明眸的雅典娜召回忒勒玛科斯;他在皮洛斯遇先知忒俄克吕墨诺斯,载其同返伊塔卡;欧迈俄斯讲述身世。
与此同时,帕拉斯·雅典娜动身前往宽阔土地的拉刻代蒙,去唤醒那豪迈的奥德修斯之子,提醒他归途,催他启程。她发现忒勒玛科斯和涅斯托尔英俊的儿子一同躺在声名显赫的墨涅拉俄斯宫室的前廊里安睡。涅斯托尔之子已被温柔的睡眠所制;忒勒玛科斯却无法得到香甜的睡眠,整整一个不朽的长夜,他对父亲的思念在心头翻腾不息。明眸的雅典娜走到他近前,说道:
[15.1-9]
“忒勒玛科斯,你不该再这样久久流连在外,把家产留给那些傲慢狂妄的人挥霍;那些人会把你的一切都吃尽分光,而你这趟旅途将白走一遭。去催那善于战呼的墨涅拉俄斯,趁早把你送上路,趁你那贤良的母亲还在家中;你父亲那方的亲属和兄弟们正在催促她嫁给欧律玛科斯;他比所有其他求婚者都更慷慨,一再增加聘礼。只怕她一旦出嫁,就会带走家中你并不情愿失去的什么财物。你知道女人心是怎么回事:她但求报答娶她进门的丈夫,前夫的孩子以及头一个丈夫,等他死去,便再也不会惦念了。所以你该立刻回家,把家中一切都托付给你认为最可靠的侍女打理,直到神明为你指定一位贤淑的配偶为止。”
[15.10-23]
“还有一件事,你要放在心上。求婚者们当中最出色的那帮人正在伊塔卡和多石的萨摩斯之间的海峡布下埋伏,打算在你抵达故乡之前将你杀死。我认为他们不会得逞;在此之前,如今正吃你家粮食的那些求婚者中,倒会有人先葬身黄土。所以,你要把船驶离那些岛屿,昼夜不停地赶路;护卫你、庇佑你的那位不死神明会赐你一路顺风。等你抵达伊塔卡第一处海岸,先派船和水手们前往城中,自己径直去牧猪人那里,他替你看管猪群,也向来待你亲善。在那里过一夜,让他到城里去告诉贤明的珀涅洛佩,你已从皮洛斯平安归来。”
[15.24-42]
她说罢,便返回高高的奥林波斯;忒勒玛科斯则用脚尖踢了踢皮西斯特拉托斯,将他从甜美的睡眠中推醒,向他说道:“醒来,皮西斯特拉托斯,快给马套上辔头,套上战车,我们要赶路了。”
[15.43-46]
皮西斯特拉托斯回答道:“夜色漆黑,无论多么心急,我们都不能在这样的黑暗里驾车前行;天色快亮了。等英雄阿特柔斯之子、善于战呼的墨涅拉俄斯把礼物搬到车上,好言送别,我们再走。客人对一位有情有义的主人,理当终生铭记。”
[15.47-55]
他话音未落,金座女神曙神便已升起。善于战呼的墨涅拉俄斯从美发海伦的床榻旁起身,向他们走来。奥德修斯那亲爱的儿子看见他,急忙将那件闪亮的内衫套上身,把宽大的外袍披上厚实的肩膀,走出去迎上前,开口说道:“墨涅拉俄斯,宙斯所钟的人、人众之首,现在请你把我送回故乡,我心里渴望着回家。”
[15.56-65]
善于战呼的墨涅拉俄斯回答道:“忒勒玛科斯,我不会因为你想回家就长久留住你,一位好客的主人若是过分热络或过分冷淡,都是不妥的。凡事适度最好;不愿离开的客人,硬要催他走;急着离去的客人,硬要留住,同样失礼。客人在时以礼款待,告别时好好送行,这才是待客之道。等我把美丽的礼物装到战车上,你亲眼看见了,我再吩咐女人们给你们在宫室里备上丰盛的早餐,家中现有的东西管够。这样对你名誉体面,对我也更省钱,吃过了饭再上路,可以走更多地方。如果你想在整个希腊和阿尔戈斯的腹地绕一绕,我可以给你套车,亲自带着你走遍各地名城;不会有人让我们空手而归,必定各赠一件礼物:或是一只精铸的铜鼎,或是一对骡子,或是一只金杯。”
[15.66-85]
