Opus · 荷马

奥德赛·卷 7(中文译本)


阿尔基诺奥斯王宫中的接待

就这样,饱经磨难的神圣奥德修斯留在原地祈告,与此同时骡子的力量正驮着少女奔向城邑。等她到达父亲那座显赫的宅邸,便在廊门前勒住骡车;她的兄弟们宛如神明一般英俊,从四面围拢来,将骡子从车辕下卸去,又把衣物搬进屋内。少女独自走向自己的闺房,为她点燃炉火的是阿佩拉来的老妇人,侍候寝室的女仆欧律墨杜萨。她当年是由弯艏船只从阿佩拉带来的;阿尔基诺奥斯将她选作贡品赏赐给自己,因为他统治着腓埃刻斯全族,族人对他的服从有如对神明一般。是她在深宫中将白臂的瑙西卡抚养成人,她如今也为少女点燃炉火、备好晚餐,送进闺房。

[7.1-13]

就在这时,奥德修斯动身向城中走去。雅典娜心怀好意,为奥德修斯四面笼上浓厚的云雾,免得那些心高气傲的腓埃刻斯人与他相遇时出言奚落、盘问他是什么人。正当他就要走入那美丽的城邑,明眸的雅典娜便迎面而来,化成一个手提水罐的小女孩的模样,停在他面前。神圣的奥德修斯问她道:

[7.14-20]

“孩子,能不能请你带我去阿尔基诺奥斯王的宅邸?我是一个不幸的异乡人,从遥远陌生的土地上流落至此,这里的人我一个都不认识。”

明眸的雅典娜回答道:“我来带路,外乡的父老,那宅邸就在我父亲家的近旁。只是你要悄悄地跟着走,不要东张西望,也不要向任何人问话。这里的人对外乡人很是排斥,对从别处来的过路者并不友善。他们仰赖的是那些快捷的船,是震地者波塞冬赐予他们横越大海的能力。他们的船只快捷如飞,迅如鸟翼,速若人的念头。”

[7.21-36]

说罢,帕拉斯·雅典娜便快步在前引路,奥德修斯紧随她的脚步。腓埃刻斯那些以航海闻名的人并没有注意到他穿行在城中,因为美发的雅典娜不许如此,那位威严的女神出于一片好意,将一团神奇的云雾笼罩在他周身。奥德修斯满心惊叹,凝视着那些港湾、齐整的船只、英雄们的议事场,以及那高大的城墙,栅栏密布,雄伟壮观,令人叹为观止。

[7.37-45]

等他们来到那座显赫王宫前,明眸的雅典娜对他说道:“外乡的父老,这便是你要我为你指引的宅邸。你将见到众王侯正在欢宴,只管大胆进去,遇事不必胆怯;有勇有谋的人凡事都更得手,纵然他是从远方来的异乡人。首先去找王后,她在殿中。她名叫阿瑞忒,与国王阿尔基诺奥斯同出一脉。

[7.46-54]

”他们共同的先祖,可以追溯至此:最初,震地的波塞冬与珀里波亚生下了瑙西托俄斯,珀里波亚是女中最美的一位,是大心怀的欧律墨杜翁最小的女儿,他曾是骄横的巨人族的王;然而他毁灭了他那鲁莽的族众,自己也同归于尽。波塞冬与珀里波亚相合,生下了伟岸的瑙西托俄斯,后来他统治腓埃刻斯人;瑙西托俄斯又生下了雷克塞诺尔与阿尔基诺奥斯。银弓神阿波罗在雷克塞诺尔新婚不久便将他射杀,他在深宫中尚未有男嗣,只留下一个女儿阿瑞忒;阿尔基诺奥斯便娶她为妻,将她尊为天下所有治家持业的女人中无人可及的王后。

[7.55-66]

“就是这样,她受到深挚的敬爱,在儿女们心中如此,在阿尔基诺奥斯本人心中如此,在全体族众心中也是如此。族人待她有如女神,每当她行走城中,总以言语向她致敬。她自身确实毫不缺乏善心与明智;凡是她怀着好意的女性,她也帮她们的丈夫化解纷争。若她心中对你存着好意,那你便大可指望见到亲人,回到那屋顶高耸的宅邸,回到你故乡的土地。”

[7.67-77]

