Opus · 塞缪尔·泰勒·柯勒律治

忽必烈汗

Kubla Khan
1797 · 诗

Kubla Khan, or, A Vision in a Dream. A Fragment.

原文

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

文脉新中译

忽必烈汗在上都
下令建造一座庄严的欢乐之宫:
圣河阿尔夫从那里流过,
穿过人迹未至的洞窟
流向一片无日之海。
于是方圆十里沃土
被城墙和塔楼环绕:
那里有明亮的花园,蜿蜒的溪流在其中流淌,
绽放着许多产香的树木;
这里有古老如山丘的森林,
环抱着阳光斑驳的绿意。

但是啊!那深邃浪漫的峡谷斜斜地
沿着青山穿过一片雪松林!
一片蛮荒之地!神圣而令人着魔,
正如残月之下
一个女人为她那恶魔情人哀号之处!
从这个峡谷中,以永不平息的翻腾沸腾着,
仿佛大地在急促粗重的喘息中呼吸,
一股巨大的泉水被不断地逼出:
在其急速断续的喷涌中
巨大的岩石碎片如冰雹般弹起,
或如打谷人连枷下的谷壳:
在这些舞蹈的岩石中间,一次又一次地
它不断地喷涌出那条圣河。
圣河以迷宫般的蜿蜒
穿过树林和溪谷流淌了五英里,
然后抵达人迹未至的洞窟,
在一片喧闹中沉入一片无生命的大洋:
在这片喧闹中忽必烈从远处听见
祖先的声音预言着战争!
欢乐之宫的倒影
漂浮在波浪的中间;
那里可以听到交织的旋律
来自喷泉和洞窟。
那是一件罕见设计的奇迹,
一座阳光欢乐之宫,带着冰的洞窟!

一个弹着洋琴的少女
我曾在一个幻象中看见:
她是一个阿比西尼亚少女,
在洋琴上弹奏着,
歌唱着阿波拉山。
如果我能在我心中复苏
她的交响与歌声,
它将赢得我如此深沉的欢愉,
以至于用嘹亮而悠长的音乐,
我要在空中建造那座宫殿,
那座阳光宫殿!那些冰的洞窟!
所有听见的人都应该在那里看见它们,
所有人都应该喊道,当心!当心!
他那闪烁的眼睛,他那飘扬的头发!
在他周围编织三重圆环,
带着神圣的敬畏闭上你们的眼睛,
因为他吃了甘露,
饮了天堂的乳汁。

← 回到 塞缪尔·泰勒·柯勒律治作家页