Opus · 威廉·华兹华斯

丁登寺

Tintern Abbey
1798 · 诗

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour, July 13, 1798

原文

Five years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur.—Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
'Mid groves and copses. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
Green to the very door; and wreaths of smoke
Sent up, in silence, from among the trees!
With some uncertain notice, as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
Or of some Hermit's cave, where by his fire
The Hermit sits alone.

These beauteous forms,
Through a long absence, have not been to me
As is a landscape to a blind man's eye:
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
Of towns and cities, I have owed to them
In hours of weariness, sensations sweet,
Felt in the blood, and felt along the heart;
And passing even into my purer mind,
With tranquil restoration:—feelings too
Of a far deeper sort, which have their hour
Of influence on the mind, that oft comes on
As an unbodied joy: a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man:
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye, and ear,—both what they half create,
And what perceive; well pleased to recognise
In nature and the language of the sense
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
The guide, the guardian of my heart, and soul
Of all my moral being.

Nor perchance,
If I were not thus taught, should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river; thou my dearest Friend,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her; 'tis her privilege,
Through all the years of this our life, to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is, nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e'er prevail against us, or disturb
Our cheerful faith, that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain-winds be free
To blow against thee: and, in after years,
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure; when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies; oh! then,
If solitude, or fear, or pain, or grief,
Should be thy portion, with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor, perchance—
If I should be where I no more can hear
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence—wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came
Unwearied in that service: rather say
With warmer love—oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves and for thy sake!

文脉新中译

五年过去了;五个夏天,加上
五个漫长冬天的长度!我再次听见
这些从山泉奔涌而来的水流,
带着柔和的内陆低语。——我再一次
看见这些陡峭高耸的崖壁,
在一片荒僻的景色中烙下
更深幽的孤绝之感;并把
这片大地与天空的宁静连在一起。
这一天终于来临,我再次安歇在
这棵暗色的梧桐树下,凝望
这些小块的农舍菜地、这些果园的丛簇,
在此季节,以其未熟的果实,
披着一色的绿,消融在
树林和灌木丛中。我再一次看见
这些篱笆,几乎算不上篱笆,只是些
欢闹的野树丛:这些田园农庄,
绿色直铺到门口;还有缕缕炊烟
在静默中从树丛间升起!
带着某种不确切的讯息,仿佛来自
无屋可居的林中流浪者,
或者某个隐士的洞穴,他独自坐在
火旁。

这些美好的形态,
在漫长的别离中,对我而言
并非如同风景之于盲人的眼睛:
我常常在孤独的房间里,在城镇
和城市的喧闹中,亏欠了它们——
在疲倦的时刻,一些甜美的感觉,
在血液里感受到,沿着心脏感受到;
甚至渗入我更纯净的心智,
带来平静的恢复:——还有另一种
更深层的感觉,自有它
影响心灵的时刻,常常以
无形之喜悦降临:一种崇高的感觉,
感到某种更深地交织于万物之中的存在,
它栖居在落日的光芒里,
在浑圆的海洋和活着的空气里,
在蔚蓝的天空和人的心灵里:
一种运动和一个精神,它驱使
一切思维之物,一切被思维的对象,
并贯穿一切事物。因此我仍然是
草地和树林的恋人,
和群山;以及我们从这片
绿色大地上所看见的一切;以及眼与耳
所感知的整个浩瀚世界——
它们半创造的与半感知的一切;欣然
在自然和感官的语言中认出
我最纯净思想的锚,我的保姆,
我的向导,我心灵的守护者,以及
我全部道德存在的灵魂。

也许,
若非受到这样的教诲,我也不会
更任由我天赋的精神衰败:
因为你在这里和我一起,在这条
美丽河流的岸边;你是我最亲爱的朋友,
我亲爱的、亲爱的朋友;从你的声音中我捕捉到
我往昔心灵的语言,在你那
闪动的目光中读出我往昔的快乐。
啊!再让我多看一会儿
你身上的我曾经的样子,
我亲爱的、亲爱的妹妹!我做这个祈祷,
深知自然从未背叛
爱她的心灵;这是她的特权,
在我们一生的所有岁月中,引领
从喜悦到喜悦:因为她能如此灌注
我们内在的心灵,如此铭印
以宁静与美,如此滋养
以崇高的思想,以至于恶毒的舌头、
轻率的评判、自私之人的嘲笑、
没有善意的寒暄,以及日常生活中
一切沉闷的交际,都不能
胜过我们,也不能扰扰
我们欣然的信念——我们所看见的一切
都充满祝福。因此让月光
在你独行的路上照耀你;
让雾蒙蒙的山风自由地
向你吹拂:而在未来的岁月里,
当这些狂野的狂喜成熟为
一种沉静的愉悦;当你的心灵
成为一切美好形态的宅邸,
你的记忆成为一切
甜蜜声音与和声的居所;啊!那时,
如果孤独、恐惧、痛苦或悲伤
成为你的份,你将用多么温柔的
喜悦之思来记起我,
以及我这些劝勉!也许——
如果我不在能再听到你声音的地方,
也不能从你那闪动的目光中捕捉
这些往昔存在的微光——你也不会忘记
在这条令人愉悦的溪流之畔
我们曾并肩站立;而我,如此长久地
是自然的崇拜者,来到这里,
在这侍奉中永不懈怠:不如说
带着更温暖的爱——啊!带着远更深切的
更神圣之爱的热忱。你也不会忘记,
经过许多漂泊,许多年
的别离,这些陡峭的树林和高耸的崖壁,
和这片绿色的田园风光,对我来说
更加珍贵——既因它们自身,也因你!

← 回到 威廉·华兹华斯作家页