Opus · 塔拉法

悬诗:塔拉法


七首悬诗中的第二经典。塔拉法(Ṭarafa ibn al-ʿAbd,约 543–569)26 岁就被国王阿姆鲁·伊本·欣德处死,是阿拉伯文学史上最早的"早夭天才"形象。

全诗约 103 对句,为七首悬诗最长。本文按结构选译——废墟(atlāl)→ 骆驼大写真 → 享乐宣言 → 死亡预感——四大段共 32 对句,三语对照。


第一段:豪拉的废墟

1.

لِخَوْلَةَ أَطْلَالٌ بِبُرْقَةِ ثَهْمَدِ
تَلُوحُ كَبَاقِي الْوَشْمِ فِي ظَاهِرِ الْيَدِ

Li-Khawlata aṭlālun bi-burqati Thahmadi
Talūḥu ka-bāqi-l-washmi fī ẓāhiri-l-yadi

Khawla has traces in the stony tract of Thahmad,
Glimmering like the remains of a tattoo on the back of a hand.
(after Lyall 1885)

豪拉的废墟,在塔赫马德的石漠之上,
隐隐约约——像手背上一处褪色的刺青。

注:开篇即著名意象。"手背上褪色的刺青"——这是阿拉伯诗最美的"营地遗迹"比喻之一。废墟不是清晰的痕迹,是模糊的、却又再也擦不掉的痕迹。每一个看过自己手背上旧刺青的人都懂这种"已经淡了,但还在"的状态。

5.

وُقُوفًا بِهَا صَحْبِي عَلَيَّ مَطِيَّهُمْ
يَقُولُونَ لَا تَهْلِكْ أَسًى وَتَجَلَّدِ

Wuqūfan bihā ṣaḥbī ʿalayya maṭiyyahum
Yaqūlūna lā tahlik asan wa-tajalladi

My friends halted there, on their mounts beside me,
Saying, "Don't perish from grief, brother—be steadfast."
(after Johnson 1893)

伙伴们停下来——他们坐在马上,转头望着我,
说:"别让悲痛要了你的命,兄弟——挺住。"

注:与伊姆鲁勒·盖斯的"qifā nabki"(你们二位停下来吧,让我们哭泣)形成对照。在伊姆鲁勒·盖斯那里,是诗人请同伴一起哭;在塔拉法这里,是同伴反过来劝诗人节制。这种情绪的姿态差异——同样的程式,不同的语调——是七首悬诗形成"风格群像"的关键。


第二段:骆驼大写真(七首悬诗中最长的物体描写)

塔拉法悬诗最有名的部分——用 30 多对句逐部位描写他的一头雌骆驼。这是阿拉伯诗"博物精微"传统的奠基。本文选译其中的代表性 12 句。

11.

وَإِنِّي لَأُمْضِي الْهَمَّ عِنْدَ احْتِضَارِهِ
بِعَوْجَاءَ مِرْقَالٍ تَرُوحُ وَتَغْتَدِي

Wa innī la-umḍī-l-hamma ʿinda-ḥtiḍārihī
Bi-ʿawjā'a mirqālin tarūḥu wa-taghtadī

Whenever sorrow visits me, I drive it off
On a bent-bowed, swift-paced she-camel that travels morn and eve.
(after Lyall 1885)

每当忧愁前来——我就驱赶它走——
骑上一匹弓背、疾步、朝行夕至的雌骆驼。

注:从废墟到骆驼的过渡。"忧愁——骑骆驼——治愈"是阿拉伯诗的经典三段式。

14.

كَأَنِّي ضَمَنْتُ الْهَمَّ مَعْنِيَّةً
بِنَاجِيَةٍ بَالِكْتَافِ وَالْأَعْنَاقِ

Ka-annī ḍamantu-l-hamma maʿniyyatan
Bi-nājiyatin bil-iktāfi wa-l-aʿnāqi

As if I've shouldered all my cares
On a camel saved by her shoulders and her neck.
(after Lyall 1885)

仿佛我把所有的忧愁都扛在她身上——
这匹骆驼,靠她的肩与脖子救我自己。

19.(前胸描写)

