Opus · 荷马

奥德赛·卷 19(中文译本)


佩涅洛佩与陌生人长谈·欧律克勒娅认出刀疤

神圣的奥德修斯独自留在廊柱间,与雅典娜一同谋划诛杀求婚者之计。他随即向忒勒玛科斯开口说道:“忒勒玛科斯,必须把所有的战备器具都搬进内室收好;等求婚者们问起你为何撤走,就用温和的言辞敷衍他们,说是为了躲避烟熏,因为这些东西早已不似奥德修斯当年出征时的模样,被烟火熏得污黑不堪。还要补上更要紧的一条:神明也许会让他们在饮酒时起了争执,彼此伤害,辱了宴席也毁了求婚;因为看见武器往往会使人起了动用它的念头。”

[19.1-13]

忒勒玛科斯听从了父亲的话,唤来乳母欧律克勒娅,说道:“乳母,把殿中的女仆们都锁进她们的房间,我要把父亲留下的那些战备器具搬进库房。父亲走后无人照管,这些年都被烟尘熏坏了,我要把它们挪到烟火照不到的地方去。”

[19.14-20]

亲爱的乳母欧律克勒娅回答道:“但愿你能早日把持家业、看管产业的心思拿起来,孩子!可是谁来提灯陪你走?你不让女仆们出来,她们本可以照亮的。”

[19.21-25]

心智成熟的忒勒玛科斯回答道:“这位陌生人来替我照明;在我家吃饭的人都要做事,不管他从哪里来的。”

[19.26-28]

他这样说了,乳母便无话可答,把殿中住得舒适的那些房间的门锁了起来。奥德修斯与他的儿子随即动手,把头盔、圆形的铜盾和锋利的长矛一一搬运进去,走在前头的帕拉斯·雅典娜手持金灯,散发出柔和而明亮的光芒。忒勒玛科斯便脱口说道:“父亲,我亲眼看见了奇异的景象:殿墙、壁架、横梁和高耸的廊柱,俱似有大火在熊熊燃烧,闪着光。殿中一定有神明降临,他是住在广阔天宇的神明之一。”

[19.29-40]

足智多谋的奥德修斯回答道:“噤声,收住心中的念头,不要询问。这便是奥林波斯诸神的做法。去睡吧,我留在这里,再和你的母亲与侍女们说说话。你的母亲在悲伤中,少不了要向我问这问那。”

[19.41-46]

忒勒玛科斯便借着火把的光,穿过厅堂,走向他常年安睡的寝室,躺在床上等待神圣的曙光。奥德修斯独自留在廊柱间,与雅典娜一同谋划诛杀求婚者之计。

[19.47-52]

这时,贤淑的佩涅洛佩从她的卧室走下来,宛如阿耳忒弥斯或金色的阿芙洛狄忒。侍女们在惯常的位置、炉火旁边为她摆好一把座椅,那是工匠伊克玛利俄斯的手艺,镶嵌着象牙与白银,椅下连着一只整体成形的脚凳,上面铺着厚厚的皮毛。贤淑的佩涅洛佩在此坐下,白臂的侍女们从内室出来围拢过来,收走了那些无法无天的求婚者吃剩的大量食物与酒杯,又把脚炉里的炭灰倒掉,堆上许多干柴,用来取暖照明。这时,墨兰托第二次向奥德修斯开口侮辱,说道:“外乡人,你还要整夜在家里转悠、盯着女仆们吗?快给我滚出去,你这可怜虫,到外面吃你的饭去,不然我用火把把你轰出去。”

[19.53-66]

足智多谋的奥德修斯皱眉瞪着她,说道:“女人,你对我为何如此嗔怒?是因为我身上污脏、衣物破烂、不得不四处乞讨吗?这是乞丐和漂泊者的本分,也是命运所迫。我从前也是个富人,住在自己的宅邸,常常接济各色各样的流浪汉。我有无数的家仆,以及所有能让人安居乐业、被称为富贵的东西,只是宙斯克罗诺斯之子夺走了这一切,他的意思就是如此。女人,你要当心,免得有一天失去了你如今在同伴中趾高气扬的荣光,免得你的女主人怒而降罪于你,更要当心奥德修斯归来,因为这仍有可能。就算他已经死了,如你所想,他还留下了承蒙阿波罗眷顾的儿子忒勒玛科斯,宫中若有侍女行事不端,这孩子都看在眼里,他已不再是孩提了。”

