Opus · 拉辛

费德尔

1677 · 悲剧

Phèdre

Jean Racine (1677)


关于本剧

《费德尔》是拉辛最伟大的作品,也是法国古典悲剧的最高峰。取材于欧里庇得斯《希波吕托斯》,讲述雅典王后费德尔对继子伊波利特的禁忌之爱。

以下是第一幕第一场的法语原文(公版):


ACTE I, SCÈNE 1 — Hippolyte, Théramène

HIPPOLYTE
Le dessein en est pris, je pars, cher Théramène,
Et quitte le séjour de l'aimable Trézène.
Dans le doute mortel dont je suis agité,
Je commence à rougir de mon oisiveté.
Depuis plus de six mois, éloigné de mon père,
J'ignore le destin d'une tête si chère ;
J'ignore jusqu'aux lieux où le porte son sort,
Et je n'ai point encore informé de son sort.

THÉRAMÈNE
Et dans l'incertitude où votre âme se joue,
Pourquoi vouloir, Seigneur, que votre père se meure ?
Quel charme, l'éloignant de ce triste séjour,
Vous a fait de ces lieux résoudre le retour ?
Vous étiez à l'étranger, et de votre absence
Votre père irrité cachait le ressentiment ;
Et sans doute Hippolyte aurait pu faire en sorte
De ne point rappeler un courroux si funeste...

HIPPOLYTE
Tout est changé, Théramène. Oui, ma juste fureur
S'oppose au souvenir d'une si cruelle erreur.
Un nouveau soin m'occupe et me tient en alarmes.
Mon père, que les Dieux conservent de leurs armes,
Est sorti de l'oubli dont il était couvert,
Et redonne la vie à l'univers désert.


ACTE I, SCÈNE 3 — Phèdre, Œnone

PHÈDRE
Le ciel, de ma naissance a trahi les appas,
Et ma honte est égale à l'éclat de mes bras.
Je meurs, si je ne cède aux transports de ma flamme ;
Et je meurs si j'ose les déclarer.
Quelle guerre intestine allume dans mon sein !
Je brûle pour un prince...

ŒNONE
Ô dieux !

PHÈDRE
Pour un fils du roi.
Quel crime ! Quel destin ! Je languis dans les fers
D'un amour que mon cœur ne peut plus déguiser.


关于拉辛

拉辛(1639-1699)是法国古典悲剧的最高成就者。他的作品以精确、简洁和情感强度著称,在亚历山大体诗行的严格形式中写出了人类激情最真实的毁灭力量。

本文件收录《费德尔》开场场景,完整全文请参考:

拉辛(1639-1699)的作品在全球所有辖区均已进入公有领域。

← 回到 拉辛作家页