كَأَنَّ كِنَاسَيْ ضَالَةٍ يَكْنُفَانِهَا
وَأَطْرَ قِسِيٍّ تَحْتَ صُلْبٍ مُؤَيَّدِ

Ka-anna kināsay ḍālatin yaknufānihā
Wa-aṭra qisiyyin taḥta ṣulbin mu'ayyadī

As if her flanks were two booths of acacia leaves around her,
And the curve of two bows under a strengthened backbone.
(after Lyall 1885)

她的两胁——像两间合欢叶搭起的临时小棚护着她——
又像两张弯弓,在加固过的脊柱下面。

注:阿拉伯诗"双重比喻"的代表——同一对部位(双胁)连用两个比喻:植物(合欢叶棚)与器物(弯弓)。这种"并置而不选择"的修辞是悬诗的特征。

22.(眼睛)

طَوَى النَّحْضَ مِنْهَا فَاسْتَدَرَّتْ يَدَاهَا
كَأَنَّمَا تَنْظُرُ مِنْ مَجَلٍ مُحْفَدِ

Ṭawā-n-naḥḍa minhā fa-staddarrat yadāhā
Ka-annamā tanẓuru min majlin muḥfadī

Her flesh has tightened, her forelegs have grown lean—
As though she gazed out from a hollowed-out cup.
(after Lyall 1885)

她的肉收紧了,前腿也磨细了——
仿佛她从一只挖空的杯子里向外凝视。

注:眼睛深陷在眼眶里——"像从挖空的杯子里凝视"。这种把动物的眼比作器物的内空,是阿拉伯诗的经典手法。

28.(蹄子)

لَهَا فَخِذَانِ أُكْمِلَ النَّحْضُ فِيهِمَا
كَأَنَّهُمَا بَابَا مُنِيفٍ مُمَرَّدِ

Lahā fakhidhāni ukmila-n-naḥḍu fīhimā
Ka-annahumā bābā munīfin mumarradi

Two thighs has she, perfect in flesh,
As if they were the two leaves of a high, smoothly-built gateway.
(after Lyall 1885)

她有两条大腿,肉满结实——
就像一座宏伟、磨平的城门的两扇门板。

注:从动物的身体到建筑的门——这种"动物 → 建筑"的比喻跳跃在阿拉伯诗中很常见,它把骆驼提升到纪念碑的等级。

33.(尾巴)

كَأَنَّ جَنَاحَيْ مَضْرَحِيٍّ تَكَنَّفَا
حِفَافَيْهِ شُكَّا فِي الْعَسِيبِ بِمِسْرَدِ

Ka-anna janāḥay maḍraḥiyyin takannafā
Ḥifāfayhi shukkā fi-l-ʿasībi bi-misradi

As if the two wings of a great-winged eagle clung,
One on each side of her tail, fastened in by an awl.
(after Lyall 1885)

好像一只巨翅大鹰的两扇翅膀——
贴在她尾巴两侧,像被一根锥子钉进去。

注:尾巴——双侧的毛——像鹰翅膀紧贴尾骨。"被锥子钉进去"——这种手工业意象(裁缝、木匠、皮匠的工具)在阿拉伯诗中比比皆是,因为它把诗人的眼睛和工匠的眼睛连起来:诗也是手工。


第三段:享乐宣言(最有名的两句)

53.("三件事让人活着值得")

وَلَوْلَا ثَلَاثٌ هُنَّ مِنْ عِيشَةِ الْفَتَى
وَجَدِّكَ لَمْ أَحْفِلْ مَتَى قَامَ عُوَّدِي

Wa law lā thalāthun hunna min ʿīshati-l-fatā
Wa-jaddi-ka lam aḥfil matā qāma ʿuwwadī

Were it not for three pleasures that make a young man's life,
By your honour!—I'd not care when my mourners stood by my grave.
(after Lyall 1885)

若不是三件事——青年人活着的三件事——
凭你的荣誉发誓,我才不管什么时候有人站在我坟前哭。

注:阿拉伯诗最有名的"享乐主义"宣言。"凭你的荣誉发誓"(wa jaddi-ka)——这是部落里的庄重起誓。诗人把它用在为享乐辩护的诗里——这种起誓的庄重 + 内容的轻佻的反差,正是塔拉法的招牌。

54.

