Opus · 荷马

奥德赛·卷 6(中文译本)


瑙西卡与奥德修斯相遇记

于是,饱经磨难的神圣奥德修斯便在那里沉睡,为睡意与疲惫所压倒;而雅典娜动身前往腓埃刻斯人所在的国土与城邑。这族人从前住在宽广的许佩勒伊亚,紧邻那些横行霸道的独眼巨人;独眼巨人比他们更为强大,时时掠夺他们,神一般的瑙西托俄斯便将他们从彼处迁走,安置在远离众人的斯刻里亚。他为城邑筑起高墙,建造了房屋和神庙,将耕地分给各家;然而他已被命运所制,走入了哈得斯的国度,如今当权的是阿尔基诺奥斯,此人的谋略受神明启示。雅典娜正是去往他的宫殿,为胸怀大志的奥德修斯谋划归途。

[6.1-14]

她径直走入那装饰精巧的卧室。室中一位少女正在熟睡,容颜如女神一般出众,她是大王阿尔基诺奥斯的女儿瑙西卡。两位侍女睡在她身旁,各据一侧门柱,都生得十分秀美,门扉紧闭。雅典娜化为那位声名远播的海上船长狄马斯的女儿的模样,此人与瑙西卡同龄,是她的闺中密友。女神便以那形貌飞扑向少女的床榻,宛如一缕风息,悬于她头顶,向她说道:

[6.15-20]

“瑙西卡,你的母亲生了你这样一个懒惰的女儿,怎么会呢?你那些华美的衣物都在那里堆着,无人照料,而你的婚事就在眼前,你不仅自己该穿戴整洁,还应当为那些随你出嫁的人准备好衣物。正是这样才能为你赢得好名声,也让你的父亲母亲引以为荣。那么,我们不如把明天定为洗衣日,天一放亮就出发,我也来帮你,好让你尽快做好一切准备,因为腓埃刻斯人中最优秀的年轻男子都在向你求婚,你不会长久地守着闺中了。去求你的父亲,让他在黎明时分备好骡车,装载你的毛毯、袍服和腰带,你也可以坐车,比步行舒适得多,因为洗衣的水池离城还有一段路呢。”

[6.21-40]

她说罢,明眸的雅典娜便离去,前往众神所说的那处永恒居所奥林波斯。那里狂风从不侵扰,雨水从不打湿,白雪从不落下,只有澄明宁静的光辉漫布,蒙福的神明在那光辉之中日日享乐。女神给少女说了话,便往那里去了。

[6.41-47]

不久晨曦降临,将衣着端庄的瑙西卡唤醒。她从梦中惊疑,穿越宫室,去父母那里讲述梦境。她找到父母都在室内:母亲坐在壁炉旁,侍女们环绕左右,正纺着海蓝色的毛线;父亲恰好在出门,要去赴议事会,腓埃刻斯的显贵们已召他前去。她走近深爱的父亲,开口说道:

[6.48-55]

“亲爱的父亲,能不能给我套好一辆宽大的高轮车?我想把我们那些肮脏的衣物拉到河边洗涤。你是这里最有地位的人,参加议事时穿着干净的衣裳才合适。再说,你在家里有五个儿子,两个已经成家,三个还是鲜嫩的小伙子,他们总想穿着崭新的衣物去跳舞,这些事都是我来挂心的。”

[6.56-65]

她没有提自己婚事的半个字,因为在深爱的父亲面前开口说到婚嫁,她心里感到羞涩。父亲看透了她的心思,回答说:“车儿和别的东西,孩子,我都不吝惜。去吧,仆人们会给你套好一辆高大宽轮、箱板结实的车。”

[6.66-70]

他说完吩咐了仆人,仆人们便去照办。他们将骡子的轻便大车推出院外,套好骡子,驾上车辕;少女则从库房里取出光鲜的衣物,放在那精工打磨的车箱上。母亲把各色美食装在篮子里,还装进了山羊皮囊装的酒;少女上了车,母亲还给了她一个金壶盛着的橄榄油,供她与侍女们洗浴后涂抹。她便拿起鞭子和闪亮的缰绳,赶起骡子;蹄声哒哒,骡子们奋力拉着车走,驮运着衣物和随行的她,还有那些陪伴而来的侍女。