睿明的忒勒玛科斯回答道:“墨涅拉俄斯,宙斯所钟的人、人众之首,我想立刻就回自己家去;我离开的时候,没有留人看守我的家产;我怕到处找父亲的同时,自己也落得个倾家荡产,或者家里有什么珍贵的东西趁我不在被人盗走。”
[15.86-91]
善于战呼的墨涅拉俄斯一听明白,立刻吩咐妻子和侍女们用家中现有的材料备好一顿丰盛的早餐。这时候,伯忒俄斯之子厄忒翁纽斯走了过来,他住得不远,刚刚起身;善于战呼的墨涅拉俄斯吩咐他升火烤肉,他二话没说就照办了。墨涅拉俄斯自己则走下那间芳香四溢的库室,独自前往,并非独自,海伦和迈噶彭忒斯也随他同去。待他来到摆放着珍藏宝物的地方,阿特柔斯之子取出一只双耳杯,吩咐儿子迈噶彭忒斯另取一只银制调酒碗;海伦则走到放着绚丽袍服的箱子旁,那些袍服都是她亲手织就的。女人们的冠冕海伦从中取出一件,那是其中花样最繁复、形制最宽大的,宛若一颗星般闪耀,置于所有袍服的最下层。
[15.92-108]
他们穿过宫室,一路向前走到忒勒玛科斯面前,金发的墨涅拉俄斯说道:“忒勒玛科斯,愿赫拉之夫宙斯圆满成全你心中所盼、让你得以归家。我现在从家中珍藏之物里把最美最贵的一件送给你——这只调酒碗是一件精工打造的器物,通体纯银,碗沿镶金,出自赫淮斯托斯之手。在我归途造访西顿人的王法厄迪摩斯英雄时,他把这件礼物赠给了我;如今我要转赠给你。”
[15.109-119]
说罢,英雄阿特柔斯之子把那只双耳杯放到忒勒玛科斯手中;强壮的迈噶彭忒斯走上前来,把那只光洁的银制调酒碗摆在他面前;腮颊美丽的海伦就立在旁边,手中捧着那件袍服,开口说道:
[15.120-124]
“我这个礼物也是我送给你的,亲爱的孩子,这是海伦的手工纪念,留待你那盼望已久的婚礼之日,供你的新娘穿戴;在那一天来临之前,就存放在你亲爱的母亲房中。愿你欢欢喜喜地回到那精心建造的宫室和你的故乡。”
[15.125-129]
说完,她把袍服放到他手中,他高兴地接了下去。皮西斯特拉托斯接过礼物,一件件放进战车的车厢,心里每件都暗暗赞叹。金发的墨涅拉俄斯把他们领回宫室,两人在椅子上坐下。一位侍女端着一只精美的金壶走来,把水倒进银盆让他们洗手;她一旁还摆了一张打磨光滑的桌子。庄重的女管家端来面包,摆上各色珍馐,慷慨地将家中所有的好东西摆上;伯忒俄斯之子分切肉食,各分一份;墨涅拉俄斯英俊之子为众人斟酒。他们随即伸手取用面前备好的美食。吃喝尽兴之后,忒勒玛科斯和涅斯托尔英俊的儿子套好马匹,登上装饰精美的战车,从内门廊驶出,穿过声响回荡的外门廊。金发的墨涅拉俄斯在他们身后跟出,右手持着一只金杯,里面盛着甜蜜的酒,让他们在出发前行奠酒之礼。他走到马前,举杯祝道:
[15.130-150]
“两位少年,一路平安;传话给我们牧人之王涅斯托尔,在特洛伊苦战期间,他对我就像父亲一般亲善。”
[15.151-153]
睿明的忒勒玛科斯回答道:“宙斯所钟的人,我们到了那里,一定把一切都告诉他,正如你所嘱咐的。倘若我能回到伊塔卡,在家中见到奥德修斯,那就更好了;到时候我可以告诉他,你待我多么情深意重,我带回了多少精美的礼物。”
[15.154-159]
他话音未落,一只飞鸟从他右手边掠过,那是一头鹰,爪中抓着一只从庭院里叼来的大白鹅,男男女女在它后面大声呼喊追赶;鹰飞到他们跟前,从马头前方向右边翱翔而去。众人见状,心中大喜,胸中满是振奋,皮西斯特拉托斯开口说道:“墨涅拉俄斯,宙斯所钟的人、人众之首,这是神明为我们二人显现的征兆,还是单独为你?”