فَمِنْهُنَّ سَبْقِي الْعَاذِلَاتِ بِشَرْبَةٍ
كُمَيْتٍ مَتَى مَا تُعْلَ بِالْمَاءِ تُزْبِدِ

Fa minhunna sabqī-l-ʿādhilāti bi-sharbatin
Kumaytin matā mā tuʿla bi-l-mā'i tuzbidī

One of them: outpacing the censuring women with a draught
Of dark-red wine, which froths up when water is poured upon it.
(after Lyall 1885)

第一件——抢在那群责骂的女人之前喝一杯——
酱色的酒,兑上水时还会泛起一层泡。

注:第一件让生活值得的事——喝酒,且要赶在女眷责骂之前喝。"酱色的酒"(kumayt,本是马的颜色,深红带棕)——这是阿拉伯酒诗最早的色彩描写,比阿布·努瓦斯早 200 年。

55.

وَكَرِّي إِذَا نَادَى الْمُضَافُ مُجَنَّبًا
كَسِيدِ الْغَضَا نَبَّهْتَهُ الْمُتَوَرِّدِ

Wa karrī idhā nāda-l-muḍāfu mujannaban
Ka-sīdi-l-ghaḍā nabbahta-hu-l-mutawarridi

Another: when the hard-pressed warrior cries out, my charging back—
Like a wolf of the ghaḍā-thicket roused at the watering-place.
(after Lyall 1885)

第二件——当被围困的兄弟呼救时,我冲回去救他——
像在水洼边被惊起的、咬过羊群的灌木丛之狼。

注:第二件——战场上的勇敢。像狼ka-sīd)——在阿拉伯诗里,比作狮子是常态,比作狼则有"野性、孤独、突然爆发"的暗示塔拉法不取狮子(部落主流意象)而取狼,是他个人风格的标志。

57.

وَتَقْصِيرُ يَوْمِ الدَّجْنِ وَالدَّجْنُ مُعْجِبٌ
بِبَهْكَنَةٍ تَحْتَ الْخِبَاءِ الْمُعَمَّدِ

Wa taqṣīru yawmi-d-dajni wa-d-dajnu muʿjibun
Bi-bahkanatin taḥta-l-khibā'i-l-muʿammadi

And another: shortening a cloudy day—and a cloudy day is a delight—
With a plump young girl beneath a tent propped on tall poles.
(after Lyall 1885)

第三件——把阴天缩短——阴天本来就让人高兴——
和一个丰满的年轻女子,在高竿撑起的帐篷里面。

注:第三件——情爱。"阴天本来就让人高兴"——因为部落不会赶骆驼出去,也不会有客人来访,是恋爱的好天气。"高竿撑起的帐篷"(khibā' muʿammad)——部落贵族的大帐篷,意思是隐秘且舒适。塔拉法的三件事——酒、勇、爱——成为后世阿拉伯"享乐主义诗"的母题,被阿布·努瓦斯反复化用。


第四段:死亡预感(全诗最被传诵的几句)

58.("死亡漫游")

أَرَى الْمَوْتَ يَعْتَامُ الْكِرَامَ وَيَصْطَفِي
عَقِيلَةَ مَالِ الْفَاحِشِ الْمُتَشَدِّدِ

Arā-l-mawta yaʿtāmu-l-kirāma wa-yaṣṭafī
ʿAqīlata māli-l-fāḥishi-l-mutashaddidi

I see Death roaming, choosing the noble first—
And picking out the prized treasure of the close-fisted miser.
(after Lyall 1885)

我看见死神在游荡——专挑高贵的先下手,
还要专门挑出守财奴最珍爱的那一份。

注:阿拉伯文学史上最被引用的死亡诗句之一。"死神挑高贵的先下手"——这是塔拉法的悲剧观,也是他自己 26 岁被处死的预兆。注意他不停在"死神挑高贵的"——他还加了一句"也专挑守财奴最爱的那一份",意思是:不论你怎么过——挥霍或吝啬——死亡都会从你身上拿走它最想要的。这种双向的、不可逃的死亡论,是七首悬诗里最早的哲理诗。

59.