[6.71-84]

她们到达那条美丽河流的河岸,那里有常年不竭的洗衣池,清澈的水流不断涌出,足以漂洗任何数量的衣物,无论多么污秽。她们将骡子从车辕上卸下,把它们赶到旋转的河边,让它们啃食那甜滋滋的芳草;她们用手从车上取下衣物,带进黑暗的水中,争着踩踏在水坑里,相互竞赛。待她们洗净、清洁了所有污垢,便整齐铺在海岸边,那里大海的波涛将圆石最密密地冲刷干净。她们洗了澡,涂抹光亮的橄榄油,然后在河岸边的草地上用餐,等待太阳的光芒晒干衣物。

[6.85-98]

等侍女们和瑙西卡自己都吃饱喝足,她们便摘下头巾,玩起了球,由白臂的瑙西卡领唱歌声。正如箭雨般的阿耳忒弥斯走过高山,游猎于连绵的泰革托斯山或埃里曼托斯山,欢喜追逐野猪与飞奔的牝鹿;背负神盾的宙斯之女儿、山野间的宁芙们与她一同嬉游,勒托在心中欢喜,看着女儿头颈高出众人,于整群美人中独自出众,清晰可辨——正如少女在侍女中间出类拔萃,那未曾婚配的瑙西卡。

[6.99-110]

当她们就要返回家去、套上骡子、将美丽的衣物叠好的时候,明眸的雅典娜另有盘算:她要让奥德修斯从沉睡中醒来,看见那位美丽的少女,由她引导他去往腓埃刻斯人的城邑。于是王女便把球投向一个侍女;球没有打中,落进了深深的旋涡。她们发出长长的叫声,神圣的奥德修斯被声音惊醒,从睡榻上坐起,心中思量揣度:

[6.110-119]

“唉,我又来到了什么地方的凡人当中?他们是粗暴、野蛮、不知法度的,还是好客、尊神的?我似乎听到了少女们的声音,像是占据高山峰顶、河流源头、青草牧场的宁芙的呼声。莫非我已身处说话的人类附近?且让我自己去试探看看。”

[6.119-126]

说罢,神圣的奥德修斯从树丛下钻了出来,用粗大的手从浓密的树丛中折下一枝带叶的树杈,遮住男子应当遮盖的部位。他走出来,宛如山野中的雄狮,自恃力量,踏着风雨前行,两眼燃着火光,在牛群或羊群或野鹿之间游荡,肚腹的饥饿驱使它去闯入坚固的圈栏,袭击羊群。奥德修斯便是这副模样,要去接近那些秀发飘逸的少女,赤身裸体,因为迫不得已。

[6.127-136]

他的形貌令少女们大为惊骇,被海水侵蚀得面目难辨。她们四散奔逃,沿着突入海中的沙嘴跑开。唯有阿尔基诺奥斯的女儿站在原地不动,因为雅典娜把勇气放进她的心中,将惧怕从她的肢体中取走。她迎面而立,奥德修斯则踌躇不决:是上前抱住那秀美少女的双膝,苦苦哀告,还是就这样站在远处,用温柔的言辞请求她给他衣物指示去城的路。他思量一番,觉得最好是站在远处用温柔的言辞请求,以防她因他靠近抱膝而心生恼怒。于是他开口,说出了机敏而动人的话语:

[6.136-149]

“女王,我恳求你的垂怜——你究竟是女神,还是凡人女子?若你是居住天上的神明,我猜想你便是宙斯之女阿耳忒弥斯,因为你的面容与身形举止,与她最为相近;若你是凡人、住在地上,三倍有福的是你的父亲与尊贵的母亲,三倍有福的也是你的兄弟们;他们的心一定因你而常常温暖欢喜,每见如此美好的枝芽款款步入舞场。而那人最是有福,超越众人,他以最丰厚的聘礼娶了你回家。我从来没有见过任何人,无论男女,美得如你这般;仰望你,心中敬畏油然而生。从前在提洛岛,我曾在阿波罗的祭坛旁见过那样一棵幼嫩的棕榈树冉冉而生,那是我路过那里时,身后带着众多随从的时候,那正是给我带来无尽苦难的那段旅程。那棵树令我长久凝望,心中惊叹,因为从大地里从来不曾升起过如此俊秀的树木——正如我仰望你、惊叹你,女子,心中深怀敬畏,不敢抱你的双膝。然而苦难将我压倒,实是难以言说。昨天,我才逃脱了那酒色的大海,在二十天的漂泊之后;浪涛与暴风从俄古癸亚岛起便一路将我带来,如今命运又将我抛到这处海岸,让我继续受苦,我想苦难到此还不会终止,神明还要给我许多磨难。