[15.160-167]
善于战呼的墨涅拉俄斯正在心中盘算,该如何合宜地作答,长袍飘拂的海伦抢先开口道:“听我说,这预兆我来解读,正如神明放在我心中、我相信必会成真的那样:那鹰从它所出生、所筑巢的山中飞来,抓走了家中饲养的鹅;同样,奥德修斯历尽漫长苦难、四处流浪之后,也将归返家园,施以报复,或许他此刻已经回到家中,正在给所有求婚者酝酿灾祸。”
[15.168-177]
睿明的忒勒玛科斯回答道:“但愿宙斯、赫拉之夫如此成全;那样的话,即便回到家乡,我也要像向神明祈祷一样感激于你。”
[15.178-181]
说罢,他抽打马匹,马儿奋蹄,争先恐后地穿城奔向旷野。两匹骏马整日扛着轭辔奔跑;太阳下山,道路都笼罩在暮色之中,他们来到斐赖伊,抵达提俄克勒斯之子狄俄克勒斯的宅邸,那人是阿尔斐俄斯之子俄尔提洛科斯的儿子。他们在那里过了一夜,主人以礼款待他们。
[15.182-188]
清晨之子、玫瑰指的黎明升起之时,他们再度套好马匹,登上装饰精美的战车,从内门廊驶出,穿过声响回荡的外门廊。皮西斯特拉托斯扬鞭催马,两马奋蹄,毫不迟疑地飞驰而去;不多时,他们便来到皮洛斯的高城。这时忒勒玛科斯向涅斯托尔之子说道:
[15.189-195]
“皮西斯特拉托斯,你能不能答应我一件事,践行我的请求?我们因父辈的情谊而成为朋友,何况年龄相仿,这趟旅途更让我们情意相投。请不要带我绕去你的船,而是让我直接去船边,免得老人家一番热情,硬要留我,不放我走;我真的必须赶着回家。”
[15.196-201]
涅斯托尔之子在心中权衡,该怎样答应他才合宜;思来想去,他觉得最好的办法是:调转马头,向着快船和海岸驶去,把墨涅拉俄斯送的那些美丽礼物、金器和衣物搬到船尾存放好;然后催促忒勒玛科斯上船,快去快快:“赶快上船,把水手们也叫来,在我回到家告诉老父亲之前先把船驶走。我心里清楚,以他那刚强的脾性,他是不会放你走的,他会亲自来找你,不会空手而归,一定来,而且还会气愤不已。”
[15.202-214]
说完,他驾着美鬃骏马返回皮洛斯城,很快便到了自己家。忒勒玛科斯则催促同伴们快行,向他们下令道:“把装备整齐地搬上黑船,伙伴们,我们自己也登船,好开路赶程。”
[15.215-219]
他们听了,一一照办,随即登上船,坐到桨位上。正当忒勒玛科斯忙碌着、又在船尾向雅典娜祈祷献祭之际,一个来自远方的陌生人来到他面前,那人从阿尔戈斯逃出,因为他杀了一个人;他是一位先知,出身于墨兰波斯的家族。墨兰波斯从前住在皮洛斯,那片牧羊的土地;他在皮洛斯人中极为殷富,住着一幢无比宏大的宅邸;后来他被迫逃离故土,因为大王涅勒乌斯才德过人、比任何活着的人都更高贵,涅勒乌斯整整一年强占着他的大量财物。这期间,墨兰波斯被囚禁在菲拉科斯的宫室里,身陷痛苦的枷锁,深受煎熬,既是为了涅勒乌斯的女儿,也是为了那位可怖的复仇女神爱里倪斯加在他心上的沉重迷乱。终于,他逃脱了致命的命运,把喧嚣的牛群从菲拉刻赶到皮洛斯,又惩治了涅勒乌斯那可耻的所为,并为自己的兄弟娶来了涅勒乌斯的女儿为妻。然后他离乡别土,前往牧马的阿尔戈斯,那是命运注定他将在那里定居、统治众多阿尔戈斯人的地方。他在那里娶妻,建起了高宅大院,育有两个名声赫赫的儿子,安提法忒斯和曼提俄斯。