说罢,明眸的雅典娜飞走,越过那不收获的大海,离开了可爱的斯刻里亚,去往马拉松,去往宽广街道的雅典,走入埃瑞克透斯那精密的宫殿。而奥德修斯则向阿尔基诺奥斯那显赫的宫殿走去,心中百转千回,在踏上铜铸的门槛之前,久久伫立。那宫殿的光辉宛如太阳与月亮的光芒,在心怀大志的阿尔基诺奥斯的高檐殿宇中朗朗照耀。铜壁砌就,绵延上下,自门槛直到深处,上方镶嵌的檐饰是蓝釉。殿门是黄金打造,封护着那精密的宅邸;门柱是银质的,竖立在铜铸的门槛上,门楣也是银的,门钩则是黄金所制。

[7.78-94]

门廊两侧各有金、银铸成的猎犬,是赫淮斯托斯以精湛技艺专为守护心怀大志的阿尔基诺奥斯的王宫而造,它们是不死的,永远不会衰老。宫墙四周,从门口延伸至最深处,两边各排着座椅,上面铺着织工精细的薄布,那是宫中女人们亲手编织的。腓埃刻斯的首领们便坐在这里饮酒进食,因为这里终年充裕、从不匮乏。立在精工台座上的金铸少年雕像,手中各持着点燃的火炬,为夜宴的宾客照亮大殿。

[7.95-102]

宫中有五十位女仆,一些人终日在石磨上磨研金黄的谷物,另一些坐在织机前编织,或坐着纺线,她们的手指如高大白杨的叶片般飞快抖动,密织的麻布细腻到能滴落油光。正如腓埃刻斯人在万民中最擅驾船于大海,他们的女人也在织机技艺上超越他人,因为雅典娜教授了她们精于美丽织作的技能,也赐予她们出众的智慧。

[7.103-111]

外廷门外有一片广大的果园,约有四亩,四周围着围墙。其间生长着高大繁茂的果树:梨树、石榴、结着华美果实的苹果,甜美的无花果,以及翠叶繁茂的橄榄。这些树的果实从不腐烂,也从不歇止,无论冬夏,常年不绝;西风长年吹拂,使一些果实萌发,另一些成熟。梨子叠着梨子长大,苹果叠着苹果,葡萄叠着葡萄,无花果叠着无花果。

[7.112-121]

在那里扎根着一座果实丰盈的葡萄园:其中一块平坦的地面,葡萄在阳光下晒成葡萄干;另一处则正在采摘;有些在被踩榨;更前面一片,藤蔓刚刚落尽花瓣,正在结出幼果;还有一片已开始转色。最靠里的一角,各色花坛整齐排布,四季鲜花盛开,光彩长驻。两道泉水贯流其中,一条分散流遍整座果园,另一条从另一侧导引至院子门槛之下,流向高大的宅邸本身,城中居民从此汲水。这些便是诸神赐予阿尔基诺奥斯王宫的种种华美。

[7.122-132]

饱经磨难的神圣奥德修斯久久伫立,将这一切看在眼里;等他把一切都尽收眼底,便快步跨过宫殿的门槛走了进去。他在宫中找到腓埃刻斯的首领们和长老们,他们正向目光锐利的阿尔戈斯杀手斟酒献祭,这是他们每晚就寝之前的最后一件事。饱经磨难的神圣奥德修斯穿过大殿,雅典娜为他笼上的那团浓雾仍旧将他遮蔽,直到他走到阿瑞忒与国王阿尔基诺奥斯身前。奥德修斯双手扶住王后的双膝,正在这一刻,那神奇的云雾从他身上散去,他重新现出形迹。众人哑然,满堂惊视,见到一个男人突然出现;奥德修斯便开口陈情请求:

[7.133-145]

“王后阿瑞忒,神一般的雷克塞诺尔之女,我历尽苦难,来到你夫君跟前、来到你跟前、来到这满堂宾客面前,向你们祈求——愿诸神赐福与他们,使他们得享长寿,使每一位都能将宅中财物与族人赠予的荣耀传给儿女;而对我,请你们催促护送,让我尽快回到故乡,因为我远离亲人,长久受苦,实在太久了。”

[7.146-152]

他说罢,在炉膛旁的炉灰中坐下;众人一时无声,满座肃然。过了许久,年迈的英雄埃刻涅奥斯开口说话,他是腓埃刻斯人中年岁最长的,以善辞令著称,又识知往古诸多事迹;他好意地起身向众人言道:

[7.153-157]

“阿尔基诺奥斯,一个异乡人坐在炉膛旁的炉灰中,这样的事,无论对你还是对大家,都不成体面,不该如此。大家都在等你发话;来,扶他起身,让他坐到镶银的座椅上,再吩咐传令官调酒,好让我们向乐于霹雳的宙斯献祭,他是庇护可敬请愿者的神;又请管家女佣取出库中现有的食物,给这位异乡人吃。”