[6.149-173]

“女王,可怜可怜我吧;你是我历经苦难、在这片国土上遇见的第一个人,其他的人我一个都不认识。指给我看你们的城邑,把你们带来包裹衣物的什么布片也给我,愿神明赐你心中所愿——丈夫、家庭,以及美好的同心之情;因为这世间没有比男女同心持家更美好、更高贵的事了。这教他们的敌人忧愁,他们的友人欢喜,而他们自己最心中清明。”

[6.173-185]

白臂的瑙西卡回答他道:“异乡人,你看来不是坏人,也不是没有见识的人。宙斯奥林波斯自己将福祉分赐人间,赐给善人与恶人,随他的意愿,每人各有所赐;你所得到的,你就要忍受,既来之则安之。如今你既已来到我们的国土与城邑,你不会缺少衣物,也不会缺少任何流离异客理当受到接待的东西。我会给你指路去城邑,也会告诉你我们族人的名号;我们腓埃刻斯人居于这片城土,我是心怀大略的阿尔基诺奥斯的女儿,腓埃刻斯人的力量与权柄都出自他。”

[6.185-197]

她说罢,向秀发的侍女们发令道:“侍女们,站住,别跑。你们见了一个人,怎么就四散逃跑?以为他是某个敌人吗?任何活着的、出生的凡人都不可能来到腓埃刻斯人的土地上兴风作浪,因为我们深受神明爱护,住在大海汹涌浪声中的陆地尽头,与世上的其他人全不来往。这只是某个可怜的流浪人来到这里,现在我们必须照料他,因为异乡人和穷困者都在宙斯的护佑之下,而我们能给出的,哪怕一点点,也是他们感激的。侍女们,给这位异乡人食物和饮水,并在有遮风之处为他到河边洗浴。”

[6.197-210]

侍女们这才停住,互相招呼,按照大王之女阿尔基诺奥斯的女儿瑙西卡的吩咐,让奥德修斯在有遮蔽处坐下,并给他放了外袍与内衫,还给了他金壶盛的橄榄油,告诉他到河流的水中洗浴。神圣的奥德修斯便对侍女们说道:“请你们站到旁边去,让我自己把肩上的海水冲洗干净,涂上橄榄油,因为我的皮肤已久久未沾过半点油脂了。我不能在你们这许多美丽年轻的女子注视下沐浴,在众多秀发姑娘面前裸身,我感到羞涩。”

[6.210-222]

她们便走到旁边,去告知了瑙西卡。神圣的奥德修斯在河流中洗净了肌肤,涤去覆盖他背脊和宽阔肩膀的海水,从头顶洗去了那不收获的大海留下的盐花。他彻底洗浴完毕,涂了橄榄油,换上那未婚少女给他的衣物;雅典娜,宙斯之女,令他的身形看来更为高大强壮,让发丝在头顶浓密生长,卷曲垂落,状若风信子花。正如一位工匠,赫淮斯托斯与帕拉斯·雅典娜将各种技艺都传授给了他,他将黄金镀在白银之上,成就精美绝伦的器物——如此,雅典娜为他的头颅与肩膀遍洒光彩。他走到离少女们稍远的海滩边坐下,通体焕发着美丽与神采;少女凝视着他,心中不禁赞叹,随后对秀发的侍女们说道:

[6.222-239]

“听着,我的侍女们,我有话说。这位男子来到与诸神比肩的腓埃刻斯人当中,并非不出于住在奥林波斯的神明的意旨;起初我觉得他样貌寒碜,如今他的模样却像是居住广天的神明。但愿这样的人能在这里被称作我的丈夫,但愿他乐意留在这里,不急着走。侍女们,给这位异乡人食物和饮水吧。”

[6.239-248]

