lines 1–2 as the beginning of a stanza the rest
of which has been lost, or combine lines 5–6 with lines 5–6 of stanza
45 to make a new stanza. South-maid: cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 17
and note.

45. Both lines 3–4 and lines 5–6 have been suspected by editors of
being interpolated, and the loss of two lines has also been suggested.
Brides: the plural here is perplexing. Gering insists that only Sigrun
is meant, and translates the word as singular, but both “brides” and
“loves” are uncompromisingly plural in the text. Were the men of
Helgi’s ghostly following likewise visited by their wives? The
annotator may have thought so, for in the prose he mentions the “women”
returning to the house, although, of course, this may refer simply to
Sigrun and the maid.

47. Line 5 (or possibly line 4) may be interpolated.

48. Wind-helm: the sky; the bridge is Bifrost, the rainbow (cf.
Grimnismol, 29). Salgofnir (“Hall-Crower”): the cock Gollinkambi who
awakes the gods and warriors for the last battle.

49. Many editors assign this speech to the maid. Line 5 (or 4) may be
spurious. Meeting of dreams (“Dream-Thing”): sleep.

Prose. The attitude of the annotator is clearly revealed by his
contempt for those who put any faith in such “old wives’ folly” as the
idea that men and women could be reborn. As in the case of Helgi
Hjorvarthsson, the theory of the hero’s rebirth seems to have developed
in order to unite around a single Helgi the various stories in which
the hero is slain. The Lay of Kara (Karuljoth) is lost, although, as
has been pointed out, parts of the Helgakvitha Hundingsbana II may be
remnants of it, but we find the main outlines of the story in the
Hromundar saga Greipssonar, whose compilers appear to have known the
Karuljoth. In the saga Helgi Haddingjaskati (Helgi the Haddings’-Hero)
is protected by the Valkyrie Kara, who flies over him in the form of a
swan (note once more the Valkyrie swan-maiden confusion); but in his
fight with Hromund he swings his sword so high that he accidentally
gives Kara a mortal wound, whereupon Hromund cuts off his head. As this
makes the third recorded death of Helgi (once at the hands of Alf, once
at those of Dag, and finally in the fight with Hromund), the phenomenon
of his rebirth is not surprising. The points of resemblance in all the
Helgi stories, including the one told in the lost Karuljoth, are
sufficiently striking so that it is impossible not to see in them a
common origin, and not to believe that Helgi the son of Hjorvarth,
Helgi the son of Sigmund and Helgi the Haddings’-Hero (not to mention
various other Helgis who probably figured in songs and stories now
lost) were all originally the same Helgi who appears in the early
traditions of Denmark.

← 回到 诗体埃达作家页