[7.158-166]

神圣的阿尔基诺奥斯听见这话,便伸手扶起足智多谋的奥德修斯,引他离开炉旁,在那光灿的座椅上坐下,那原本是他挚爱之子拉奥达玛斯的位子,拉奥达玛斯坐在他身旁。侍女提来精美的金壶盛着水,倒进银盆里,让奥德修斯洗净双手,并在他旁边摆好一张光洁的桌案;庄重的管家女佣取来面包奉上,摆出各色食物,出手大方;饱经磨难的神圣奥德修斯便吃喝起来。

[7.167-176]

阿尔基诺奥斯便对传令官说道:“庞托诺奥斯,调好酒,分赐殿中所有宾客,好让我们向乐于霹雳的宙斯献祭,他是庇护可敬请愿者的神。”

庞托诺奥斯便调好香甜的酒,依次向每人的杯中斟满,从头开始献祭。等他们献过祭、各自尽兴饮罢,阿尔基诺奥斯便向众人发言道:

[7.177-185]

“腓埃刻斯的首领们和长老们,听我说,我心中有话要讲。你们今晚已用过饮食,各自回家安歇;明天清晨,我再召集更多的长老来,在宫中款待这位异乡人,向诸神奉上美好的祭品,然后再商议护送的事,好叫这位异乡人不费力气、不受苦楚,在我们的护送下,欢欢喜喜地尽快回到故乡,无论路途多么遥远。在回途中,让他不遭遇任何祸害与苦难,直到踏上他自己的土地;在那之后,他就要承受命运为他纺线、他降生之时克罗托斯诸女神所编织的一切了。

[7.186-197]

”或者,也有可能,这位异乡人其实是从天上降临我们中间的某位不死神明;不过那样的话,诸神便是在改变惯常的行事方式了,因为过去每当我们奉上辉煌的百牲祭,神明总是以清晰可辨的面目向我们显现,坐在我们的宴席旁,与我们同席。就算是独自行路的旅人偶然与某位神明相遇,那神也不会隐匿藏形,因为我们与神明的血缘,正如独眼巨人族和粗野的巨人族一样,是极为亲近的。“

[7.198-206]

足智多谋的奥德修斯回答道:”阿尔基诺奥斯,你心里不必有这样的念头。我既无不死神明的体态,也无他们的形貌;我与你们中间那些受苦最深的凡人最为相像。若你们愿意听我讲述,我所受的苦难,你们听了必定觉得比他们更为悲苦。只是,请允许我带着忧愁用餐吧,因为饥肠是再苦的忧愁也挡不住的事,它强迫人想到自己,无论那人多么焦心,它都命令人吃喝,把苦难尽皆忘却,只想着填饱。至于你们,请依你们所言,在拂晓时为我安排,好让这苦命人踏上故土,尽管我已历尽了这许多磨难——只消让我亲眼看见我的家产、仆役和那高大的宅邸,然后死去,我也甘心了。“

[7.207-225]

他说罢,众人无不称善,齐声表示应当送这位异乡人回去,因为他说得在理。等他们献过祭、各自尽兴饮罢,便各自回家安歇,各就各位了;殿中只留下神圣的奥德修斯,阿瑞忒与神一般的阿尔基诺奥斯坐在他身旁,侍女们清理着餐后的器物。这时,白臂的阿瑞忒率先开口说话,因为她认出了奥德修斯身上那件外袍与内衫,认出那是她与侍女们亲手织就的衣物,便展翅一般地说道:

[7.226-235]

”异乡人,我有一件事要先问你。你是什么人,来自何方?这些衣物是谁给你的?你不是说自己是漂泊在大海上来到这里的吗?“

[7.236-239]

足智多谋的奥德修斯回答道:”王后,要详细讲述我的苦难,实在艰难,因为天上的神明给了我许多;但你问的这件事,我来告诉你。在大海远处,有一座叫做俄古癸亚的岛屿;那里住着阿特拉斯之女,狡黠的卡吕普索,她美发浓密,威严可畏;神明都不与她来往,无论不死的神还是必死的凡人。然而是命运将我这苦命人,孤身一人,带到她的炉边,因为宙斯以白亮的雷霆击碎了我那快速的船,就在那酒色的大海当中。所有其他勇敢的伙伴们就此全部殒命,唯有我双臂抱住那双艏船的龙骨,被海浪拍打了九天;第十天的黑夜里,诸神将我带到俄古癸亚岛,卡吕普索美发而威严的女神就住在那里。她将我纳入怀中,精心爱护,养育了我,并且说要让我永生不死、青春不老;然而她始终无法动摇我心中的念想。