[15.220-243]
安提法忒斯生了宽心的奥伊克勒斯,奥伊克勒斯又生了激励众人奋勇的安菲阿拉俄斯,那人得到持神盾的宙斯和阿波罗两方面无尽的眷爱,但他终究未能走到老年的门槛,他在忒拜阵亡,都是因为女人的馈赠。他的儿子是阿尔克迈翁和安菲洛科斯。另一个儿子曼提俄斯则生了波吕斐德斯和克勒托斯。金座的黎明厄俄斯将克勒托斯劫走,因为爱慕他的美貌,让他置身于不朽神明之中;阿波罗则让高心的波吕斐德斯成为世间自安菲阿拉俄斯死后最伟大的先知。他与父亲闹翻,迁居到许佩勒西亚,住在那里,替所有凡人预言吉凶。
[15.244-256]
正是他的儿子,名叫忒俄克吕墨诺斯,此刻走到忒勒玛科斯近前,他在快速的黑船旁进行着奠酒和祈祷,有翅的话语从他口中飞出:“朋友,我在这里发现你正在献祭,就凭你的祭品,凭你所祭奉的神明,再凭你自己的头颅和你随行同伴们的头颅,我恳求你,如实相告,不要隐瞒:你是什么人,从何处来?你的城邑和父母在哪里?”
[15.257-264]
睿明的忒勒玛科斯回答道:“那好,陌生人,我会原原本本地告诉你。我出身于伊塔卡,父亲是奥德修斯,只要他曾存在于世;只是如今他已遭了凄惨的灭亡。所以我带着船和同伴们出来,打听那离家已久的父亲的音讯。”
[15.265-270]
神一般的忒俄克吕墨诺斯回答道:“我也同样背井离乡,因为在牧马的阿尔戈斯,我杀了一个同族的人;他有很多兄弟和亲戚,在阿开亚人中势力颇大。我逃亡是为了躲避他们手中的死亡和黑色的命运,因为如今我注定要在人间流浪。我来向你哀求,请你让我登上你的船;免得他们杀了我,因为我觉得他们已在追来的路上。”
[15.271-278]
睿明的忒勒玛科斯回答道:“我不会把你推出我的快船,你既然有意同往,就来吧;在伊塔卡我们会以我们所有的条件好好款待你。”
[15.279-281]
说罢,他接过忒俄克吕墨诺斯的铜矛,把它平放在双层甲板船上;他自己也登上了那远航的船。他在船尾坐下,把忒俄克吕墨诺斯请到身旁一同坐好;水手们解开系船的缆绳。忒勒玛科斯催促同伴们抓紧绳索,他们奋力而为;竖起冷杉木桅杆,稳插在空心的中座桅孔里,用前拉索固定好,拉起白色的风帆,用拧合的皮索绳紧。明眸的雅典娜赐给他们一阵顺风,风势强劲,呼啸穿空,好让船只尽快飞驶越过咸苦的大海。他们经过克鲁诺伊和清流涌淌的卡尔基斯。
[15.282-297]
太阳下山,所有的道路都隐入阴影;船借宙斯的顺风奔向斐赛,然后驶过神圣的厄利斯,厄培翁人统治那里。忒勒玛科斯把船头指向礁岛群,心中暗自盘算,自己究竟能逃脱死亡,还是会落入敌手。
[15.298-301]
与此同时,奥德修斯和高贵的牧猪人正在棚屋里吃晚饭,其他人也在他们周围进食。吃喝尽兴之后,奥德修斯开口向牧猪人说话,他想试探欧迈俄斯,看他是否还会继续善待他、留他在牧场,还是会催他进城。
[15.302-307]
