写作与出版
1936 年前完成——洛尔卡死前最后的诗集之一——1940 年死后出版。标题中的"Diván"来自阿拉伯—波斯诗歌传统(diwan = 诗集)——"Tamarit"来自格拉纳达附近的一个地名。整部诗集是洛尔卡对安达卢西亚的阿拉伯—伊斯兰遗产的诗化致敬。
格拉纳达在 711-1492 年间是伊斯兰安达卢西亚的一部分——1492 年天主教双王征服格拉纳达——但阿拉伯—伊斯兰文化的痕迹在安达卢西亚的文学、音乐、建筑、日常语言中仍然到处存在。洛尔卡的这部诗集把这种遗产重新唤醒。
内容概要
诗集分为两部分——用阿拉伯—波斯诗歌的传统形式命名:
Gacelas(加塞拉 / 颂歌)—— 来自波斯—阿拉伯的 ghazal 形式——短诗——关于爱、欲望、死亡:
- Gacela del amor imprevisto(意外的爱的颂歌)
- Gacela de la terrible presencia(可怕存在的颂歌)
- Gacela del amor que no se ve(看不见的爱的颂歌)
- Gacela del mercado matutino(晨市的颂歌)
- Gacela de la huida(逃亡的颂歌)
- Gacela de la raíz amarga(苦根的颂歌)
- Gacela de la memoria(记忆的颂歌)
- Gacela del niño muerto(死孩的颂歌)
- Gacela de la huida(逃亡的颂歌之二)
- Gacela de la oscura paloma(暗鸽的颂歌)
- Gacela de la huida(逃亡的颂歌之三)
- Gacela de las despedidas(告别的颂歌)
Casidas(卡西达 / 哀歌)—— 来自阿拉伯的 qasida 形式——更长的诗——关于死亡、失去、荒凉:
- Casida de las ramas(树枝的哀歌)
- Casida de todo(一切的哀歌)
- Casida de las palomas oscuras(暗鸽的哀歌)
- Casida del agua(水的哀歌)
- Casida del llanto(哭泣的哀歌)
- Casida del sueño al aire libre(露天之梦的哀歌)
- Casida de la mano imposible(不可能的手的哀歌)
- Casida de las muchachas(女孩们的哀歌)
- Casida del sueño al aire libre(露天之梦的哀歌之二)
关键诗
《意外的爱的颂歌》(Gacela del amor imprevisto):
"Nadie comprendía el perfume
de la magnolia oscura de tu vientre.
Nadie sabía que tú agonizabas
entre calcetines de seda.
Yo te quité la máscara de piedra.
Yo te enseñé a oír la muerte del reloj.
Yo que te vi sangrar por la raíz,
y temblar sin fin bajo los almendros.
Ahora huyo y me escondo
en los círculos ciegos del invierno.
Tú, mi enemiga, me has dado la luz
de los misterios, y yo te lo agradezco."
意外的爱 = 不被预见的爱 = 不被社会允许的爱(可能是同性之爱)。洛尔卡把身体(腹部、丝绸袜、石头面具)和情感(敌人、光、神秘)熔成一首短诗。
《暗鸽的哀歌》(Casida de las palomas oscuras):
"Por las ramas del laurel
fueron las dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra era la luna.
'Vecinos', les dije:
'¿Dónde está mi sepulcro?'
'En mi cola', dijo el sol.
'En mi garganta', dijo la luna."
两只暗鸽 = 太阳和月亮——寻找自己的墓——太阳说"在我的尾巴上"——月亮说"在我的喉咙里"。这是洛尔卡用最少的词写的关于"死亡在自然中"的诗。
《不可能的手的哀歌》(Casida de la mano imposible):
"Ni la tierra ni el agua quieren guardarte.
Ni el cántaro que el pozo rompe al hielo.
Nadie tiene tu mano cuando duermes.
El mundo es un cristal de sangre rota."
"世界是一块碎裂的血红水晶"——四行写尽死亡之后的缺席。
形式与方法
阿拉伯—波斯形式的西班牙化:洛尔卡不是简单地模仿 ghazal 和 qasida——他把这些阿拉伯—波斯形式用西班牙语和安达卢西亚的具体意象重新创造。这种"跨文化的形式借用"是 20 世纪诗中最大胆的形式实验之一。
极短诗:与《吉普赛谣曲集》的叙事长度不同——加塞拉和卡西达都很短——大多数 8-16 行——像阿拉伯—波斯诗的精确形式。这种极短是洛尔卡晚期风格的标志——他越写越短——越接近 duende 的"最少词 + 最大力量"。
安达卢西亚的阿拉伯遗产:月桂树、杏仁树、井、水罐、暗鸽——所有意象都来自安达卢西亚的具体地理和伊斯兰建筑——同时这些意象在阿拉伯—波斯诗中有悠长的传统。洛尔卡让安达卢西亚的"两层遗产"(伊斯兰 + 基督教)在诗中同时存在。
主题
爱—死—缺席:这部诗集的核心命题——爱不是"美的"——是"意外的""可怕的""不可能的";死不是"终结"——是"缺席"——世界继续但死者不在了。
安达卢西亚的伊斯兰遗产:洛尔卡在生命的最后阶段——回到安达卢西亚最深层的文化遗产——伊斯兰。这不仅是"怀旧"——是在 1930s 西班牙法西斯—天主教民族主义崛起时——主动承认安达卢西亚的"另一层"——伊斯兰层。这种立场在 1936 年是政治性的。
逃亡:多首加塞拉以"逃亡"为题——这可以读作洛尔卡在 1936 年春天(内战即将爆发)的个人感受——他是"逃"还是"不逃"——他选择了留下——两个月后被杀。
学界接受
- 1940 死后出版——初期被《吉普赛谣曲集》和《诗人在纽约》的巨大名声遮蔽
- 1970s 后学界逐渐认识到这部诗集的"纯度"和"形式精确"——一些批评家认为它是洛尔卡最"完美"的诗集
- 21 世纪关于"安达卢西亚的伊斯兰遗产"和"跨文化诗学"的讨论——这部诗集是核心案例
中国接受
- 赵振江 1990s 译本中包含部分翻译
- 中国对这部诗集的认知很低——部分因为"加塞拉""卡西达"等阿拉伯—波斯形式在中国诗学传统中没有直接的对应
- 但"极短诗 + 最大情感密度"的形式——与中国古典诗(绝句)在精神上有相通
原文链接
- 西班牙语原文(Wikisource 上尚不完整)
- 赵振江译(仍版权期内)