[19.67-89]

贤淑的佩涅洛佩听见他所说的话,便斥责那女仆道:“你这无耻的泼妇,我看见你怎样放肆无礼,你会为此付出代价。你清清楚楚地知道,因为我亲口告诉过你,我要在殿中会见这位陌生人,向他打听我丈夫的消息,因为我为他的事日日悲苦。”

[19.90-96]

随后她向管家欧律诺墨说道:“欧律诺墨,搬一张铺着皮毛的椅子来,让这位陌生人坐下讲话,也听我说话;我有事要问他。”

[19.97-100]

欧律诺墨立刻取来椅子,铺上皮毛放好。饱经磨难的神圣奥德修斯在那里坐定,贤淑的佩涅洛佩率先开口说道:“陌生人,我先问你:你是何人,从何处来?你的城邦与父母在何处?”

[19.101-105]

足智多谋的奥德修斯回答道:“夫人,天下之大,无人能与你相抗衡,你的声名已传达到宽广的天宇,恰似某位端正的国王,他以神明为敬,统治着众多强健的子民,秉公执法,因他的美德,黑土地生出麦子与大麦,树木果实累累,羊群不断繁殖,大海给予鱼群,百姓在他的治理下各得其所。因此,就在你家中,请问我别的事,不要追问我的出身与故土,免得我在回忆时越发添了悲痛。我这人多灾多难,但不该在别人家里坐着哀号哭泣,整日伤心没有个止头也不妥;只怕哪位女仆,乃至你自己,要以为我泪水涟涟是因为饮酒沉重而心伤。”

[19.106-124]

贤淑的佩涅洛佩回答道:“陌生人,诸神夺走了我的美貌与容颜,当阿尔戈斯人启程前往特洛伊、我亲爱的丈夫随他们而去的那一天起。若是他回来、重掌我的家业,我的名声也会更大,在世人面前也会更加端庄。但如今我郁郁不乐,神明把这许多苦难都压在了我身上。各岛上的贵族们,杜利基翁、萨墨和林木茂密的扎金托斯的,以及伊塔卡本岛的那些人,全都违背我的意愿来追求我,把我的家产败尽。因此,对于陌生人、乞讨者,以及各种手艺人,我都无心接待,只是终日为奥德修斯伤心憔悴。他们催逼我改嫁,我只好一计接一计地设法拖延。

[19.125-137]

”最初,神明启迪我在寝室中架起一台大织机,织一块又长又细的布匹。然后我对他们说:'年轻人,奥德修斯虽然已经死了,但不要急着要我嫁人;等我把这件丧衣织完再说,我不想让手艺的功夫白费,这是给英雄拉埃尔忒斯的寿衣,备作他日无情的死亡夺走他时使用;否则,本地的妇女们会议论,说这么富贵的人死了却没有寿衣。'他们听了也都同意了;于是我白天不停地织,入夜便借着火把拆线,如此骗了他们整整三年,不曾被识破;但当第四年到来,时节流转,许多日子过去之后,那些不忠心的女仆告密,他们闯进来当场抓住了我;我不得不违心将布织完。如今我既找不到脱身这门婚事的办法,父母也在催逼,我的儿子也为求婚者蚕食家产而苦恼,他如今已长大成人,深知此事,天神又赐了他一颗格外聪明的头脑。然而这一切都不说了,告诉我你是何人、来自何处,因为你总有父母,不可能是从老橡树上或石头上生出来的。“

[19.138-163]