“欧迈俄斯,还有在座的各位,明天一早我想离开,去城里讨要,免得再给你和你的同伴们添麻烦。你给我出个主意,再派个好向导带我去路;我要在城里靠自己转悠,看有没有人施舍我一碗水、一块饼。去到神圣的奥德修斯宫室,我还可以把消息带给贤明的珀涅洛佩。在那里,我也可以混在那些傲慢的求婚者们中间,看他们食物丰裕,能不能给我一顿饭吃。我可以做他们任何一种需要的活。听好了,我要告诉你真话:承蒙替所有人的劳作赐予荣誉和名声的信使赫尔墨斯的眷顾,在侍奉劳役上,没有哪个凡人能超过我:生火、劈柴、切肉、烤肉、斟酒,所有这些穷人为贵人服务时所做的差事,我样样精通。”
[15.308-324]
你沉重地叹气,回答道,欧迈俄斯,你这牧猪人:“哎,陌生人,这样的念头到底是怎么钻进你脑子里来的?你莫不是一门心思要在那里送命?你要是真打算混进求婚者们的堆里,他们的傲慢和蛮横已经顶破了铁穹苍天。侍奉他们的可不是你这样的人;他们的仆役都是年轻小伙,穿着好外袍和好内衫,头发梳理整洁,面容端正;他们服侍的桌案总是油光锃亮,摆满面包、肉食和酒。留下来吧;你在这里谁都不嫌弃,不管是我还是我的同伴们,没有人会为你的在场感到不便。等奥德修斯的爱子回来,他会给你一件外袍和一件内衫,把你送到你心里想去的任何地方。”
[15.325-339]
承受着苦难、神圣的奥德修斯答道:“但愿你能像你对我这般,成为宙斯父的钟爱之人,欧迈俄斯,你让我从流浪和可怕的苦难中脱身而出。对凡人来说,没有什么比流浪更惨的了;人为了可诅咒的肚子忍受苦难,只要流浪与苦痛将他抓住,不管落到谁头上。不过既然你拦我下来,又叫我等那位在家等候,那么就告诉我神圣的奥德修斯的母亲和他的父亲的情况,那位他离开故乡时已站在年迈门槛上的人,他们是否还在世、还能见到阳光,或者已经死去,在哈得斯的宅邸里了?”
[15.340-350]
牧猪人、人众的首领回答道:“陌生人,我来原原本本地告诉你。拉厄耳忒斯还活着,不过他日日向宙斯祈祷,愿自己的魂魄在宫室里离开身体;他为那离家出走的儿子悲恸不已,又为那聪慧的结发妻子悲痛,她的死最使他心碎,令他未老先衰。她就是在忧伤挂念那名满天下的儿子中凄然而去的,死得悲苦,愿与我同住于此、对我友善的人,没有一个会落到她那样的下场。只要她还活着,纵然总是抑郁忧伤,我还是喜欢去探望她、问候她,因为她把我和宽袍的克提墨涅一同抚养大,那是她最小的女儿;我们一道长大,她待我几乎和她亲女儿没什么两样。等我们都长到了令人爱慕的青春年华,她就把克提墨涅嫁到萨摩斯,换回了丰厚的聘礼;至于我,女主人给了我一件厚实的外袍和内衫,脚上穿着凉鞋,打发我去乡下;她心里对我的爱却更深了。如今我再也得不到这些了;只是蒙福的神明使我现在做的事情兴旺,让我在此吃穿不愁,又有东西可以招待每一个来此的体面陌生人;女主人那里,我却听不到什么好话,也得不到什么好处,因为凶恶的人来到了宫里。仆役们很想见到女主人,什么事都说给她听,在宫里吃点喝点,再带些东西回乡下,这才是让人心里暖和的待遇。”
[15.351-379]
足智多谋的奥德修斯回答道:“原来是这样,欧迈俄斯,你小小年纪就被带离了故乡和父母。来,告诉我实情:你那父母所住的宽街城邑是被人破城掠夺了,还是那些怀有敌意的人趁你独自在羊群或牛群旁边,用船把你掳走、卖到这主人手中,他付给了他们相应的价钱?”