أَرَى الْعَيْشَ كَنْزًا نَاقِصًا كُلَّ لَيْلَةٍ
وَمَا تَنْقُصِ الْأَيَّامُ وَالدَّهْرُ يَنْفَدِ

Arā-l-ʿaysha kanzan nāqiṣan kulla laylatin
Wa mā tanquṣi-l-ayyāmu wa-d-dahru yanfadi

I see life as a treasure that lessens every night—
And what the days subtract, time at last consumes.
(after Lyall 1885)

我看见生命是一笔每夜都在减少的财宝——
日子拿走的那部分,时间最终也会把整笔花光。

注:阿拉伯诗最美的"时间"诗句之一。生命=财宝,每夜减少;日子拿走小笔,时间(dahr)拿走全部。塔拉法在 26 岁就洞悉了这一点。

64.

فَلَوْلَا ثَلَاثٌ مِنْ صِفَاتِ الْفَتَى الَّتِي
وَأَيَّامِ مَوْتِي قَدْ كَفَتْنِي وَأَجْزَأَتْ

Fa law lā thalāthun min ṣifāti-l-fatā-l-latī
Wa ayyāmi mawtī qad kafat-nī wa-ajza'at

If not for those three traits of a young man's life—
The days of my dying have already been enough.
(after Lyall 1885)

若不是青年人那三件事——
我死的那些日子,早已经把我喂饱、抵消我对一切的渴望。

78.(结尾近处)

سَتُبْدِي لَكَ الْأَيَّامُ مَا كُنْتَ جَاهِلًا
وَيَأْتِيكَ بِالْأَخْبَارِ مَنْ لَمْ تُزَوِّدِ

Sa-tubdī la-ka-l-ayyāmu mā kunta jāhilan
Wa ya'tī-ka bi-l-akhbāri man lam tuzawwidi

The days will reveal to you what you knew not before,
And news will come to you from one you sent on no errand.
(after Lyall 1885)

日子会向你揭示你不曾知道的事——
消息会从一个你不曾派出去的人那里到来。

注:阿拉伯诗最有名的两句之一——以警句(ḥikma)收束的方式。塔拉法这两句被后世引用了一千四百年,从阿布·努瓦斯马哈茂德·达尔维什。它的力量在于克制——在所有奢华的骆驼描写、所有挑衅的享乐宣言之后,最后落在两个安静、宿命、平等的句子上:你会知道的、消息会来的——不是从你布置的渠道,而是从你不曾留意的地方。


全诗导读

塔拉法(Ṭarafa ibn al-ʿAbd al-Bakrī,约 543–569)出身于巴克尔部落的一个贵族支系。他自幼放荡——传说他在十几岁就因放纵生活被部落驱逐。后来他和叔叔穆塔拉米斯(al-Mutalammis)被推荐给希拉国王阿姆鲁·伊本·欣德(ʿAmr ibn Hind)做随从。

他和叔叔在国王宫廷里写讽刺诗讥嘲国王,国王给他们每人一封"密信",让他们带回各自部落的总督。叔叔起了疑心,把信交给一个少年读——少年读出来是处死命令——叔叔立刻逃走。塔拉法没有起疑,把信交给总督,被处死。死时约 26 岁。

他的悬诗写于死前一两年。这是一首被预感到的死亡笼罩的诗——所有的享乐宣言(喝酒、勇敢、情爱)都被那两句"死神在游荡,挑高贵的先下手"所染色。

塔拉法在阿拉伯诗中的位置:

  1. 骆驼大写真的奠基:30 余句逐部位的雌骆驼描写——眼、肩、胁、腿、蹄、尾——是阿拉伯诗"博物精微"(waṣf)传统的开端。后世从乌玛叶到 19 世纪的诗人都不断模仿这一段。
  2. 享乐主义的母题:"酒、勇、爱"三件事——在伊斯兰之前是部落贵族青年的常识,在伊斯兰之后被禁酒令禁掉一件,但被阿布·努瓦斯abu-nuwas)在阿拔斯朝代复活。塔拉法阿布·努瓦斯的远祖。
  3. 早夭天才的原型:26 岁被处死。在阿拉伯诗里,"早夭天才"(shabāb mubakkir)从此成为一个被反复回响的形象——直到 20 世纪的纪伯伦、20 世纪 70 年代的纳吉布·苏鲁尔。

关于翻译

← 回到 塔拉法作家页