足智多谋的奥德修斯回答道:”夫人,奥德修斯的尊妻,既然你一再问起我的家族,我就说,无论这要让我多添几分苦楚;凡是从故乡流离这么久、历经这么多城邦磨难的人,本就难免如此。不过,既然你问,我便如实告诉你。大海中央有一片美丽肥沃的岛屿,名叫克里特,四面被水环绕,人口稠密,城邑足有九十座;那里的人说着不同的语言,交错相混;其中有阿开亚人、心高志远的真正克里特人、库多涅斯人、三族融合的多里安人,以及高贵的佩拉斯吉人。其中最大的城市是克诺索斯,当年弥诺斯在那里统治,每九年一次与伟大的宙斯会谈。弥诺斯是大心怀的得乌卡利翁的父亲,而得乌卡利翁又是我的父亲;得乌卡利翁生了两个儿子,一是伊多墨纽斯,二是我,我的大名就叫埃图翁,是弟弟;哥哥既年长,又更勇猛。正是在那里,我看见了奥德修斯,待他为上宾,因为风把他刮到了克里特,当时他正在赶往特洛伊的途中,一阵风把他从马莱亚海角吹偏,把他搁浅在阿姆尼索斯,那是厄勒提亚洞窟旁边的地方,港口难以停靠,他好不容易才躲开了那阵猛烈的风暴。他一上岸便进城打听伊多墨纽斯,说他是那人多年的熟识老友,但伊多墨纽斯已在十天或十二天前随弯艏船只出发去了特洛伊;于是我把他引到家中,好好款待,因为家里什么都不缺;我还从公粮中取来大麦,为他和同行的伙伴们征集酒水和牛只供他们献祭尽兴。他们留了十二天,被北方的强风困住无法离开,是什么不友善的神明刮起了那阵风。到了第十三天,风势稍停,他们便扬帆而去。“

[19.164-202]

他向佩涅洛佩编了许多这样的谎言,句句似真,佩涅洛佩边听边落泪,心如融化。正如积雪在高山之巅,当东南风与西风吹来,大雪消融,河流涨满,佩涅洛佩的双颊也就这样流满了泪水,为那此时正坐在她身旁的丈夫而哭泣。奥德修斯内心对妻子的哭泣感到悲痛,却让双眼如同角质或铁器一般纹丝不动,强忍着泪水,以狡诈压住了自己。待她哭泣稍歇,她重新开口对他说道:”陌生人,我现在要考一考你,看你真的像你所说,在家里款待过我的丈夫和他的伙伴们。请告诉我,他当时穿着怎样的衣裳,他本人是什么模样,以及随行的伙伴们又是何种人。“

[19.203-216]

足智多谋的奥德修斯回答道:”夫人,时隔这么久,实难说清;他离开我家已是二十年前的事了;但我尽力回忆,告诉你我所能想起的。神圣的奥德修斯穿着一件双层紫色厚羊毛斗篷,以一枚金质别针扣住,别针正面雕着一只猎犬用前爪压住一头斑斓的幼鹿,眼睛看着它挣扎喘气。众人无不惊叹这黄金雕作的精妙,那犬正看着猎物,鹿则拼命踢腿要逃。他紧贴身体那件衬衫,细软得如同剥去了洋葱皮,在阳光下闪光,令所有见到它的妇女人人赞叹。此外我还要告诉你,我不知道奥德修斯这些衣物究竟是从家里穿来的,还是途中某位伙伴送给他的,又或者是哪位主人的礼物,因为他广有朋友,阿开亚人中少有人能和他相比。我自己送给他一把铜剑、一件双层紫色外袍,还有一件拖地的衬衫,并以应有的礼遇送他上船。他还带着一个侍者,年纪比他略大,我也可以描述那人的模样:他背略驼,肤色黝黑,头发卷曲;他叫欧律巴忒斯,奥德修斯待他比其他所有伙伴都更亲厚,因为他与自己的心意最为相投。“

[19.217-248]

佩涅洛佩听见这些确凿无疑的证据,越发深受感动;再次以泪水纾解悲痛之后,又对他说道:”陌生人,从前你已让我可怜,如今在我家里,你将受到尊崇与礼待。是我亲手叠好那些衣物、放进储物箱,是我亲手为他别上那枚闪光的别针,作为他的装饰。那人,我再也无法欢迎他回到亲爱的故土;他是命运不好,乘着空腹的船去探访那个不可提名的恶城。“