[7.240-258]

“我就这样在那里整整住了七年,不断用泪水沾湿卡吕普索赐给我的那些精美衣物;直到第八年来到,她才催促我、要我离开,或是宙斯传来了命令,或是她自己改变了心意。她为我备好了一只多绳绑扎的木筏,供应了充足的食物和美酒,为我换上了精美的衣物,还给了我一阵温和而舒适的风。就这样,我在大海上航行了十七天;到第十八天,你们这片土地阴影重叠的山峦渐渐出现在我眼前,我苦难的心因此欣喜——只是此后还有许多苦难等着我,是震地的波塞冬将它们加诸于我,他逼出了风、封住了我的去路,又激起滔天的大海,巨浪翻腾,不让我带着深深的叹息在筏上继续前行。最后一阵暴风将那木筏打散,我只得游泳,穿越这片海峡,最终是风与浪流将我推送到你们的海岸。

[7.259-277]

”在那里我想要上岸,却遭到汹涌的海浪冲打在礁石嶙峋、令人不适的险地;我重新退入海中游走,直到来到一条河口,那里看上去是最佳的登陆处:没有礁石,也有风可以遮蔽。我在那里挣扎着上了岸,恢复了精神。暮色随即降临;我走离那条从天而降的河流,钻进矮树丛中,在落叶间躺下,神明便将深沉的睡眠倾洒在我身上。我带着悲苦的心,在那些树叶里睡了整整一夜,一直到次日上午,再到中午;太阳正要西斜,甜蜜的睡眠才放开了我。我在海岸上看见你女儿的侍女们在游戏,你女儿本人也在其中,宛如女神。我向她请求援助,她的心思十分明智,叫人意想不到,因为年轻人通常心思不周到。她给了我充足的面包和红酒,在河中让我沐浴,又将这些衣物赐给了我。这便是我苦痛着仍如实讲述的事情。“

[7.278-297]

阿尔基诺奥斯回答道:”异乡人,我女儿在这件事上做得有失考虑,她没有与侍女们一起带你来到我这里,可你明明是首先向她求援的。“

[7.298-300]

足智多谋的奥德修斯回答道:”英雄,请不要为这件事责备那无可指摘的少女;她确实叫我跟着侍女们来,只是我不愿意,心存顾忌,怕你看见了会生气——我们这些地上的人,有时是很多疑善妒的。“

[7.301-307]

阿尔基诺奥斯回答道:”异乡人,我这颗心,并不会随意地无故动怒;凡事有分寸才是更好的。我多么希望,以宙斯父、雅典娜与阿波罗为证,你这样一个人,与我如此意气相投,能够娶我女儿为妻,留在这里做我的女婿;我愿意为你备下宅邸和财产,只要你出于真心愿意留下。若你不愿,没有任何一个腓埃刻斯人会强留你,愿宙斯父不许这样的事情发生。

[7.308-316]

“至于送你回乡的事,我已定下,让你明天就出发。你在全程中可以安睡,船员们划过平静的海面,将你送回故乡,或者送往你心中任何你想去的地方,哪怕比埃维亚还要远得多——据曾经见过埃维亚的我族人说,那已经是最远的地方了;当年我们送黄发的拉达曼图斯去见盖亚之子提提俄斯,那些人便曾到过那里,他们在同一天就往返完毕,毫不费力。你将亲眼看见,我的船只有多优越,我的小伙子们翻桨搏海的本事有多高强。”

[7.317-328]

饱经磨难的神圣奥德修斯闻言大喜,便祈祷着说道:“宙斯父,但愿阿尔基诺奥斯所说的一切都能实现;他的名声在赐谷的大地上将永不消灭,而我也将回到故乡。”

[7.329-334]

他们就这样彼此交谈。白臂的阿瑞忒命令侍女们在走廊下铺好床铺,摆上红色的美丽毯子,再铺上厚毯,最上面盖以厚实的毛绒斗篷。侍女们便手持火把走出大殿;等她们铺好了那张厚实的床铺,便来到奥德修斯身旁,开口催促他道:

[7.335-342]

“请起,异乡人,床铺已经备好了。”

他听了觉得安歇是何等可喜;于是,饱经磨难的神圣奥德修斯便在那里,在回音盎然的走廊屋檐之下的镂空床榻上沉沉入眠;而阿尔基诺奥斯则睡在高大宅邸的深处,他的妻子王后在他身旁安置了床铺与被褥。

[7.343-347]

← 回到 荷马作家页