她们依令行事,在奥德修斯面前摆上饮食。饱受磨难的神圣奥德修斯贪婪地吃喝起来,因为他已久久不曾沾过任何食物了。这时,白臂的瑙西卡又有了别的打算。她将衣物折叠整齐,放在漂亮的车上,套起强蹄的骡子,自己上了车,催促奥德修斯,开口叫着他的名字道:

[6.248-256]

“异乡人,起来,我们动身去城里,我要把你送到我那明智的父亲的宫殿,在那里你会见到所有腓埃刻斯人中最优秀的人。只是要照我吩咐的做,你看来是个明事理的人。只要我们还在田野与人家的土地上行走,你就随着侍女们紧跟在骡车后面快步走,我在前面带路。等我们进了城,那里高墙环绕、两侧皆有良港,入城的通道很是狭窄,两排弯艏的船沿着道路并列停泊,每家船主都有各自停泊的地方。在那里,波塞冬的美丽集市坐落其中,四周铺砌着从地下开采的大石块,这里有人做黑船的各种器具,缆绳、帆布,在这里打磨船桨;腓埃刻斯人不用弓箭,他们一心在乎桅杆与船桨以及形体漂亮的船,以这些在灰色大海上扬名。

[6.255-273]

“我担心日后会有人议论指摘;因为城里有些爱搬弄是非的嘴,万一有个低劣的人遇上我们,便会说:'瑙西卡身旁跟着哪位高大英俊的外乡人?她是从哪里找来的?莫非就要嫁给他了?大概是她从某艘外乡船上接来的飘流异客,因为我们这里没有邻人;要么是她祈求已久,某位神明从天而降,要和她厮守终身。倒不如她到别处自己寻一个丈夫,这里有那么多腓埃刻斯的优秀年轻人在追求她,她偏不正眼看。'这些话便会成为我的耻辱。我自己也会责备另一个女孩,若她在父母健在的情况下,不等正式的婚礼,便这样与男人来往。异乡人,你要好好记住我的话,才能尽快从我父亲那里得到护送与归途。

[6.273-291]

“你会在路旁见到雅典娜的一片美丽的白杨树林,里面有一眼泉水,泉水四周是牧场;那里有我父亲的一块丰饶园地,就在那里,离城大约一声呼喝的距离。在那里坐下,等候片刻,待我们进了城,走到父亲宫殿。等你估计我们应当已经到达,就去城里向人打听我那心怀大略的父亲阿尔基诺奥斯的宫殿。这很容易找,连小孩子都能给你指路,因为腓埃刻斯人中没有哪家的宫殿可与阿尔基诺奥斯英雄的宫殿相比。等你进了门廊与庭院,穿过大殿,直走到我母亲那里;她坐在壁炉旁,背靠着廊柱,在炉火的光芒中纺着海蓝色毛线,是极美的景象,侍女们在她身后一排端坐。我父亲的座椅就紧靠着她的座位,他坐在那里饮酒,神一般的样子。绕过他,将双手放在我母亲的膝上,如此你就能满心欢喜地很快见到故乡,哪怕你的故乡再遥远。只要她对你存着好意,你就能盼望见到亲人,回到那建造精美的家园,回到你故乡的土地。”

[6.291-315]

说罢,她以发光的鞭子赶起骡子,骡子们很快离开了河流的浅滩。它们步伐轻健,蹄声铿锵。她御车有分寸,让徒步随行的奥德修斯与侍女们能够跟上,手下鞭打得恰到好处。太阳正要西沉,他们便到达了雅典娜那片神圣的树林,神圣的奥德修斯在那里坐下,随即向大宙斯之女虔诚祈告:

[6.315-324]

“听我祈祷,背负神盾的宙斯之女,不知疲倦的女神,请此刻听我呼唤,因为往日波塞冬将我打击时,你不曾回应我的祈祷。如今请你垂怜我,让我在腓埃刻斯人中受到爱护与欢迎。”

[6.324-327]

他这样祈祷,帕拉斯·雅典娜听见了他的呼声。然而她没有当面显现,因为她敬惮自己的伯父波塞冬,而他正满腔怒火,执意阻止神圣的奥德修斯回到故土。

[6.327-331]

← 回到 荷马作家页