[19.249-260]

足智多谋的奥德修斯回答道:”夫人,奥德修斯的尊妻,不要再这样毁损美好的容颜,不要再为丈夫哭泣而心如刀割,虽然我并不责怪你这样做;任何人失去了自己与之成婚、生儿育女的夫君,即便那人不如奥德修斯,都会伤心,而奥德修斯,据说他与神明无异。但请止住哭泣,听我说完;我要把知道的如实告诉你,毫无隐瞒:我最近已听说奥德修斯还活着,正在归途之上;他身处塞斯普罗提亚人之中,带着许多贵重的财物,向各处人家乞得的;只是他的船和忠实的伙伴们从特里纳克里亚岛离去时覆没在深色的大海中,因为宙斯与太阳神对他发怒,他的伙伴们杀死了太阳神的牛群,他们全都溺死在翻腾的海浪里。只有奥德修斯一人骑在船骨上,波浪把他冲上了腓埃克斯人的土地,那族人与不死神明亲近,他们对他如对神明般尊敬,馈赠许多礼物,还想要亲自送他平安回乡。早在从前,奥德修斯就该到这里了,只是他以为继续周游各地积累财富更为有利,因为奥德修斯比任何活着的人都更精于盘算,无人能与他相比。塞斯普罗提亚王费东亲口告诉我这一切,并在自己家中以酒祭神立誓,船已停在水边,伙伴们也已备好,准备把奥德修斯送回故土。他先把我打发走了,因为恰好有一艘塞斯普罗提亚船要前往盛产小麦的杜利基翁;但他给我看了奥德修斯集聚的财宝,那些东西足以养活他十代子孙,放在费东王宫的殿堂里。国王说奥德修斯已去了多多那,要从宙斯高耸的圣橡树上探听天神的旨意,问他离家这么久,该明去还是暗回。因此你尽可放心,他安然无恙,很快就要归来,已离亲人和故土不远,不会再久别了。我以誓言为证,宙斯为先,他是诸神之首,又以我此刻投奔的神圣奥德修斯的炉台为誓:我说的这一切必定会实现;奥德修斯就在这一年内归来,就在这个月下旬、下个月上旬之间,他便会回来这里。“

[19.261-307]

贤淑的佩涅洛佩回答道:”外乡人,但愿你说的话能够实现;那时你就会得到我的慷慨馈赠与友谊,所有见到你的人都会称你幸福;但我心里深知事情将如何发展。奥德修斯不会回来,你也得不到护送,因为这家里已不再有像奥德修斯那样的主人了,像他那样接待尊贵的陌生客人、送他们上路。话虽如此,女仆们,去为这位陌生人洗脚,并且铺好床榻,摆上毯子、被子和光泽的床单,让他温暖舒适地等到金座的曙光;明天清早要再为他沐浴涂油,让他坐在廊柱间,陪忒勒玛科斯用餐。凡是对他粗鲁无礼的人,日子将会更难过,无论他多么恼火都好,此后在这里再无用武之地。外乡人,你叫我如何了解你是否胜过其他女性,在心智与见识方面,若是我让你在家里衣衫褴褛、蓬头垢面地坐着用餐?人是短暂的;若一个人残忍苛刻,活着时人人咒他,死后人人诽谤他;若他本身优秀、品行端正,便会有宾客把他的美名远播四方,众人都称他为善人。“

[19.308-335]

足智多谋的奥德修斯回答道:”夫人,奥德修斯的尊妻,毯子与光泽的床单,自从我乘着长桨之船离开克里特白雪覆盖的山岭那天起,便已不合我的心意了;我要像往昔那样躺着,我已习惯在粗糙的床铺上度过许多不眠之夜,等待金座的神圣曙光。洗脚的事,我也不想让这里的年轻女仆来碰我的双脚;除非你家里有什么上了年纪的老妇人,身世经历与我相似,心意可以相通,我可以答应让她来洗。“

[19.336-348]

