写作与出版
1922 年 2 月在瑞士穆佐城堡——里尔克的"奇迹三周"——3 周内写完两部 55 首十四行 + 《杜伊诺哀歌》全部 10 首。
具体时间表:
- 2 月 2-5 日:第一部 26 首
- 2 月 7-14 日:《杜伊诺哀歌》全部 10 首
- 2 月 15-23 日:第二部 29 首
写作动因——薇拉·瓦德霍维茨基:1922 年 1 月里尔克收到一封信——告知他朋友的女儿薇拉·瓦德霍维茨基(Wera Ouckama Knoop, 1900-1919)的死讯。薇拉是一位有才华的青年舞者——19 岁死于白血病。这一消息触动里尔克——他开始为薇拉写几首诗——不知不觉这些诗变成了献给奥尔甫斯的十四行——薇拉成为诗集中"早逝的舞者"的具体形象。
1923 年由 Insel Verlag 出版——题献为"为薇拉·瓦德霍维茨基的墓碑(Grabmal für Wera Ouckama Knoop)"。
内容与结构
55 首十四行——分为两部(第一部 26 首,第二部 29 首)。
形式:里尔克使用十四行——但是"自由十四行"(不严格按照彼特拉克或莎士比亚十四行的押韵规则)。每首 14 行——分为 8 行(八行体)和 6 行(六行体)——但里尔克的押韵和断句更自由。
主题轴:奥尔甫斯——古希腊神话中能用诗让石头舞蹈的诗人——是诗集的核心形象。但里尔克的奥尔甫斯不是简单的"诗人原型"——他是一个变形者(Verwandelnder)——他能让物变形——让"哀"变成"歌"——让死变成生。
第一部:
- 开篇第 1 首:"A tree rose. O pure transcendence! / O Orpheus sings! O great tree in the ear!"——奥尔甫斯歌唱——树升起——动物来听——这是诗的"原初场景"
- 第 5 首:"Be ahead of all parting"("在一切告别之前")——里尔克哲学的精确表达:诗人应该"先于告别存在"——告别是诗的开始而不是结束
- 第 6 首:奥尔甫斯下到地下世界(Hades)寻找欧律狄刻——但他的歌唱已经超越了这个具体故事
- 第 25 首:献给薇拉的具体诗——"Dich aber will ich nun..."("但你——我现在愿意...")——薇拉作为"早逝的舞者"在这里第一次直接出现
第二部:
- 第 4 首:关于独角兽(Einhorn)——"这是一种动物,它从未存在过——它的存在只是因为人们爱它"——里尔克对"非现实之物的现实"的命题
- 第 13 首:"Sei allem Abschied voran"("在一切告别之前")——这是十四行的核心命题之一——诗人必须对告别有先于告别的承担
- 第 23 首:关于鸟——飞翔——空气
- 第 28 首:关于薇拉——"O komm und geh"("哦来了再走")——舞者的姿态作为生命的形式
- 第 29 首(最后一首):诗人的"最后告别"——"Stiller Freund der vielen Fernen"("许多远方的安静朋友")——给读者—友的最后致词
形式与方法
奥尔甫斯作为变形者(Verwandelnder)。 这是十四行最深的形式发明:奥尔甫斯不是简单的"诗人原型"——他是一个变形者。他能让物变形——让"哀"变成"歌"——让死变成生。这种"变形"的姿态比《杜伊诺哀歌》的"哀转化为歌"更具体——它给诗一个明确的工作:变形。
十四行作为紧凑形式 vs 哀歌作为长诗。 《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》同时完成——但形式选择不同:哀歌是长诗(80-120 行/首),十四行是紧凑(14 行/首)。里尔克对此有意识——他给玛丽公主的信中说:"哀歌写'哀'如何变成'歌'——十四行写'歌'如何承担'哀'。"两部互补——哀歌是缓慢的转换,十四行是瞬间的承担。
"在一切告别之前"(Sei allem Abschied voran)。 第二部第 13 首的核心命题——是里尔克哲学的精确表达:诗人应该"先于告别存在"——告别是诗的开始而不是结束。这种"先于告别"的姿态后来被海德格尔系统化为"向死存在"(Sein-zum-Tode)——但里尔克的版本更温和、更诗化。
薇拉作为"早逝者"。 19 岁死于白血病的薇拉——成为诗集中"早逝者"的具体形象。但里尔克的写作不是哀悼——是把薇拉的"舞者姿态"作为诗的核心:薇拉跳舞时是奥尔甫斯式的变形者——她让身体在空间中变形——让"哀"和"歌"在同一姿态中存在。这种"早逝者作为诗的核心姿态"是里尔克独特的——"早逝者"在他的诗中不是悲剧——是对生命强度的承担。
关键诗研读
第一部第 1 首:
"Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor."
这是十四行集的开篇——也是里尔克对"诗的原初场景"的描写:奥尔甫斯歌唱——树升起——一切沉默——在沉默中"变形"开始。诗不是"加添的言语"——是让世界"变形"的形式行动。
第二部第 13 首:
"Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht."
这是十四行的核心命题之一——对告别的"先于"姿态。不是回避告别(浪漫主义的"永恒")——也不是被告别击垮(悲剧主义的"失去")——是对告别有先于的承担——告别是诗的开始而不是结束。
第二部第 29 首(最后一首):
"Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten."
这是十四行集的最后一首——里尔克给读者—友的最后致词。"让自己被敲响"——是对诗人姿态的最深表达——不是"主动表达"——是"被世界敲响"——成为世界的声音。
学界接受
- 1923 出版后被认为是与《杜伊诺哀歌》并列的里尔克高峰
- 但十四行的"轻"(vs 哀歌的"重")让它在 20 世纪后期的接受中略低于哀歌
- 海德格尔《诗·语言·思》中多次引用十四行——尤其是"在一切告别之前"
- 21 世纪关于"奥尔甫斯神话"的讨论——里尔克的奥尔甫斯版本是 20 世纪最有影响的——比 Cocteau、Anouilh 等同代人的奥尔甫斯版本更深
中国接受
- 冯至《十四行集》(1942)——直接受这部诗集影响——是中国 20 世纪最有名的十四行诗集
- 绿原 1996——出版完整中译——成为通行版本
- 林克 21 世纪初——更精确的新译
原文链接
- 德语原文(German Wikisource):https://de.wikisource.org/wiki/Sonette_an_Orpheus
- M. D. Herter Norton 英译(1942,Project Gutenberg 公版可用)
- 绿原中译《献给奥尔甫斯的十四行》(人民文学出版社 1996)