[15.380-388]
牧猪人、人众的首领回答道:“陌生人,既然你问我这事、打听这事,那就坐在这里,静静地听,尽情喝着酒。现在的夜晚漫漫无边,时间有的是;想睡的人可以去睡,想消遣的人可以坐下来听;你不用急着在时辰到之前就上床睡觉,睡太多也是一种困扰。其他人,谁的心情和意愿叫他想睡,就出去睡;天明吃过饭,再跟着主人的猪群去。我们两个就坐在这棚屋里,吃喝着,以那些往日的苦难互相取悦,回忆着;一个历经了许多苦难、到处颠簸流离的人,在回忆已经过去很久的悲苦往事时,也会感到一种满足。那么,你问我的这件事,我来告诉你。”
[15.389-401]
“你可能听说过一座岛,叫叙里亚,就在俄尔推吉亚上方,太阳转折之处。岛不是很大,但土质良好:丰牧、多畜、多酒、多麦;那里从不闹饥荒,百姓之中也不曾有任何恶病侵袭;等到城中各族百姓年迈衰老之时,银弓的阿波罗和阿尔忒弥斯便亲临,用他们温柔的箭矢将他们一一带走。岛上有两座城,全岛一切都在这两城之间分治;我的父亲克忒西俄斯,是俄尔墨诺斯之子,他容颜堪比不死神明,统治着这两座城。”
[15.402-414]
“有一天,一批声名远播的腓尼基航海商人乘着黑船来到那里,带来了无数的小玩意儿和珍奇货品。我父亲家里当时住着一个腓尼基女人,长得高挑漂亮,手艺精良;那些腓尼基狡猾鬼设法把她勾引了。当她在空腹船旁洗衣的时候,其中一人悄悄与她勾搭,诱她上床,那种事是连最贤淑的女人也难以抵挡的。他随后问她是谁,从哪里来,她便告诉了他父亲家的来历,说:'我自称出身于铸铜之城西顿,是那位富甲一方的阿律巴斯的女儿。有一天,塔福斯海盗在我从乡下回城的路上把我抓走,载到这里,卖给了这家主人,他付出了应有的价钱。'”
[15.415-429]
“那个引诱她的男人说:'那么,你愿不愿意跟我们一起回去,见到你父母的高屋,见到他们本人?他们还在,听说日子还算富裕。'她说:'如果你们都愿意对我起誓,把我完好无损地送回家,那就可以。'他们依她的话一一起誓;誓言完毕,那女人又说:'现在保持安静;若你们当中有人在街上或水井边碰到我,不要开口说话,以免有人跑去告诉主人,让他起了疑心。他会把我关起来,又想法害死你们所有人;把这件事放在心里,加紧买卖你们的货物,等船装满了,立刻派人来通知我。我会带来我能搞到手的金子,还有另外一件东西可以帮着凑足船费,我在这家主人宫室里带的孩子,是个聪明伶俐的小男孩,刚能跑来跑去。我可以把他带上船;他到外地出手,能换来不少的钱。'”
[15.430-451]
“说完,她回到那美丽的宫室。腓尼基人在那里又住了整整一年,在黑船上大量收购了值钱的货物;等到船舱装满、可以起航,他们便派人来通知那个女人。那个心思灵活的人来到我父亲的宫室,带来一条串着琥珀珠的金项链;宫室里的侍女和尊贵的母亲捧在手上把玩,两眼欣赏,讨价还价;他却悄悄向那女人点了个头,随即返回船去;那女人便拉着我的手,把我带出了宫室。在门廊那里,她看见桌子和酒杯,那是曾与我父亲一同宴席的宾客所用,现在他们都已去往公众集会了;她顺手掠走三只酒杯藏进怀里,我跟着她,懵懂无知。太阳刚刚沉落,所有的道路都笼入暗色,我们急急赶路,很快来到有名的港口,腓尼基人的快船就停在那里。他们让我们登船,扬帆走过水路;宙斯赐了顺风。我们连续六天昼夜不停地航行;等到宙斯克罗诺斯之子为我们带来第七天,箭雨女神阿尔忒弥斯射中了那个女人,她砰地一声扑倒在船舱里,像一只海鸥坠落水中;他们把她抛入海中,喂了海豹和鱼;我孤零零地留下,心中悲苦。风和水把船推到伊塔卡,拉厄耳忒斯便用自己的财物买下了我。就这样,我才得以见到这片土地。”