贤淑的佩涅洛佩回答道:”亲爱的外乡人,在我家中所有远方来访的客人中,从未有人说话这样一切得体,如你这般。我家里正有一位年高德劭的老妇人,就是那位当年以双手承接我可怜的丈夫呱呱落地的人,是她把他养大;她如今虽然年迈体衰,还是可以为你洗脚。起来,睿智的欧律克勒娅,去为这位年纪和你主人相仿的男子洗脚;奥德修斯的手足,大概也正是这副模样了,因为苦难催人老。“

[19.349-360]

听了这话,老妇人用双手遮住脸庞,流下热泪,悲声说道:”我的孩子,我对你束手无策。宙斯在人中最恨的,偏偏是你这样一个敬神之人。在闪电的宙斯面前,从来没有任何人像你这样燔烧丰美的腿骨、奉献精选的百牲祭,向他祈求延年益寿、养大英俊的儿子;而他却只让你一个人失去了回家的日子。那些住在外邦宫殿里的女人们,大概也是这样嘲笑他的,正如这里的那些贱妇嘲笑你一样。既然你不肯让那些嘲笑过你的女人们来服侍,我当然要洗,这是贤淑的伊卡里俄斯之女佩涅洛佩的吩咐;我是心甘情愿的,因为你已深深触动了我的心。来,听我说一句话:我们这里来过许多受苦受难的陌生人,但我敢说,从没有见过谁在模样、声音与脚型上这么像奥德修斯。“

[19.361-381]

足智多谋的奥德修斯回答道:”老妈妈,凡是见过我们两人的,都说我们极其相像;这你自己也说出来了。“

[19.382-386]

老妇人拿来那口明亮的铜盆,大量倒入冷水,再加热水兑温。奥德修斯坐在炉边,但随即把脸转向暗处,因为他心中忽然想到:她一摸到他的腿,就会认出那道刀疤,一切便都会败露。她俯身走近,开始为自己的主人洗脚,立刻便认出了那道刀疤,那是当年一头野猪用白牙在奥德修斯上帕尔纳索斯山、跟随外祖父奥托吕科斯和他的儿子们打猎时留下的。

[19.387-394]

那奥托吕科斯,在众人中以精于偷盗与立誓而闻名于世,这才能是赫尔墨斯神亲自赐予他的,因为奥托吕科斯常常焚烧小羊与幼山羊的腿骨献给他,因此这神乐于伴他左右。有一次,奥托吕科斯来到肥沃的伊塔卡,发现了女儿刚刚诞下的婴孩;他刚用过晚饭,欧律克勒娅便把孩子放在他膝上,说道:”奥托吕科斯,你现在为自己心爱的小外孙取个名字吧;他是你千求万盼来的。“

[19.395-405]

奥托吕科斯便回答道:”女婿与女儿,给这孩子起我说的这个名字:我如今带着对许许多多男男女女的愤恨,漂泊于万物茂生的大地上;那么就叫他'奥德修斯',名如其分。等他长大成人,来到帕尔纳索斯山他母族的宏大宅邸,我的产业就在那里,我会赠他礼物,满载而归地送他回去。“

[19.406-412]

正是为了领取奥托吕科斯许诺的礼物,奥德修斯来到帕尔纳索斯。奥托吕科斯和他的儿子们迎上前来,握手相迎,言辞温柔亲切;他的外祖母安菲忒亚抱住奥德修斯,亲吻他的头颅和两只美丽的眼睛;奥托吕科斯命令他那些杰出的儿子们准备晚饭,他们听从吩咐,随即牵来一头五岁的公牛,剥皮处理,把整头牛肢解开来,巧手地切割成小块,穿上烤叉,精心烧熟,按份分配。他们就这样整天宴饮直到日落,人人都饱足了,没有人的心意落了空;等太阳西沉,黑暗降临,他们便去睡下,领受了睡眠的恩赐。

[19.413-426]

待旭日初升、玫瑰指的曙神厄俄斯显现,奥托吕科斯的儿子们便带着猎犬出发打猎,神圣的奥德修斯也随他们同行。他们爬上帕尔纳索斯多树的山坡,不久便来到了林间多风的山谷。恰在这时,太阳刚刚照上田野,从平静缓流的俄刻阿诺斯升起,猎人们来到一个谷底。猎犬在前追踪猎物的足迹,奥托吕科斯的儿子们紧随其后,神圣的奥德修斯也跟在犬后,手持长矛。在一片浓密的灌木中,一头巨大的野猪就藏在这里,风雨进不来,烈日晒不到,雨水也不能透入,如此茂密,落叶铺了厚厚一层。猪听见了人和犬踏地的声音,随着猎人们靠近,从窝中奔出,竖起颈上的鬃毛,眼中迸射出火焰,在他们面前立定。奥德修斯抢先举起长矛要刺入野猪,但野猪先他一步,从侧面猛冲过来,在他膝盖上方扯开一道深深的口子,但没有伤到骨头。随后奥德修斯刺中野猪右肩,锋亮的矛尖从对面穿出,野猪嚎叫着倒在尘土中,生命离他而去。奥托吕科斯亲爱的儿子们料理野猪的尸首,将神圣奥德修斯的伤口包扎好,用咒语止住了黑血,随即飞速赶回父亲家中;奥托吕科斯和他的儿子们替奥德修斯治好了伤,赠以丰厚的礼物,高高兴兴地送他回伊塔卡故乡。他的父亲和贤良的母亲见他归来,心中欢喜,向他询问一切,以及那刀疤是如何来的;他告诉他们,是他上帕尔纳索斯山和奥托吕科斯儿子们狩猎时,野猪用白牙刺伤了他。

[19.427-466]

老妇人用手掌抚过那道伤疤,认出了它,松开了他的脚,那条腿落进盆里,铜盆碰撞作响,水洒了一地;欧律克勒娅心中悲喜交集,双眼充盈泪水,声音也哽住了,她抬手抓住奥德修斯的下颌,说道:”你就是奥德修斯,我的孩子,没错!我抚摸到你之前,竟认不出自己的主人。“

[19.467-475]

她抬眼看向佩涅洛佩,想告诉她亲爱的丈夫就在家中,佩涅洛佩却无法朝那个方向看,也无法留意到发生的事,因为雅典娜已将她的心思引开了别处。奥德修斯用右手摸索到老妇的喉咙,另一只手把她拉近,低声说道:”乳母,你要害了我?是你亲手在你自己的乳房前把我抚养长大,如今我历尽二十年漂泊,终于回到了故土,既然神明把这件事启示于你,就守住秘密,不要把这话对任何人说;不然我告诉你,这话我说到做到:若神明让我制服这些傲慢的求婚者,我在杀死其他女仆时,也不会放过你,虽然你是我的乳母。“

[19.476-490]

睿智的欧律克勒娅回答道:”孩子,你说的是什么话?你知道我的意志多么坚定、多么不可撼动;我要守口如瓶,像石头或铁器一样牢靠。还有一句话要告诉你,放在心里:若神明让你制服这些傲慢的求婚者,我会把家里那些女仆中哪些人对你无礼、哪些人清白的,一一告诉你。“

[19.491-498]

足智多谋的奥德修斯回答道:”乳母,你何必说这些?不必了,我自己会一一看清楚;只须守口如瓶,把一切都交给神明处置。“

[19.499-502]

说罢,老妇人便离开廊柱间去取水,因为原先那盆水全洒了。她为他洗脚、涂抹了油膏之后,奥德修斯把座椅拉近炉火取暖,把那道刀疤遮在破衣之下。贤淑的佩涅洛佩便向他开口说道:

[19.503-508]