[15.452-484]
宙斯血脉的奥德修斯回答道:“欧迈俄斯,你讲述的这些,你心中所受的一切苦难,你所遭受的每一件事,都深深触动了我的心。然而宙斯在你的苦中也给了你善:你历尽辛苦,来到了一位仁善主人的宫室,他慷慨地让你吃喝不愁,你过着好日子;而我如今还在各座城市之间流浪,走到了这里。”
[15.485-491]
他们就这样彼此交谈,睡眠的时间没有多少,不一会儿,曙神就升起了。与此同时,忒勒玛科斯的同伴们靠近陆地,收起风帆,降下桅杆,用桨把船划进锚地;他们抛下泊石,系好船尾缆绳,自己也跳上了海岸的浪沫边,备好了晚餐,调兑了深红的酒;等到吃喝尽兴,睿明的忒勒玛科斯向他们开口吩咐道:
[15.492-501]
“你们把黑船驶进城,我自己要去我的田庄和放牧的地方。傍晚我视察完庄园,再下到城里去;明天早上我请你们吃一顿好饭,肉食和甜酒,都管够,算是犒劳你们这趟旅途。”
[15.502-508]
神一般的忒俄克吕墨诺斯开口说:“那我,亲爱的孩子,该去哪里?我该投奔伊塔卡那些把持权势的人中哪一家?还是径直去你母亲家和你的宫室?”
[15.509-511]
睿明的忒勒玛科斯回答道:“换了平时,我当然会请你直接去我们自己家;那里不会让你觉得招待不周;不过眼下那里不大方便,因为我自己不在,我母亲也不会见你;她不常在求婚者们聚集的宫室里露面,而是避开他们,在楼上房间里织着她的布。不过我可以告诉你另外一位可以投奔的人,欧律玛科斯,聪明的波吕波斯英俊的儿子,整个伊塔卡人都把他看成神明一般;他是至今最出色的人,也最热切地想娶我母亲、继承奥德修斯的产业。不过这些事,住在天上的奥林波斯宙斯知道,在婚事成真之前,是否会有灾祸先落在他们头上。”
[15.512-524]
话音未落,一只飞鸟从他右手边掠过,那是一头隼,阿波罗的迅捷信使,爪中抓着一只鸽子,边飞边扯落羽毛,羽毛纷纷落在忒勒玛科斯和船之间的地上。忒俄克吕墨诺斯把他拉到同伴们边上,握住他的手,向他说道:
[15.525-531]
“忒勒玛科斯,不是没有神明的意志,那飞鸟才从你右手边掠过;我一看见它,便认出那是一个征兆。在伊塔卡人民中间,不会有比你们家更有王者气象的家族,你们将永远强大。”
[15.532-534]
睿明的忒勒玛科斯回答道:“但愿你这话,陌生人,能够成真;那样的话,你会立刻从我这里得到友情和许多礼物,凡遇见你的人都会说你有福。”他转向他的忠实朋友皮赖俄斯,开口说道:“克吕提俄斯之子皮赖俄斯,在随我去皮洛斯的同伴中,你是最听我话、最肯出力的一个;请你把这位陌生人带到你家里好好款待,直到我去接他。”
[15.535-544]
善于以矛名世的皮赖俄斯回答道:“忒勒玛科斯,就算你在外久留,我也会照料好他,他不会觉得招待有所欠缺。”
[15.545-546]
说罢,他登上船,吩咐同伴们也上船,解开系船的缆绳;他们随即登船,坐到桨位上。忒勒玛科斯则把那双漂亮的凉鞋绑好在脚上,从甲板上取起那柄铜尖锐利的强健长矛;他们解开缆绳,推船离岸,驶向城里,正如神圣的奥德修斯之子忒勒玛科斯所吩咐的;忒勒玛科斯自己则脚步飞快地赶路,不多时便来到那个院落,那里有他数不清的猪群,高贵的牧猪人就住在那里,时刻忠心地守望着他的主人。
[15.547-557]