”陌生人,我还想再问你一件短暂的事。不久便是就寝的时候了,对那些能够好好睡着的人而言,纵然忧愁也挡不住甜蜜的睡意。至于我,神明给了我无边无际的苦痛;白天我在哀号哭泣中度日,一边照看事务、一边在侍女们中间忙碌;等到夜里,众人都躺下了,我却孤卧床上,一颗忧心四面被尖锐的苦思围攻,无从平息。好比潘达瑞俄斯的女儿,那只青绿的夜莺,春天刚刚降临时在繁茂的树丛深处啼鸣,不断婉转,倾诉着她误杀爱子伊提洛斯的悲苦,伊提洛斯是泽托斯王的儿子;我的心也是这样,左右摇摆、难以决断:是留在儿子身边,守好这一切家业、侍仆和高顶大宅,顾全礼数、记住亡夫的恩情;还是此时跟随阿开亚追求者中的佼佼者离去,让他给我最多的礼物。

[19.509-534]

“在儿子还小、不懂事的时候,他不许我离开夫家另嫁;但如今他已长大,到了青春的年纪,他开始祈求我离开这宅子,因为他为阿开亚人侵吞他的产业而心烦。来,听我说一个梦,替我解释,若是你能的话。我家里养着二十只鹅,吃着槽中的麦子,我看着它们欢喜得很;梦里来了一只大鹰,从山上飞下,把它们的脖子一一扭断,都杀死了;它们堆叠在殿中,那鹰飞去了高空。我在梦里哭了,大声哭泣,身边聚拢了许多阿开亚的美发女子,看着我为鹰杀死了我的鹅而哀恸。那鹰又飞回来,停在突出的椽头,以人的声音开口劝慰我道:'坚强,因卡里俄斯闻名远方的女儿;这不是梦,而是真实的吉兆,将要实现。那些鹅就是求婚者,而我,从前是鹰,如今是你的夫君,已经回来,将要给所有求婚者带来可耻的命运。'他说完,甜蜜的睡眠松开了我;我张望殿中,看见鹅正在槽旁啄食麦粒,一如往常。”

[19.535-553]

足智多谋的奥德修斯回答道:“夫人,这个梦无法往别的方向解释;奥德修斯本人已经把它的结局告诉了你。求婚者们的毁灭明明白白,一个也逃脱不了。”

[19.554-558]

贤淑的佩涅洛佩回答道:“陌生人,梦总是难以捉摸、莫可言说,并非样样都会在人间实现。梦境有两道门:一道象牙门,一道经过打磨的角门;凡从象牙门出来的,都是虚妄,携带着不能实现的话语;凡从角门出来的,才是真实的征兆,能让见梦的人得见实现。然而我那个梦,我不认为是从角门出来的,虽然我和儿子都愿如此。我还要说一句话,请放在心里:即将来临的这个不吉祥的黎明,将把我与奥德修斯的宅邸分开;因为我将要举行一场弓赛。那些斧子,就是奥德修斯惯常在宅中竖成一排的,像造船的撑架,整整十二把;他站在离那里很远的地方,把箭射穿所有斧柄中的环孔。如今我要把这场比赛摆出来给求婚者们;谁能最轻巧地拉开那张弓,用箭射穿十二把斧子的全部,我便跟随他离开这座宅邸,那是我法定的夫家,美丽丰饶;就算在梦中,我也将记得它的。”

[19.559-582]

足智多谋的奥德修斯回答道:“夫人,奥德修斯的尊妻,不要再推迟宅中的这场比赛;足智多谋的奥德修斯会比那些人早一步归来,在他们那些摸了那张做工精良的弓、企图张弦射箭的人得手之前,他就会到这里。”

[19.583-587]

贤淑的佩涅洛佩回答道:“外乡人,只要你肯坐在这里陪我说话,我就不想去睡;但人总不能永远不眠,不死的神明已为尘世上每个人分派了万物的规律。我就先上楼,躺上那张令我悲叹的床,那床自从奥德修斯走去探访那不可名状的城市以来,始终浸透着我的眼泪。我在那里躺下;你就在这宅中歇息,或铺一张地铺,或让他们为你铺一张床。”

[19.588-600]

说罢,她走上那座光泽的楼阁,不是独自一人,身后跟着众侍女同行。她上了楼,与侍女们一同哭泣奥德修斯,那亲爱的丈夫,直到明眸的雅典娜把甜蜜的睡眠洒落在她的眼睑上。

[19.601-604]

← 回到 荷马作家页